هالة صلاح الدين
عن دار الكتب خان في القاهرة صدرت في عام 2018 الترجمة العربية لرواية «الجمال جَرْح» للكاتب الإندونيسي إيكا كورنياوان المولود في غرب جافا في عام 1975. أنجز الترجمة عن اللغة الإنجليزية المترجم المصري أحمد شافعي. كانت الرواية قد صدرت بلغتها الأم في عام 2002. ونالت حظاً وفيراً من الاستحسان النقدي مما حدا بدور النشر إلى ترجمتها إلى 38 لغة، وجعَل جريدة لوموند الفرنسية تتساءل: «مَن يعْلَم! قد تمنح لجنة نوبل كورنياوان الجائزة التي لم تنلها إندونيسيا قط بعد عدة سنوات».
أصدر مشروع «كلمة» للترجمة في دائرة الثقافة والسياحة بأبوظبي في عام 2018، الترجمة العربية لرواية «قلبي في ضيق» للروائية الفرنسية ماري ندياي (1967)، ضمن سلسلة «روائع الأدب الفرنسي الحديث»، التي يُعِدَّها ويراجع ترجماتها الأكاديمي والشاعر العراقي المقيم في باريس كاظم جهاد. وسبق أن قدَّم مشروعُ «كلمة» للكاتبة نفسها رواية «طقس سيئ» ورواية «ثلاث نساء قديرات» الفائزة بجائزة «غونكور» الفرنسية الرفيعة عام 2009.
كان الروائي الإنجليزي جون جاردنر، قد نصح المؤلفين الشبان في كتابه «فن الأدب: ملحوظات حول الصنعة للكتاب الشبان» ألا يشذ موضوع أي رواية عن اثنين: «إما رحلة، وإما وصول غريب». وتتفق معه الكاتبة الكندية جوسلين سوسيه في روايتها «السماء أمطرت عصافير» التي تبدأ بوصول امرأتين معسكراً بدائياً اعتزل الحياة العصرية. وقد صدرت الترجمة العربية لهذه الرواية عن دار «صفصافة» في القاهرة (2018)، بترجمة ناهد عبد الحميد. تقدِّم الرواية شخصياتها، الواحدة تلو الأخرى، بصوت راوٍ مختلف. ويحْمل عنوانُ كل فصل اسم الشخصية، لتسرد روايتها بصوتها الخاص وكأنها على خشبة مسرح.
عن «المركز القومي للترجمة» في القاهرة صدرت في عام 2018 الترجمة العربية لكتاب «المسرح والسجن» للناقدة الاجتماعية البريطانية كايومي مكافنشي، التي تعمل محاضِرة في الدراما والمسرح بكلية «الملكة ماري» في جامعة لندن. ترجمت الكتاب عن الإنجليزية ياسمين أحمد فتحي، وراجعه محمود كامل، فيما قام بتصديره جيمس طومسون، وهو مؤسس مركز «المسرح في السجن وتحت المراقبة» بجامعة مانشستر البريطانية.
عن دار صفصافة للنشر في القاهرة، صدرت في العام الماضي الترجمة العربية للرواية المصورة «من إسطنبول إلى بغداد» للروائي والصحافي الهولندي أرنون غرونبرغ (1971). وكانت الرسوم لفنان الكوميكس والكاريكاتير الهولندي هانكو كول.
عن دار «صفصافة للنشر» في القاهرة ترجمة عربية لرواية «وطن محمول» للكاتبة الألمانية جيني إيربينبيك (1967)، وترجمها عن الألمانية الدكتور صلاح هلال أستاذ آداب اللغة الألمانية بدعم من برنامج «ليتركس»، الذي أطلقه معهد جوته بتمويل من وزارة الخارجية الألمانية. وكانت الرواية قد رُشحت للجائزة الألمانية لأفضل كتاب، وبلغت ترجمتها الإنجليزية القائمة الطويلة لجائزة «مان بوكر» الدولية عام 2018. يسْتقْرِئ النص القضايا الأخلاقية والوجودية الأكثر إلحاحاً وخطورة في عصرنا الحالي، كالعِرق، وهجرة الآلاف قسراً إلى الشمال، وما يسمى بـ«الهوية الأوروبية» أو ما يعنيه أن تسْكن قارة ما، سواء كانت أغلبيتها سمراء أو بيضاء.
احتفالاً بالعيد المئوي للكاتبة الناقدة الاسكتلندية ميوريل سبارك (1918 - 2006)، أصدرت دار بيرلين الاسكتلندية، بدعم من مؤسسة كرييتف سكوتلاند وجمعية ميوريل سبارك، طبعات جديدة من رواياتها الاثنتين والعشرين في هذا العام، وتمثل مجمل أعمالها التي أنجزتها على مدى أربعة عقود، كانت فيها واحدة من ألمع كتاب القرن العشرين وكاتباته على حد سواء. تستهل السلسة مقدمةٌ بقلم الناقد البريطاني آلان تيلور، ويحيط فيها بمنابع موهبتها ومشوارها المهني الطويل.
عن «منشورات المتوسط» بميلانو، إيطاليا، صدرت ترجمة عربية لرواية «رحلات في حجرة الكتابة» للروائي والشاعر الأميركي بول أوستر، ترجمها اللبناني سامر أبو هواش ترجمة تخلو من شوائب الترجمة الحرفية. ويُعَد أوستر واحداً من علامات الأدب الأميركي المعاصر، وكثيراً ما تتصدر رواياته قوائم الكتب الأكثر مبيعاً في العالم الغربي، رغم أن أعماله تتناول غالباً شخصيات مركبة، مفرطة في الغرابة، تعاني من العزلة والغبن. نزيل «حجرة الكتابة» شيخ منزوٍ يُدعى السيد «بلانك» (وتعني «فارغاً»، والأرجح أن المقصود هو توهان العقل، وليس فراغه). تبدو غرفته كعنبر في سجن أو مستشفى.
لم تشترك بعد
انشئ حساباً خاصاً بك لتحصل على أخبار مخصصة لك ولتتمتع بخاصية حفظ المقالات وتتلقى نشراتنا البريدية المتنوعة