«تأثير التغيير»... شرارة التحول الشخصي في معرض جدة للكتاب

المالكي أكد أن الكتاب يرشد القراء إلى خريطة طريق ترشدهم نحو ذواتهم الأفضل

الدكتور فهد المالكي متوسطا مجموعة من الإعلاميين في معرض الكتاب بجدة (الشرق الأوسط)
الدكتور فهد المالكي متوسطا مجموعة من الإعلاميين في معرض الكتاب بجدة (الشرق الأوسط)
TT

«تأثير التغيير»... شرارة التحول الشخصي في معرض جدة للكتاب

الدكتور فهد المالكي متوسطا مجموعة من الإعلاميين في معرض الكتاب بجدة (الشرق الأوسط)
الدكتور فهد المالكي متوسطا مجموعة من الإعلاميين في معرض الكتاب بجدة (الشرق الأوسط)

ضمن فعاليات معرض الكتاب الدولي في جدة، دشن الدكتور فهد المالكي كتابه الأول «تأثير التغيير» ليسلط الضوء على قوة التغيير الذاتي والتحول الشخصي من خلال تجاربه الشخصية وبحثه في الدراسات والنظريات المتعلقة بالتغيير، مقدماً رؤى قيمة حول كيفية التعامل مع التغيير واستغلاله لتحقيق النجاح والتطور.

وأشار الدكتور المالكي في حديثه عن الكتاب، إلى أنه استوحى الإلهام من تجاربه الشخصية وقصص نجاح الآخرين، إلى جانب الأبحاث العلمية في علم التغيير وعلم النفس الإيجابي، وقال: «هذا الكتاب يمثل رحلة شخصية نحو الفهم العميق لقوة التغيير، وأسعى من خلاله لإشعال شرارة التحول في قلوب القراء ليكتشفوا قوتهم الداخلية ويحققوا أحلامهم».

المؤلف الدكتور فهد المالكي (الشرق الأوسط)

وأوضح أن الكتاب يبدأ بفصل يدعو للوقفة الصادقة مع النفس والأهداف، يتبعه فصول تعريفية حول التغيير وأهميته، وينتقل بعد ذلك إلى تقديم «خلطة النجاح»، مع توضيح للمساعدات والمحفزات والمعوقات للنجاح، مختتما بفصول تحتوي على نصائح وقصص ملهمة لكل من يسعى للتغيير.

وتأكيداً على ضرورة الإرادة القوية والصبر، يقول المالكي: «التغيير هو رحلة مليئة بالتحديات ولكنها غنية بالإنجازات، وأريد أن يرى القراء في كل صفحة من هذا الكتاب خريطة طريق ترشدهم نحو ذواتهم الأفضل»، مشدداً على أهمية التغلب على التحديات الشخصية، بقوله: «كل فرد منا يواجه عوائق، ولكن الشجاعة تكمن في مواجهتها وتحويلها إلى دروس، وفي (تأثير التغيير)، أُقدم استراتيجيات فعالة للنمو الشخصي والمهني».

وأكد الدكتور المالكي في ختام حديثه، أن الكتاب يهدف إلى تمكين القراء وتزويدهم بالأدوات اللازمة لتحقيق التغيير الإيجابي في حياتهم. مضيفاً بالقول: «من خلال توفير المعرفة والأدوات اللازمة، يمكن لكتاب (تأثير التغيير)، أن يساعد الأفراد في التغلب على مخاوفهم ومقاومتهم للتغيير، وبالتالي يمكنهم الشروع في رحلة التحول الشخصي والمهني».

غلاف كتاب تأثير التغيير للدكتور فهد المالكي

يذكر أن الكتاب يستهدف جمهوراً واسعاً من الأفراد الباحثين عن النجاح الشخصي إلى المهتمين بالتنمية الشخصية بالإضافة إلى الطلاب والمتعلمين مقدما مفاهيم واستراتيجيات قابلة للتطبيق في مجموعة متنوعة من المجالات والمواقف.

ويُعد «تأثير التغيير» إضافة قيمة لمكتبة تطوير الذات، ويُظهر أن التغيير الإيجابي ممكن ويمكن تحقيقه من خلال الفهم العميق والتطبيق العملي للمفاهيم، ويسعى الدكتور المالكي من خلال هذا الكتاب لإلهام القراء وتحفيزهم على التغيير، مؤكداً على أن كل فرد لديه القدرة على التأثير الإيجابي في حياته ومجتمعه، ومع توفير الأدوات والاستراتيجيات العملية، يأمل المؤلف أن يكون الكتاب مصدر إلهام وتحفيز للقراء، مما يمكنهم من بدء رحلتهم الشخصية نحو التحول والتطور.


