{مترجم داخل جيبك}.. للتواصل مع اللغات الأخرى

دقة الترجمة قد تتوقف على اللهجة والنبرة

{مترجم داخل جيبك}.. للتواصل مع اللغات الأخرى
TT

{مترجم داخل جيبك}.. للتواصل مع اللغات الأخرى

{مترجم داخل جيبك}.. للتواصل مع اللغات الأخرى

في رائعة دوغلاس أدامز {دليل المتجول في مجرات النجوم} يقوم بطل الرواية بإلصاق {سمكة بابل} في أذنه بغية فهم واستيعاب كل ما يقال له بأي لغة كانت. واليوم تحاول تطبيقات ترجمة اللغات إنجاز الأمر ذاته. وعلى الرغم من أنها ليست دقيقة أو فورية، غير أنها مفيدة ومحسنة كثيرا، مما كانت عليه قبل سنوات، ومن دون الحاجة إلى وضع أي أداة على الأذن.
السبب الذي جعل هذه التطبيقات تتحسن كثيرا، هو ببساطة قيام المزيد من الأشخاص باستخدامها، كما يقول جون غارفلو كبير المستشارين في المعهد القومي الأميركي للمعايير والتقنيات الذي درس هذا البرنامج واختبره. وكلما ازداد استخدام تطبيق الترجمة هذا، تعلم المزيد للقيام بتصحيح المقارنات على صعيد الأصوات والنصوص والمعاني.

تطبيقات للترجمة

وتتضمن التطبيقات الحديثة للترجمة برنامج التعرف على الصوت، بحيث يمكن الكلام وطباعة الكلمة، أو العبارة الراغب في ترجمتها، للحصول على النص والنطق مترجمين. وعلى الرغم من وجود عدد كبير من تطبيقات الترجمة، فإن غالبية المستخدم منها هي ثلاثة برامج للتعرف على الصوت، ممزوجة مع برنامج للترجمة، إضافة إلى التعديلات التي أضافها مطورو التطبيق. والاستثناء الوحيد هنا هو تطبيق {جيبيكو} الذي له نظامه الخاص، الذي طوره علماء الكومبيوتر في جامعة {كارنيغي ميلون} في أميركا.
وتختلف تطبيقات اللغة بشكل ملحوظ على صعيد السعر، وواجهة الاستخدام، والمميزات الإضافية، وعملها خارج الشبكة. أما الدقة فتتوقف على اللهجة، والنبرة، وعدد الكلمات المستخدمة وطولها، ومدى الضجيج المحيط بالمكان الذي يجري النطق بها. وبعض التطبيقات قد تكون الأفضل على صعيد الترجمة، في حين أن بعضها الآخر قد يكون الأفضل على صعيد العبارات المستخدمة في الطهي والمطابخ. وقد يكون بعضها متفوقا بالفرنسية، ورديئا جدا بالمجرية.
وبغض النظر عن التطبيق الذي تختاره، لا يمكن استخدامه في الأحاديث الطويلة والمهمة. ولا يعمل هذا التطبيق سوى لدى الكلام ببطء شديد، ووضوح مميز، وبجمل قصيرة، ولكن تهيأ أيضا إلى تغيير العبارة، لدى تلقيك نظرة مستغربة، أو ضحكة لا معنى لها.

