غودو الذي ينتظره العالم منذ 70 عاماً

شخصية استقلت عن صاحبها واكتسبت حياة خاصة بها

بيكيت
بيكيت
TT

غودو الذي ينتظره العالم منذ 70 عاماً

بيكيت
بيكيت

من منّا لم يسمع بغودو؟
هذه الشخصيّة الغامضة التي لا تصل أبداً، رغم طول الانتظار وتكرار الوعود، والتي لم تعد بعد وقت وجيز من عرض مسرحيّة صموئيل بيكيت (1906 – 1989) «في انتظار غودو» لأوّل مرّة في باريس قبل 70 عاماً (1953) مجرّد شخصيّة الحاضر أبداً، الغائب أبداً، ضمن عمل مسرحي آخر، بل استقلت عن صاحبها الآيرلندي الكئيب، واكتسبت حياة خاصة بها، أخذتها في مغامرات عبر الحدود واللغات والأزمنة لتضيء في فضاء الثقافة العالميّة نخبوية وشعبيّة معاً، وصارت رمزاً مكثّفاً بليغاً لكل انتظار عبثي.
كُتبت «في انتظار غودو» بالفرنسيّة، في وقت ما بين نهاية عام 1948 وبداية 1949، وصدرت في طبعة أولى من 2500 نسخة، في 1952. لكن كاتبها انتظر 4 أعوام ليكون على موعد مع الشهرة والتاريخ، وأيضاً مع كثير من الجدل، وذلك عندما نجح أخيراً، وبعد عدة محاولات فاشلة مع «نصف دزينة» من المخرجين الفرنسيين، في إقناع أحدهم، روجر بلين، بتقديم المسرحيّة (التي لا يحدث فيها شيء وفق أحد النّقاد) على خشبة مسرح «بابل» بالعاصمة الفرنسيّة. تردد بلين بداية في تقديم عمل لا أدوار نسائيّة فيه، مغرق في الثرثرة، ولم يستوعب تماماً مغزاه الفلسفيّ، لكن خبرته السّابقة في تقديم أعمال آيرلندية، وذوقه المتقارب مع بيكيت في الكحوليّات، والتكلفة المنخفضة لتقديم عمل يقتصر على 5 شخصيّات وشجرة، حسمت في النهاية موقفه إيجابياً. وقد قضى بلين فعلياً أكثر من عامين في محاولة لتأمين خشبة مسرح، رغم حصوله على منحة من الدّولة الفرنسيّة، قبل أن ينتهي الانتظار أخيراً بعدما وجد مسرحاً كان على وشك التوقف عن العمل، وقرر مديره إنهاء تاريخه بتقديم عمل متفلسف. وهكذا في 5 يناير (كانون الثاني) 1953 كتبت صفحة جديدة في تاريخ المسرح العالمي، عندما ارتفع الستار على مشهد رجل ساءت أحواله يرتدي قبعة، بينما يكافح لخلع حذائه. كان ذاك إستراغون الذي يلتقي للتوّ برفيقه فلاديمير تحت شجرة بلا أوراق، حيث معظم وقت المسرحيّة التي تقع في فصلين يمضي بينما ينبئ رفيقه بآخر مشكلاته، ويتناقشان في عدد لا نهائي من القضايا