سوسن الأبطح
صحافية لبنانية، وأستاذة جامعية. عملت في العديد من المطبوعات، قبل أن تنضم إلى أسرة «الشرق الأوسط» بدءاً من عام 1988، كمراسلة ثقافية من باريس، ثم التحقت بمكتب الجريدة في بيروت عند افتتاحه عام 1995. تكتب بشكل رئيسي في المجال الثقافي والنقدي. حائزة درجة الدكتورة في «الفكر الإسلامي» من جامعة «السوربون الثالثة». أستاذة في «الجامعة اللبنانية»، قسم اللغة العربية، عام 2001، ولها دراسات وأبحاث عدة، في المجالين الأدبي والفكري.
TT

احتقار الذات

بعد أن صدَّع البحَّاثة رؤوسنا بضرورة تعليم الطفل لغات مختلفة في وقت واحد؛ للاستفادة من مرونة الدماغ في سنواته الأولى، وضيَّعوا هوية أجيال بأكملها، أصبح العنوان العريض هو التركيز على اللغة الأم وإعطاءها مركز الصدارة. أكثر من ذلك، فإنَّ الدراسات تحذر وتنذر من يتهاونون باللغة الأم للأطفال، أو يظهرون اتجاهها استخفافاً أو عدم تقدير، بأنهم سيواجهون بجيل يعاني من مركبات نقص كبيرة ومدمّرة للشخصية. وهو ما نراه بأعيننا، ولا يحتاج دراسات معمقة.
لافتةٌ كثرةُ الكتاباتِ والبرامج الغربية، والحملات الإعلامية، بمناسبة اليوم العالمي للغة الأم، التي تحث الجميع على احترام اللغات الأصلية وتعزيزها، وصيانة كينونتها، والحرص على الحفاظ عليها، ولو تعلم التلميذ حين يلتحق بالمدرسة لغات أخرى، فذلك أدعى لتذكيره أن له لغته الأولى يتوجب الحفاظ عليها، لا بل تطويرها.
ويصرخ السيكولوجيون الفرنسيون ملء حناجرهم، مطالبين بتصحيح خلل بنيوي تربوي؛ إذ إن أطفال نصف المهاجرين في بلدين مثل السويد وبريطانيا، يتحدثون لغتهم الأم إلى جانب لغة البلد الذي يعيشون فيه، مع أن الإنجليزية مغرية جداً لتسهيل التواصل، فيما لا يعرف سوى 10 في المائة من أطفال المهاجرين في فرنسا لغة آبائهم. وذلك يعود لسياسة الدولة المبنية على الخوف من الآخر، وعدم تشجيع التعبير عن الاختلاف، إضافة إلى الحذر من تشكّل جاليات تتعايش بجانب بعضها بعضاً بدل أن تذوب في النسيج الفرنسي وتنسى نفسها. وكان النسيان هو المطلوب، صار تذكّر الأصل والفصل والاعتداد بهما هو ما يشار إليه على أنه المنقذ لبناء شخصية متوازنة، لا تعاني الشعور بالاضطهاد والدونية.
الألسني رومان كولونا المتخصص باللغة الكورسيكية، التي غلبتها الفرنسية وطغت عليها وحطمتها، يجري أبحاثاً مستمرة حول لغته التي يسميها «لغة القلب»، وأحياناً «لغة الحب والعاطفة»، ويضع إصبعه على الجرح. «المشكلة أنه حين يتم الكلام عن اللغة الأم، فهذا لا يجري في أجواء علمية وبحثية موضوعية، بقدر ما يناقش في أجواء سياسية، ولتغذية نزاعات لغوية وعرقية». هذا ما يعرقل الاستفادة من آراء الأكاديميين أو حتى تطبيق توصياتهم.
هكذا تبقى الحقائق الساطعة في وادٍ، ورغبات راسمي السياسيات والخطط التربوية في مكانٍ آخر، ومن يدفع الثمن هم الناس العاديون حين يضيعون، بين ما تطلبه المعلمة، وما ترفضه المعالجة النفسية.