اختبار التطبيقات

وبعد اختبار غالبية تطبيقات الترجمة والتعرف على الصوت المتوفرة حاليا، وجدت القليل منها البارز على صعيد الاعتماد عليه واستخدامها. وقد أجريت التجارب في بيئات ذات مستويات ضجيج مختلفة، وانطوت على ثلاث لغات على الأقل، وفيما يلي اختياراتي:
* خدمة {غوغل ترانسلايت} GOOGLE TRANSLATE الخاص بنظامي {آي أو إس}، و{أندرويد}: يعمل هذا التطبيق بسرعة ودقة، لكنه يتوقف أحيانا في الأماكن المضجة، أو لدى استخدام جملة طويلة، أو كلمة متعددة المقاطع. وبعد انتظار طويل، فقد تحصل على رسالة تقول: {التعرف على الكلام أو النطق غير متوفر}. كذلك فهو ليس جيدا بشكل خاص على التعرف على أسماء المدن. ومع ذلك، فهو ربما الأكثر تطبيقا واستخداما في الترجمة.
وفي الواقع قامت الشركة باستخدام جميع مستندات الأمم المتحدة المترجمة كل منها إلى ست لغات، لبناء نظام ترجمة إحصائي. هذا فضلا عن عدد لا يحصى من الوثائق الموجودة على الشبكة وتسجيلاتها، فضلا عن المعلومات الخاصة بمليار، أو أكثر من الترجمات التي تسلم يوميا إلى المستخدمين.
وعلى غرار غالبية منتجات {غوغل}، فإن تطبيق الترجمة المجاني هذا له واجهة استخدام بسيطة ومنظمة وغير مزدحمة. وهو يغطي 63 لغة، بما فيها اللهجات الإسبانية الأربع، والصينية الثلاث. كذلك طرحت {غوغل» في الشهر الماضي 50 رزمة ترجمة خارج الشبكة، بحيث يمكن تنزيل رزمة معينة لاستخدامها عندما لا تكون قريبا من شبكة {واي - فاي}، بغية تفادي الكلفة العالية للبيانات للمتبادلة. وعليك أن تعلم أن خدمة الترجمة خارج الشبكة لا تكن شاملة وغنية على صعيد المفردات، كما هو الحال عندما تكون داخلها.
> خدمة {جيبيكو} JIBBIGO لنظامي {آي أو إس} و{أندرويد}: التطبيق هذا المجاني من عمل علماء الكومبيوتر في جامعة {كارنيغي ميلون}، هو جيد بصورة عامة، على الرغم من أنه لا يتعرف على بعض الكلمات التي تبدو بسيطة ومفيدة مثل {سيلفون}، التي تعني بالإنجليزية الهاتف الجوال، كما أنه يواجه صعوبات في تفكيك رموز بعض اللهجات الثقيلة، كالتي نسمعها في ولايتي أوكلاهوما ومساتشوسيتس. وهو يغطي الـ13 لغة التي تتوفر على الشبكة وخارجها، مقابل خمسة دولارات لكل منها، أو لدى شراء مجموعة منها في أوروبا مثلا، مقابل 10 دولارات، التي تشمل الفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية. ويمكن تنزيلها من السحاب متى احتجت إليها، من دون الحاجة إلى استنزاف الكثير من ذاكرة الجهاز الجوال.
ولـ{جيبيكو} واجهة تفاعل حدسية بحيث يحتفظ بتواريخ ترجماتك، كما أن له أسلوبه للتحكم بسرعة النطق بترجمة الكلمات، التي هي مفيدة إذا ما حاولت تعلم اللغات. ومن مزاياه الأخرى الجيدة إمكانية تلقيمه بلائحة من أسماء العلم، للتعرف عليها فورا.