مقالات ذات صلة

«بيان الحلم» يعود إلى الساحة: سمير قصير «حيٌّ» في بيروت

يوميات الشرق سمير قصير... الجرح المفتوح منذ 2 يونيو 2005 (الشرق الأوسط)

«بيان الحلم» يعود إلى الساحة: سمير قصير «حيٌّ» في بيروت

20 عاماً مرّت على الاغتيال، وما زال الاسم يُضيء كأنه لم يغِب. وحده الجسد غاب، أما الفكرة فظلّت تنبض في صدور الحالمين، وتُروى بأصوات الذين لم يتعبوا من الحلم.

فاطمة عبد الله (بيروت)
يوميات الشرق الفيلم نقطة التقاء بين الذات والمهنة وبين المُعلَن والخفي (الشرق الأوسط)

«الضوء – إرث شتوكهاوزن»: مواجهة إنسانية مع الاضطراب والعبقرية

«ليخت» ليست عملاً فنياً بقدر ما هي تركيب «بازلي» كثيف يُلخِّص سنوات من الاضطراب الداخلي، والروح المنهكة، والقسوة وردّ الفعل.

فاطمة عبد الله (بيروت)
يوميات الشرق الصوت عبورٌ بين الجمال والفلسفة (الجهة المُنظِّمة)

مارلين يونس تُغنّي الفلسفة على وتر أم كلثوم

هذا اللقاء بين الفلسفة والغناء يُعيد الحسبان لحقل مهمّش في المشهد الثقافي؛ الحقل الذي ينشد الحقيقة من خلال الجمال...

فاطمة عبد الله (بيروت)
يوميات الشرق إعادة الإضاءة على الأعمال التي صنعت الذاكرة الثقافية العربية (صور مايا الحاج)

«عشرون»: في مواجهة الذاكرة المُهدَّدة والفراغ المُعلَّب

يَعبُر «عشرون» من مجرّد برنامج عن ترتيب الأعمال، إلى مشروع في قلب المعركة الثقافية. وهي معركة لا تُخاض بالسلاح، وإنما بالكلمة والذاكرة والاختيار.

فاطمة عبد الله (بيروت)
يوميات الشرق الأمير خالد الفيصل (الشرق الأوسط)

ليلة استثنائية لـ«دايم السيف» بمشاركة نخبة من فناني العالم العربي

تحتضن مدينة جدة، الخميس، حفلاً فنياً تكريماً لمسيرة الأمير الشاعر خالد الفيصل «دايم السيف»، الذي عكست قصائده شاعرية وصوراً ظلّت خالدة في الأذهان.

«الشرق الأوسط» (جدة)

راباسّا... حياةٌ مكرّسة للترجمة

غريغوري راباسا
غريغوري راباسا
TT

راباسّا... حياةٌ مكرّسة للترجمة

غريغوري راباسا
غريغوري راباسا

قد لا يعرف كثيرون اسمه ولم يسمعوا به من قبلُ؛ لكنّهم - على الأرجح - يمتلكون بعض أعماله في مكتباتهم. إنّه غريغوري راباسا Gregory Rabassa، المثابة الشاخصة في الترجمة الأدبية. ترجم لأكثر من 30 كاتباً ناطقاً بالإسبانية والبرتغالية من أميركا اللاتينية إلى الإنجليزية. فَتَحَتْ ترجمات راباسا أعين القراء الناطقين باللغة الإنجليزية على الموجة الغنية من الأدب الحديث لأميركا اللاتينية المستوحى من التراث الشعبي (Folktale)، التي أُنتِجَتْ خلال فترة «الازدهار The Boom» لمؤلفين مثل خوليو كورتاثار، وماريو فارغاس يوسا، وبالطبع غابرييل غارسيا ماركيز.

