في المكان المعروف في بيروت باسم «البيت الأصفر»، وفي الطابق الأرضي من هذا القصر القديم الذي يعود إلى الحقبة العثمانية، تحلّ نصوص صموئيل بيكيت لأربع ليال متوالية، بدءاً من الليلة (الاثنين)، في عمل مسرحي يحمل اسماً لبنانياً هو «يا ويلي النهاية». وإلى جانب المسرحية، عروض لتجهيزات، وورشة عمل، ولقاءان يجمعان ناشطين وفنانين، وتوقيع لكتاب.
مسرحية «يا ويلي النهاية» مأخوذة من أربع مسرحيات قصار لبيكيت ترجمتها إلى اللبنانية «منشورات صنوبر بيروت» تحت عناوين: «هيديك المرّة» و«مش أنا» و«فاصل دير القمر» و«ضلّك عم بتهزّيلا»، إضافة إلى نص خامس غير مسرحي للمؤلف. والعمل من إخراج هاشم عدنان، الذي يشارك في الأداء، إضافة إلى كارول عبّود، وساسين كوزلي والمترجم.
وعبر نصوص بيكيت، وطوال ساعة وثلث الساعة، يكون المتفرج أمام عمل يطرح تساؤلات حول الموت، ليس كنهاية، وإنّما كفاتحة للخلاص ومعانقة مصائر الآخرين، بحيث يدخلنا الممثلون إلى محنة تشظي الجسد المعاصر، وتحوله إلى نتف، تحت وطأة العنف والفوضى. لكنّ المخرج يرفض الحديث عن عمل سوداوي. ويقول تعليقاً: «على العكس من ذلك في نصوص بيكيت سخرية من الذات والوجود، بهذا المعنى ليس في العمل سوداوية، بل رؤية لهذا التشظّي الفردي على أنّه يعيدنا إلى شيء من اللحمة الجماعية والجانب الروحاني من الحياة». ويضيف هشام عدنان أنّ «العمل يحاول استكشاف الصوت الدّاخلي للإنسان وعلاقته مع كوابيسه وأعماقه، وقدرته على السخرية من نفسه».
المشهديات تستعين بمؤثرات مختلفة؛ تسجيلات سمعية وأفلام فيديو وموسيقى. والعمل المسرحي تجريبي بامتياز يشارك فيه فنانون، كلٌ من زاوية اختصاصه، ورؤيته الخاصة للنصوص. شارك في الإنتاج «بيت الفنان - حمانا»، و«منشورات صنوبر بيروت»، و«دواوين»، و«استديو وان هيرتز»، وذلك بالتعاون مع «هاينرش بول ستيفتانغ»، وبدعم من «الصندوق العربي للثقافة والفنون - آفاق». وقامت بالترجمة «منشورات صنوبر بيروت»، وهي تعكف على نقل بيكيت وكتاب آخرين على طريقتها إلى العربية بالفصحى، أو لغة هي خليط من اللبنانية والفصحى، وأحياناً العامية وحدها. وتصدر ترجمة كتاب جديد لصموئيل بيكيت يتم توقيعه بالمناسبة يحمل عنوان «كيف الحال»، والعنوان الأصل «كومان سي»، وكان قد صدر بالإنجليزية عام 1961.
رواد «البيت الأصفر» أو «منشن»، بدءاً من اليوم وحتى الخامس من الشهر، سيحظون بمتابعة نشاطات عدة تدور حول بيكيت والمسرحية التي هي المحور والأساس. ومن بين هذه الأنشطة، تجهيزات فنية ستحتل مختلف أنحاء البيت، إن في الطابق الأرضي أو الحديقة أو الطّابق العلوي. وهي تجهيزات تشرح مسار العمل المسرحي الجماعي، وكيف تم إنجاز التسجيلات، وصورت الأفلام، ونفذ الديكور، بحيث يحاول كل من الفنانين المشاركين، التعامل وتبعاً للزاوية التي يرى منها، مع نصوص بيكيت. والتجهيزات المعروضة بينها ما هو تشكيلي ومسموع ومرئيّ، كذلك ثمة استخدام للصور المتحرّكة والثابتة. والمعروضات هي لكل من دافيد حبشي، ورامي الصبّاغ، وسارة صحناوي، وجنى طرابلسي، وهاشم عدنان، وكونستانز فلام، ولاريسا فون بلانتا، وحسين نخّال.
هناك أيضاً، ومن ضمن الأنشطة، حلقة نقاش حول المسرح والمسار، يشارك فيها كل من أسامة حلال، وأوريليان الزوقي، وعمر أبي عازار، وحنان الحاج علي، وميسّر النقاش، وهاشم عدنان.
وهناك حلقة نقاش أخرى حول مسألة اللغة، ورغبتنا بالكتابة والقراءة بالعامية، يشارك فيها كل من سحر مندور، وجنيد سري الدين، وسوزان أبو غيدا، وآنا إيريارتي، وميسّرة النقاش، وهالة البزري.
وثمة إلى جانب المسرحية والنقاشات والتجهيزات، ورشة عمل تدور أعمالها طوال يومين، وموضوعها الترجمة وتعقيداتها والصّعوبات التي تواجه المترجم، انطلاقاً من بيكيت وليس انتهاء به.
عودة بيكيت إلى المسرح اللبناني
أنشطة على مدار 5 أيام حول العبثية وجدوى الموت
عودة بيكيت إلى المسرح اللبناني
لم تشترك بعد
انشئ حساباً خاصاً بك لتحصل على أخبار مخصصة لك ولتتمتع بخاصية حفظ المقالات وتتلقى نشراتنا البريدية المتنوعة