{مايكروسوفت} و{غوغل}

> خدمة {فوكر} VOCRE لنظامي {آي أو إس} و{أندرويد}: يكلف هذا التطبيق خمسة دولارات، ويغطي 36 لغة في نظام {أندرويد}، و66 في نظام {آي أو إس}. وهو يستخدم برنامج {نيوانس} للتعرف على الأصوات، وبرنامج {مايكروسوفت} للترجمة، ويتحول إلى نظام {غوغل} عندما يتعثر برنامج {مايكروسوفت}.
والتعرف على الصوت هنا ممتاز لدى استخدام أسماء العلم. كذلك الترجمة لدى نقل المزيد من الأفكار المعقدة. كما يمكن اختيار صوت ذكري، أو أنثوي لدى النطق بالترجمة. وتتيح الشاشة المجزأة إلى قسمين قيام شخصين يتبادلان الحديث باستخدامها، وهما يواجهان أحدهما الآخر. لكن العيب الوحيد هو أن التطبيق لا يعمل خارج الشبكة.
> خدمة {آي ترانسلايت} ITRANSLATE لنظامي {آي أو إس} و{أندرويد}: يستخدم هذا التطبيق برنامج {نيوانس} للتعرف على الأصوات، وبرنامج {مايكروسوفت}، و{غوغل} لأغراض الترجمة، مع برنامج خليط بينهما. وهو يترجم بين 36 لغة بدقة مدهشة حتى في البيئات العالية الضجيج. وهو يكلف خمسة دولارات لسنة واحدة، ولا يمكن تجديده أوتوماتيكيا.
وهنالك نسخ أقل تكلفة لهذا التطبيق، بما في ذلك نسخة مجانية بإعلانات مزعجة، لكن لا تضيع مالك ووقتك، فهو أشبه بالحصول على أجزاء قليلة من لغز كبير تحاول حله. لكن واجهة التفاعل صديقة، ويمكنها الترجمة بصورة أسرع من التطبيقات الأخرى. ويمكن الاختيار بين الصوت الأنثوي، أو الذكري، فضلا عن سرعة النطق. والمفيد هنا أيضا القاموس الذي يبرز فجأة لكي يطلعك على التعاريف المختلفة. وهو على غرار {فوكر} لا يمكن استخدامه خارج الشبكة، وهو أمر لا يناسب المسافرين إلى الخارج.

* خدمة «نيويورك تايمز»



«بريمير بادل الرياض»: صدام من الوزن الثقيل في نهائيات الرجال والسيدات

حضور جماهيري كبير شهدته منافسات البطولة (الشرق الأوسط)
حضور جماهيري كبير شهدته منافسات البطولة (الشرق الأوسط)
TT

«بريمير بادل الرياض»: صدام من الوزن الثقيل في نهائيات الرجال والسيدات

حضور جماهيري كبير شهدته منافسات البطولة (الشرق الأوسط)
حضور جماهيري كبير شهدته منافسات البطولة (الشرق الأوسط)

بعد يوم حافل بالندية والإثارة على أرض ببدل رش أرينا، حسمت منافسات الدور نصف النهائي من بطولة «بريمير بادل الرياض سيزن بي 1»، إحدى فعاليات موسم الرياض، في فئتي الرجال والسيدات، وسط حضور جماهيري كبير لمتابعة أبرز نجوم اللعبة عالميا.

وفي منافسات الرجال، تأهل الثنائي أرتورو كويلو (إسبانيا) وأغوستين تابيا (الأرجنتين)، المصنف أول، إلى المباراة النهائية بعد مواجهة قوية امتدت لثلاث مجموعات أمام لياندرو رومان أوجسبورغر (الأرجنتين) وخوان ليبرون (إسبانيا)، وانتهت بنتيجة 7–6، 6–7، 4–6، في مباراة اتسمت بتقلبات كبيرة وندية واضحة حتى اللحظات الأخيرة، قبل أن يحسمها الثنائي المرشح للقب بخبرة كبيرة في النقاط الحاسمة.

وفي نصف النهائي الآخر، فرض الثنائي تشينغوتو (الأرجنتين) وأليخاندرو غالان (إسبانيا) سيطرتهما على مجريات اللقاء أمام نافارو وغيريرو (إسبانيا)، لينجحا في حجز البطاقة الثانية إلى النهائي بعد أداء متوازن يعكس جاهزيتهما للمنافسة على اللقب، ما يمهد لمواجهة مرتقبة تجمع نخبة نجوم البادل على مستوى العالم في المباراة الختامية.

من منافسات الدور نصف النهائي للبطولة (الشرق اللأوسط)

أما في منافسات السيدات، فقد شهدت أولى مباريات نصف النهائي فوز الثنائي جيمّا ترياي بونز (إسبانيا) ودلفينا بريا سينيسي (الأرجنتين) بعد مواجهة قوية أمام فرنانديز سانشيز (إسبانيا) وأراوخو (البرتغال)، حيث حُسم اللقاء على ثلاث مجموعات بنتيجة 7–5، 5–7، 6–3، في مباراة امتدت لأكثر من ساعتين وعكست مستوى تنافسيًا عاليًا بين الطرفين.