«إذا كانت هذه خيانة If This Be Treason» هي مذكرات راباسا القصيرة؛ لكنها برغم قصرها مثيرة للتفكير. فضلاً عن كونها غنية بالمتع اللغوية والحقائق التاريخية والإشارات الأدبية فإنّ المذكّرات تظهر بجلاء وكأنّها عملُ شاعر بارع، تبقيك متيقظاً كمن يلعب الشطرنج ويتوقّع كل حين نقلة غير متوقّعة تقلب مسار اللعبة. تحفل المذكّرات بالعديد من الحكايات الشخصية؛ إلا أن راباسا يحافظ على مسافة بين السطور طوال الوقت كما لو أنّه لا يريد التصريح بعائديتها له. ربما يعود ذلك إلى أنه - كمترجم - اعتاد على المكوث في منطقة الظلّ، مقتفياً أثر المؤلفين الذين يترجم لهم. هذه بالطبع بعضُ مكابدات المترجم أينما كان في العالم. مع ذلك فإن اتباع كلمات المؤلف والعمل في ظلال نصوصه لا يعني التنصل من عبء المسؤولية. الأمرُ على العكس تماماً. إن العبء الأكبر الذي يقع على عاتق المترجم هو التفكير في خيانته الضرورية لأداء عمله، وهذا تماماً ما يفعله راباسا في القسم الأول من مذكراته. هنا يقدّم راباسا مراجعة لفعل المثاقفة المنطوية على خيانة كما وصف المثل الإيطالي القديم الذي صار واحداً من أشهر الأمثلة الكلاسيكية. يتساءل راباسا في مدخل أطروحته الجميلة حول الخيانة الترجمية: هل يخون هو (أي راباسا)، أو أي مترجم سواه، اللغة، أو الثقافة، أو المؤلف، أو - وهذا هو الأشدّ إيلاماً - نفسه عند الترجمة؟ كما يعلم كل من مارس فعل الترجمة الحقيقية، فإن نوعاً من الخيانة (أو الخسارة الثقافية) أمرٌ يكاد يكون حتمياً؛ بل إن راباسا يذهب إلى حد القول إن الترجمة فعلُ تقليد نجتهدُ أن يكون بأفضل ما يمكن لأننا لا نستطيع أن نكرر تماماً في لغة ما نقوله في أخرى. ومع ذلك علينا أن نحاول ولا نكفّ عن المحاولة وتحسين الفعل. يقول راباسا في هذا الشأن: «قد تكون الترجمة مستحيلة؛ ولكن على الأقل يمكن تجربتها».

يستخدم راباسا القسم الأول أيضاً للإطلالة السريعة على وقائع موجزة من خلفيته العائلية والثقافية والمهنية. يبدو الأمر وكأنّ راباسا كان مهيّئاً على نحو جيد منذ البدء ليكرّس حياته للترجمة. كان ابناً لأبوين عاشقين للكلمات، وجَدّين من أربعة بلدان مختلفة، حظي بتعليم لغوي مكثف ومتنوّع وممتاز، وشرع في مسيرة عسكرية قصيرة أوصلته إلى أوروبا وأفريقيا البعيدتين كخبير تشفير (Cryptographer) للمراسلات العسكرية. ثم يُواصل راباسا عرضَ موقفه في قضايا شائكة مثل نظرية الترجمة (وهو ليس من مُعجبيها ولا معجبي منظّريها الأكاديميين الذين يراهم ديناصورات متغطرسة!)، ودور النشر الكبيرة التي يمقتها أيضاً، ووظيفة المترجم التي يراها ببساطة أن يتبع المترجم كلمات المؤلّف مع كلّ حمولتها الثقافية والسياقية. من جانب آخر يُبدي راباسا استخفافاً بتدريس الترجمة، ويكتب في هذا الشأن: «لقد حاولتُ تعليم ما لا يُمكن تعليمه. كما ذكرتُ سابقاً، يُمكنك شرح كيفية الترجمة؛ ولكن كيف يُمكنك أن تُملي على الطالب ما يقوله دون أن تُعبّر عنه أنت بنفسك؟ يُمكنك أن تُملي عليه أي كتاب يقرأه؛ ولكنك لا تستطيع قراءته نيابةً عنه». من المثير معرفةُ أنّ راباسا - وهو ما صرّح به في الكتاب - نادراً ما يقرأ الكتب التي يترجمها قبل البدء بالعمل عليها، مسوّغاً ذلك بالقول: «عندما أترجم كتاباً فأنا - ببساطة - لا أفعل شيئاً سوى قراءته باللغة الإنجليزية. الترجمة قراءة لو شئنا الدقّة». إلى جانب هذا يرى راباسا الترجمة فناً لا حرفة: «يمكنك تعليم بيكاسو كيفية خلط ألوانه؛ لكن لا يمكنك تعليمه كيفية رسم لوحاته».