التفصيليّة التافهة بإسهاب، ليُفهَم منهما تالياً أنّهما بانتظار شخص ما يدعى غودو، ليسا متأكدين تماماً مما إذا كانا قد التقياه من قبل، أو إذا كان سيأتي بالفعل. وعلى الرّغم من أن جنسيّات شخوص المسرحيّة غير محددة، فإنه من الواضح أنهم ليسوا إنجليزاً، لأنهم يشيرون إلى العملة المتداولة على أنها فرنكات، ويلقون بنكات ساخرة عن الإنجليز ولغتهم. وفي الإنتاجات باللغة الإنجليزية، يتم لعب الشخصيّات تقليدياً بلهجات آيرلندية.
تم عرض النسخة الإنجليزية التي ترجمت بفروق قليلة عن النصّ الأصلي الفرنسي مع عنوان فرعي «كوميديا تراجيدية في فصلين» أول مرة في لندن عام 1955، وقد اختارها جمهور المسرح الملكي البريطاني في موسمه 1998 - 1999 بوصفها «أهم مسرحية قدّمت باللغة الإنجليزية في القرن العشرين»، وقدّمت منذ ذلك الحين على عشرات المسارح عبر العالم، من أستراليا إلى الولايات المتحدة، ومن النرويج إلى جنوب أفريقيا، وأصبحت أكثر أعمال بيكيت شهرة، رغم أنّها ليست بالضرورة أهمها، والمساهم الأكبر في دخله.
ومع ذلك، فإن ردود أفعال الجمهور الأوّل في كلتا المدينتين، أي باريس ولندن، لم تكن جميعها متحمّسة للعرض، فقد غادر كثيرون وقت الاستراحة بين الفصلين، وسخر بعض النّقاد من مسرحيّة «لا شيء يحدث فيها مرتين»، واشتكى كثير من المثقفين والمسرحيين من صعوبة استنتاج ما يريد الكاتب أن يقوله من جرّاء انتظار غودو، بل تعددت الجدالات حول السرّ في تسمية «غودو» نفسها، وطريقة لفظها بين الفرنسيّة والإنجليزيّة بلهجاتها المتنوعة بين لندن ودبلن ونيويورك، وهي جميعها أمور أشعرت بيكيت بالسخط، إضافة إلى دهشته من اضطراره لحذف بعض الكلمات النابية من العرض الإنجليزي، بحكم أن المسرح في بريطانيا في الخمسينات من القرن الماضي كان يخضع للرقابة الحكوميّة اللصيقة. لكنّ آلافاً تسابقوا لحضور المسرحيّة في عروضها اللاحقة التي تنقلت عبر أوروبا، وكتب نقاد مرموقون إشادات بأصالة العمل، وقوّة روح الدّعابة والسخريّة فيه من الأقدار، ووصفه مسرحيّون بـ«التحفة الفنيّة التامّة»، وقال أحدهم: «إن غودو قلب قواعد الدراما رأساً على عقب، من خلال تجريد الشكل من جوهره وإثبات أن المسرحية هي في الأساس وسيلة لقضاء ساعتين في الظلام دون الشعور بالملل».