ومعلوم أن احتفالية اليوم العالمي للغة الأم التي أطلقت عام 2000، هي على عكس الاحتفاليات الدولية التي أقرتها اليونيسكو، جاءت نتيجة أحداث دموية ونضال طويل لأكثر من 196 مليون متحدث باللغة البنغالية، استطاعوا الانتصار لثقافتهم. حاولت باكستان فرض اللغة الأوردية على بنغلاديش عام 1948، لكن الرفض كان قوياً وعاصفاً ومستمراً لسنوات، حتى اضطرت باكستان للرضوخ ومنح بنغلاديش استقلالها وحقها في تبني البنغالية لغةً رسمية عام 1971.
المحللة الفرنسية ماري روز مورو التي تتعاطى يومياً مع أطفال المهاجرين، تنصح المدرسين بأن يبدلوا سلوكهم بأسرع وقت. «حين يواجه طفل مهاجر من أصول عربية، صعوبات تعلميه باللغة الفرنسية على المعلمة أن تطلب من الأم التركيز على العربية قراءة وكلاماً وتقويته بها؛ كي يشعر بالأمان والثقة بالنفس، ويتمكن من تقبل لغة جديدة بحماسة». ما يحدث حالياً، أن أولاد المهاجرين غالباً ما ينصحون بترك لغاتهم الأصلية جانباً، عندما يواجهون صعوبات في المدرسة، كي يتمكنوا من إتقان الفرنسية، وهو ما ينتهي بفشل ذريع.
يتم التحذير من أن 40 في المائة من سكان العالم لا يحصلون على التعليم باللغة التي يتحدثونها أو يفهمونها. وهو ما يعتبره الخبراء الألسنيون انتهاكاً لهوية الإنسان وحقه في المعرفة، والوصول إلى المعلومات بالوضوح الكافي، من دون تشويش أو ضبابية في المفاهيم.
وهنا يطرح السؤال الأليم حول ما يمارسه عشرات آلاف الآباء العرب وهم يعيشون في أوطانهم أو في المهاجر، حين يمتنعون طوعاً، عن التحدث مع أبنائهم بلغتهم الأم، ويرطنون بلغات أجنبية يعتبرونها أكثر رقياً، وأشد نفعاً: ألم تقرر العائلات العربية أن تمارس العنف المعنوي على أبنائها، وهي تفرض عليهم اللغات التي تعتبرها مخملية، وتحرمهم من لغة الرحم الأولى، ومن قدرتهم على التواصل بسلاسة مع محيطهم الحميم؟ الغالبية للأسف لا تقرأ ولا تبحث، لتعرف أن الاختصاصيين الغربيين أنفسهم باتوا يعيبون على مدارسهم التعامل مع اللغات، وكأن بعضها لغات ست وأخرى لغات جارية، فهذا يفتقد إلى أدنى المقاييس العلمية. والأطفال الذين لا يتمكنون من لغاتهم الأصلية، بحسب كل الإحصاءات، يعجزون في الغالب عن تسجيل نجاحات كبيرة في مدارسهم أو في حياتهم الإبداعية. لذلك فتوريث اللغة للأبناء حق لهم علينا، يتجاوز في أهميته حقهم في الإرث بالثروات والعقارات، حين توجد.
وعندما تمارس على الطفل سلوكيات تشعره بأنه ينتمي إلى ثقافة لا تستحق الاحترام، ينمو مهيضاً، منكسراً، ينقصه الاعتداد، ولو رطن بألف لغة أخرى. الخواء الثقافي والهشاشة التكوينية عند أطفالنا، المحرومين من التعبير عن أنفسهم بسلاسة، بلغتهم الرحمية الدافئة، هو ما يدفعهم للبحث عن استكمال هويتهم وترقيعها بانتماءات آيديولوجية أو دينية، قد تكون مستعارة من مجموعات فكرية ذات توجهات خطرة.
اغرسوا العربية في أرواح أطفالكم في سن مبكرة؛ كي يتحولوا إلى شجرة مثمرة بمختلف اللغات.