القسم الثاني هو الجزء الأكثر ثراءً في مذكّرات راباسا. يناقش راباسا فيه ما يربو على ثلاثين مؤلفاً سبق له أن ترجم لهم. يتناولهم بترتيب زمني (كرونولوجي) مقصود لأن كل عمل ترك بصمته على الذي يليه بطريقة ما. يؤكّدُ راباسا في بداية هذا القسم أنّ تجربته الشخصية مع الترجمة أبعدُ ما تكون عن التعقيد أو الإزعاج. هو يتبع النص، يتركه ليقوده إلى حيث يتبيّنُ موطن التميّز والاختلاف فيه وربما حتى الابتكار الذي يميّز كل مؤلف عن سواه. يضيف راباسا في هذا الشأن: «يدعم هذا نظريتي بأنّ الترجمة الجيدة هي في الأساس قراءة جيّدة: إنْ عرفنا كيف نقرأ وفق ما ينبغي للنص فسنتمكّنُ من صياغة ما نقرأه في لغة أخرى بطريقتنا الخاصة. قد أتمادى وأقول نصوغه بكلماتنا الخاصة...».

يتذكّرُ راباسا بعض المؤلفين بمودّة كبيرة بعد أن التقى بالعديد منهم، وأصبح صديقاً حميماً لهم، أو حتى دَرَسَ أعمالهم عندما كان طالباً بعدُ. يُغدق راباسا بالثناء والتشبيهات على بعض هؤلاء الكتّاب: خوان بينيت مثلاً هو بروست إسبانيا، وغابرييل غارسيا ماركيز هو الوريث المباشر لثيربانتس، وكلاريس ليسبكتور كانت تُشبه مارلين ديتريش وتكتب كفيرجينيا وولف؛ لكنّ الحياة لم تحسن معاملتها كما تستحق. يميل راباسا إلى التقشّف والاختصار والمباشرة في كل شيء، وربما هذه بعض خصال المترجم الحاذق.

لن يكون أمراً غريباً أن يُكرّس راباسا صفحاتٍ أكثر لغابرييل غارسيا ماركيز من أي كاتبٍ آخر؛ فقد ترجم له ستاً من رواياته. يُقالُ إنّ غارسيا ماركيز كان يُفضّل ترجمة راباسا الإنجليزية على روايته الأصلية. وكما هو مُعتاد، يُقدّم راباسا هذا الإطراء بأسلوبٍ متواضعٍ مُميّز: «شعوري الغامض هو أن غابو (غابريل غارسيا ماركيز) كانت لديه بالفعل كلماتٌ إنجليزيةٌ مُختبئةٌ خلف الإسبانية، وكل ما كان عليّ فعله هو استخلاصها». برغم هذه الجودة الترجمية والمبيعات الهائلة لماركيز يصرّحُ راباسا في ملاحظة صغيرة أنّه لم يحصل على أيّ عائد مالي من ترجمة رواية «مائة عام من العزلة» التي كانت أوّل عمل ترجمه لماركيز.

تظهر المذكّرات وكأنّها عملُ شاعر بارع. إنها تبقيك متيقظاً كمن يلعب الشطرنج ويتوقّع كل حين نقلة غير متوقّعة

السياسة موضوع لا مفر منه مع أن راباسا لا يُكثِرُ من التطرق إليه. الواقعية السحرية (Magical Realism) ذلك المصطلح الذي يُثير جدلاً واسعاً كانت في ذهن راباسا دعوةً شعبيةً للحرية والعدالة. في موضع آخر، يذكر بإيجاز أن الواقعية السحرية كانت المقاربة الروائية التي دفعت كُتّاب أميركا اللاتينية إلى استكشاف الجوانب المظلمة في تاريخ القارة المنكوبة بالاستغلال والقهر الاجتماعي.

في القسم الثالث «القصير جداً. لا يتجاوز نصف الصفحة إلا بقليل»، يُدين راباسا خيانته المفترضة! هو يُعاني من المعاناة ذاتها التي يُعاني منها العديد من المترجمين: إنّه ببساطة لا يرضى أبداً عن عمله عندما يُراجعه. لا يُمكن للمرء أن يكون واثقاً من عمله أبداً.

انتقد البعض هذا الكتاب لكونه مغالياً في الاختصار؛ لكنني أظن أنً راباسا تقصّد هذا الاختصار. أما نجوم المذكّرات الحقيقية فهي الأعمال نفسها، سواء نصوص المؤلفين الأصلية الإسبانية أو البرتغالية أو ترجمات راباسا الإنجليزية لها. ومع أخذ ذلك في الاعتبار أشعر أنّ هذا الكتاب، على الرغم من روعته، يجب أن يأتي مع تحذير. لا يخدعنّك الاختصار أو التقشّف. إذا كنتَ ممّن يرى في الترجمة فعل مثاقفة رفيعة لا يحسنُها سوى العقل المسكون بالشغف والفضول المعرفي فقد لا يكون هذا الكتاب الصغير سهل القراءة أبداً.

«إذا كانت الترجمة خيانة»: مذكّرات غريغوري راباسّا (دار المدى 192 صفحة 2025)