باتريك ستيوارت وإيان ماكيلان في مسرحية «في انتظار غودو»

لم يكن بيكيت في الأصل مسرحياً؛ لكن «غودو» أوصلته إلى قمّة المجد الأدبي من أوّل مسرحيّة قدمت له، ما سمّاه هو نفسه «ضربة حظ كبيرة، وغير مفهومة». لقد بدأ أكاديمياً فاشلاً، وروائياً غامضاً، ولم يهتم قبل «غودو» بالأدب المسرحيّ، وأقام في باريس (أواخر الثلاثينات) لأنها بكل بساطة كانت أقل تكلفة للعيش من لندن، واضطر بعد سقوطها بيد النازيين عام 1940 إلى اللجوء عامين إلى قرية صغيرة منزوية في جنوب فرنسا. بيكيت مثل شخصيات مسرحيته، وجد نفسه عالقاً في انتظار شيء لا يأتي. وقد ساعدت تلك الفترة الطويلة من العزلة القسريّة على إحكام سيطرته على اللغة الفرنسيّة ومنحته الانضباط اللازم للكتابة بعيداً عن صخب المدن الكبرى، فكتب في أقل من 4 سنوات قبل عودته إلى دبلن 4 روايات، إضافة إلى «غودو».
وضعت نظريّات كثيرة في تفسير مصدر تسمية غودو، وذهب البعض إلى اعتبارها تنويعاً على اسم الذات الإلهيّة، أو صدى لأسماء وردت في أعمال أدبيّة سابقة. لكن الحقيقة كانت أبسط من ذلك بكثير، إذ يروي بعض معارف بيكيت أنّه مرّ يوماً بمجموعة من المتفرجين في السباق الفرنسي السنوي للدراجات، ولما لم تكن هناك دراجات لحظتها، سألهم عمّا ينتظرون، فقالوا له إنهم في انتظار غودو، الذي كان اسم عائلة أحد المتنافسين المعروفين (روجر غودو 1920 - 2000).
وصفت رائعة بيكيت بأنّها «حققت استحالة نظرية، فهذه مسرحية لا يحدث فيها شيء، ومع ذلك تبقي الجماهير ملتصقة بمقاعدها»، وحاول البعض استقراء الأبعاد الفلسفية للخطابات التي تبدو «كطوفان من الرّطانة التي لا معنى لها أو المفتقدة للقيمة». وقد صنّفها الناقد مارتن إسلين تحت ما سماه «مسرح العبث» حيث هذا الاندفاع المتفلسف الذي يبدو انفعالياً وغير مترابط هو مثال على عمل الممثل «ضد الحوار وليس معه، وحيث المعنى يقف في تناقض جدلي مع انعدام معنى سطور النصّ». لكن الأكيد أن المسرحيّة تعبّر بشكل أو بآخر عن حالة الضياع التي عاشتها الشعوب الأوروبيّة خلال مرحلة الحرب العالميّة الثانية، وبحكم تجريدها الشديد، والعنصرية الظاهرة فيها، فقد تعددت دائماً القراءات الممكنة لها على الصعد السيكولوجيّة والاجتماعيّة والسياسيّة والدينيّة، ولربما يفسّر هذا جزءاً من سرّ نجاحها. ومن المؤكد أيضاً أنّ بيكيت نفسه لم يساعد في توضيح مقاصده المباشرة من العمل، واستنكر دورياً «سوء الفهم الذي لا نهاية له» عند النقّاد الذين يحاولون تقديم تحليلات معقدة لشخصياته، متسائلاً: «لماذا يتعين على الناس تعقيد شيء بهذه البساطة! إنّه أمر لا يمكنني فهمه». ومن المعروف أنّ الرجل كان نفسه عصياً على التثبيت ضمن مدرسة فكريّة أو مذهب أدبي محدد.
عارض بيكيت كل محاولات تعديل «غودو»، أو اقتباسها لغير المسرح، أو تقديمها من قبل ممثلات إناث، وقاتلت من بعده وقفيّته للحفاظ على تلك الصيغة الثابتة بكل الوسائل القانونيّة، وما زالت. وقد حكم قاضٍ فرنسي في عام 1991 بأن أداء المسرحية من قبل ممثلات إناث لا يسيء إلى إرث بيكيت، وسمح به للتقديم في مهرجان أفينيون، لكنّه فرض قراءة اعتراض محامي وقفيّة بيكيت قبل كل عرض.
ربما تضاءلت أهميّة «في انتظار غودو» بوصفه عملاً أدبياً مسرحياً في القرن الحادي والعشرين، لكن ثيمة انتظار البشر الدائم لشيء لا يأتي التي جسّدتها، ستبقى حاضرة ما بقي البشر حاضرين. يكفيك أن تراقب في مكان عام كيف يستمر الناس في مساءلة هواتفهم كل دقيقة كأنهم بانتظار شيء ما. ألسنا جميعنا في انتظار غودو؟!


مقالات ذات صلة

«تيك توك» أكثر جدوى من دور النشر في تشجيع الشباب على القراءة

يوميات الشرق «تيك توك» أكثر جدوى من دور النشر  في تشجيع الشباب على القراءة

«تيك توك» أكثر جدوى من دور النشر في تشجيع الشباب على القراءة

كشفت تقارير وأرقام صدرت في الآونة الأخيرة إسهام تطبيق «تيك توك» في إعادة فئات الشباب للقراءة، عبر ترويجه للكتب أكثر من دون النشر. فقد نشرت مؤثرة شابة، مثلاً، مقاطع لها من رواية «أغنية أخيل»، حصدت أكثر من 20 مليون مشاهدة، وزادت مبيعاتها 9 أضعاف في أميركا و6 أضعاف في فرنسا. وأظهر منظمو معرض الكتاب الذي أُقيم في باريس أواخر أبريل (نيسان) الماضي، أن من بين مائة ألف شخص زاروا أروقة معرض الكتاب، كان 50 ألفاً من الشباب دون الخامسة والعشرين.

أنيسة مخالدي (باريس)
يوميات الشرق «تيك توك» يقلب موازين النشر... ويعيد الشباب إلى القراءة

«تيك توك» يقلب موازين النشر... ويعيد الشباب إلى القراءة

كل التقارير التي صدرت في الآونة الأخيرة أكدت هذا التوجه: هناك أزمة قراءة حقيقية عند الشباب، باستثناء الكتب التي تدخل ضمن المقرّرات الدراسية، وحتى هذه لم تعد تثير اهتمام شبابنا اليوم، وهي ليست ظاهرة محلية أو إقليمية فحسب، بل عالمية تطال كل مجتمعات العالم. في فرنسا مثلاً دراسة حديثة لمعهد «إبسوس» كشفت أن شاباً من بين خمسة لا يقرأ إطلاقاً. لتفسير هذه الأزمة وُجّهت أصابع الاتهام لجهات عدة، أهمها شبكات التواصل والكم الهائل من المضامين التي خلقت لدى هذه الفئة حالةً من اللهو والتكاسل.

أنيسة مخالدي (باريس)
يوميات الشرق آنية جزيرة تاروت ونقوشها الغرائبية

آنية جزيرة تاروت ونقوشها الغرائبية

من جزيرة تاروت، خرج كم هائل من الآنية الأثرية، منها مجموعة كبيرة صنعت من مادة الكلوريت، أي الحجر الصابوني الداكن.

يوميات الشرق خليل الشيخ: وجوه ثلاثة لعاصمة النور عند الكتاب العرب

خليل الشيخ: وجوه ثلاثة لعاصمة النور عند الكتاب العرب

صدور كتاب مثل «باريس في الأدب العربي الحديث» عن «مركز أبوظبي للغة العربية»، له أهمية كبيرة في توثيق تاريخ استقبال العاصمة الفرنسية نخبةً من الكتّاب والأدباء والفنانين العرب من خلال تركيز مؤلف الكتاب د. خليل الشيخ على هذا التوثيق لوجودهم في العاصمة الفرنسية، وانعكاسات ذلك على نتاجاتهم. والمؤلف باحث وناقد ومترجم، حصل على الدكتوراه في الدراسات النقدية المقارنة من جامعة بون في ألمانيا عام 1986، عمل أستاذاً في قسم اللغة العربية وآدابها في جامعة اليرموك وجامعات أخرى. وهو يتولى الآن إدارة التعليم وبحوث اللغة العربية في «مركز أبوظبي للغة العربية». أصدر ما يزيد على 30 دراسة محكمة.

يوميات الشرق عمارة القاهرة... قصة المجد والغدر

عمارة القاهرة... قصة المجد والغدر

على مدار العقود الثلاثة الأخيرة حافظ الاستثمار العقاري في القاهرة على قوته دون أن يتأثر بأي أحداث سياسية أو اضطرابات، كما شهد في السنوات الأخيرة تسارعاً لم تشهده القاهرة في تاريخها، لا يوازيه سوى حجم التخلي عن التقاليد المعمارية للمدينة العريقة. ووسط هذا المناخ تحاول قلة من الباحثين التذكير بتراث المدينة وتقاليدها المعمارية، من هؤلاء الدكتور محمد الشاهد، الذي يمكن وصفه بـ«الناشط المعماري والعمراني»، حيث أسس موقع «مشاهد القاهرة»، الذي يقدم من خلاله ملاحظاته على عمارة المدينة وحالتها المعمارية.

عزت القمحاوي

احتفاء مصري بالذكرى الـ113 لميلاد «أديب نوبل» نجيب محفوظ

فعاليات متعددة في الاحتفال بذكرى ميلاد محفوظ (متحف محفوظ على فيسبوك)
فعاليات متعددة في الاحتفال بذكرى ميلاد محفوظ (متحف محفوظ على فيسبوك)
TT

احتفاء مصري بالذكرى الـ113 لميلاد «أديب نوبل» نجيب محفوظ

فعاليات متعددة في الاحتفال بذكرى ميلاد محفوظ (متحف محفوظ على فيسبوك)
فعاليات متعددة في الاحتفال بذكرى ميلاد محفوظ (متحف محفوظ على فيسبوك)

احتفت مصر بالذكرى الـ113 لميلاد «أديب نوبل» نجيب محفوظ، عبر فعاليات متنوعة في متحفه وسط القاهرة التاريخية، تضمّنت ندوات وقراءات في أعماله وسيرتيه الأدبية والذاتية، واستعادة لأعماله الروائية وأصدائها في السينما والدراما.

وأعلن «متحف نجيب محفوظ» التابع لصندوق التنمية الثقافية في وزارة الثقافة، أن الاحتفال بـ«أديب نوبل» يتضمّن ندوة عن إبداعاته ومسيرته، يُشارك فيها النّقاد، إبراهيم عبد العزيز، ومحمد الشاذلي، والدكتور محمود الشنواني، والدكتور تامر فايز، ويديرها الدكتور مصطفى القزاز. بالإضافة إلى افتتاح معرض كاريكاتير عن نجيب محفوظ، وشاعر الهند الشهير رابندراناث طاغور، ومعرض لبيع كتب نجيب محفوظ.

وأوضح الكاتب الصحافي والناقد محمد الشاذلي أن «الاحتفالية التي أقامها (متحف نجيب محفوظ) في ذكرى ميلاده الـ113 كانت ممتازة، وحضرها عددٌ كبير من المهتمين بأدبه، وضمّت كثيراً من المحاور المهمة، وكان التركيز فيها على السيرة الذاتية لنجيب محفوظ».

«متحف نجيب محفوظ» احتفل بذكرى ميلاده (صفحة المتحف على فيسبوك)

ولد نجيب محفوظ في حيّ الجمالية بالقاهرة التاريخية في 11 ديسمبر (كانون الأول) عام 1911، وقدم عشرات الأعمال الروائية والقصصية، بالإضافة إلى سيناريوهات للسينما، وحصل على جوائز عدة أهمها جائزة «نوبل في الأدب» عام 1988، ورحل عن عالمنا عام 2006.

حضر الاحتفالية بعض ممن كتبوا عن سيرة نجيب محفوظ، من بينهم إبراهيم عبد العزيز، الذي له أكثر من كتاب عن «أديب نوبل»، بالإضافة إلى الطبيب الدكتور محمود الشنواني الذي رافق الأديب لمدة 30 سنة تقريباً، وفق الشاذلي، الذي قال لـ«الشرق الأوسط»: «تَحدّث كلُّ شخص عن الكتاب الذي أصدره عن نجيب محفوظ. وإبراهيم عبد العزيز كان مرافقاً له في ندواته، وتحدّث عن كتاب (أنا نجيب محفوظ)، الذي تضمّن ما قاله محفوظ عن نفسه، بيد أني أرى أن كتابه الأهم هو (ليالي نجيب محفوظ في شيبرد) لأنه كان عبارة عن كناسة الدكان، فقد رصد السنوات الأخيرة لنجيب محفوظ».

وعن كتاب الشاذلي حول نجيب محفوظ يقول: «تعرّفت عليه بصفتي صحافياً منذ بداية الثمانينات، وقد تحدّثت عن موضوعين تناولتهما في كتابي عنه (أيام مع نجيب محفوظ ذكريات وحوارات)، وهو ما أُشيع عن هجومه على العهد الناصري، خصوصاً في روايته (الكرنك)، وهذا ليس صحيحاً، وفي الحقيقة كان محفوظ يُركّز على حقوق الإنسان والحريات أكثر من أي شيء آخر، وقد أنصف عبد الناصر في كثيرٍ من كتاباته، خصوصاً شهاداته عن هذا العصر، والنقطة الثانية ما أُشيع حول الاتهامات التي وجّهها بعضهم لنجيب محفوظ بحصوله على (نوبل) بدعم إسرائيل، وهذا ليس صحيحاً بالمرّة، وكانت تُهمة جاهزة لمن أراد إهانة الجائزة أو النّيل ممّن حصل عليها».

وأشار الشاذلي إلى أن محفوظ كان له رأيُّ مهم في السينما، وقد ترأس مؤسسة السينما في إحدى الفترات، وكان يرى أنه أصبح كاتباً شعبياً ليس بفضل القراءات ولكن بفضل السينما، فكان يحترم كلّ ما له علاقة بهذه المهنة، ويعدّها مجاورة للأدب.

محفوظ وطاغور في معرض كاريكاتير (منسق المعرض)

وتحوّلت روايات نجيب محفوظ إلى أعمال سينمائية ودرامية، من بينها أفلام «بداية ونهاية»، و«الكرنك»، و«ميرامار»، و«ثرثرة فوق النيل»، وثلاثية «بين القصرين»، و«قصر الشوق»، و«السكرية»، وأيضاً «زقاق المدق»، و«اللص والكلاب»، بالإضافة إلى مسلسلات «الحرافيش - السيرة العاشورية»، و«أفراح القبة»، و«حديث الصباح والمساء».

وضمّ المعرض الذي أقيم بالتعاون بين سفارة الهند في القاهرة، ومتحف الكاريكاتير بالفيوم، ومنصة «إيجيبت كارتون»، 38 لوحة لفنانين من 12 دولة من بينها مصر والهند والسعودية وصربيا والصين ورومانيا وروسيا وفنزويلا.

وأشار الفنان فوزي مرسي، أمين عام «الجمعية المصرية للكاريكاتير» ومنسِّق المعرض إلى أن هذا المعرض اقتُرح ليُعرض في الاحتفال بذكرى طاغور في مايو (أيار) الماضي، إذ عُرض في المركز الثقافي الهندي، وكذلك في يوم الاحتفال بعيد ميلاد «أديب نوبل» المصري نجيب محفوظ.

وقال مرسي لـ«الشرق الأوسط»: «يُعدّ المعرض جزءاً من الاحتفالية التي نظّمتها وزارة الثقافة (لأديب نوبل) الكبير، واهتمّ معظم الفنانين برسم البورتريه بشكلٍ تخيُّلي، في محاولة لعقد الصلة بين طاغور ومحفوظ».

فنانون من 12 دولة رسموا الأديبين طاغور ومحفوظ (منسق المعرض)

وفي السياق، أعلنت «دار المعارف» عن إصدار كتابٍ جديدٍ عن نجيب محفوظ في الذكرى الـ113 لميلاده، وكتب إيهاب الملاح، المُشرف العام على النشر والمحتوى في «دار المعارف» على صفحته بـ«فيسبوك»: «في عيد ميلاد الأستاذ نُقدّم هدية للقراء ولكل محبي نجيب محفوظ وهي عبارة عن كتاب (سردية نجيب محفوظ) للناقد الدكتور محمد بدوي».