وفي نصف النهائي الثاني، نجح الثنائي أليخاندرا أوستيرو برييتو (إسبانيا) وأريانا سانشيز فالادا (إسبانيا) في التأهل إلى النهائي بعد فوز مباشر على إيكاردو ألكوريسا (إسبانيا) وكلاوديا ينسن (الأرجنتين) بنتيجة 6–4، 6–3، ليواصلا طريقهما بثبات نحو المنافسة على اللقب.

ومن المنتظر أن تشهد المباريات النهائية مواجهة من العيار الثقيل في فئة الرجال بين الثنائي كويلو–تابيا والثنائي تشينغوتو–غالان، في لقاء يحمل طابعًا تنافسيًا خاصًا بين أبرز نجوم التصنيف العالمي. أما في فئة السيدات، فتترقب الجماهير صدامًا قويًا بين ثنائي ترياي–بريا والثنائي أوستيرو–سانشيز، في مواجهة يتوقع أن تحمل الكثير من الندية والإثارة.

وتواصل بطولة بريمير بادل الرياض سيزن بي 1 تأكيد مكانتها كإحدى أبرز محطات جولة البادل العالمية، في ظل التنظيم الاحترافي والإقبال الجماهيري الكبير، ما يعزز حضور الرياض كوجهة رئيسية لاستضافة أكبر الأحداث الرياضية العالمية.


كأس «محترفي الإسكواش» بين السعودي آل نصفان والمصري كريم

آل نصفان ضرب موعدا في النهائي مع المصري كريم بدوي (الشرق الأوسط)
آل نصفان ضرب موعدا في النهائي مع المصري كريم بدوي (الشرق الأوسط)
TT

كأس «محترفي الإسكواش» بين السعودي آل نصفان والمصري كريم

آل نصفان ضرب موعدا في النهائي مع المصري كريم بدوي (الشرق الأوسط)
آل نصفان ضرب موعدا في النهائي مع المصري كريم بدوي (الشرق الأوسط)

واصل البطل السعودي محمد آل نصفان تألقه في بطولة محترفي الإسكواش المقامة في العاصمة الرياض بمشاركة 16 لاعبًا يمثلون خمسة دول هي المملكة -البلد المستضيف- ومصر والكويت وعمان وكندا.

ونجح اللاعب السعودي في خطف بطاقة التأهل إلى المباراة النهائية بعد مباراة دراماتيكية أمام الكويتي سيف هيكل انتهت بفوز نصفان 3 / 2 بعد أن حقق الفوز في الشوط الأول قبل أن يخسر لصالح اللاعب الكويتي بشوطين لشوط ليقلب البطل الشاب المباراة وينجح في الفوز بثلاثة أشواط مقابل شوطين .

ويخوض نصفان السبت عند الساعة الـ8 مساء المباراة النهائية أمام المصري كريم بدوي والذي تفوق على الكويتي بدر المغربي 3/0 .

وتُعد البطولة التي انطلقت الخميس بمباريات دور الـ16، ضمن بطولات رابطة اللاعبين المحترفين والتي تقام في السعودية للمرة الأولى وتشهد منافسة قوية بين اللاعبين وحضور جماهيري لافت.


السعوديون يجنون الذهب والفضة في آسيوية الدراجات «البارالمبية»

تألق سعودي لافت في البطولة (الشرق الأوسط)
تألق سعودي لافت في البطولة (الشرق الأوسط)
TT

السعوديون يجنون الذهب والفضة في آسيوية الدراجات «البارالمبية»

تألق سعودي لافت في البطولة (الشرق الأوسط)
تألق سعودي لافت في البطولة (الشرق الأوسط)

سجل أبطال المملكة حضورًا قويًا في اليوم الثامن من منافسات بطولة آسيا للدراجات على الطريق 2026 المقامة في منطقة القصيم، بعدما نجحوا في إضافة مجموعة من الميداليات الملونة في سباقات البارالمبية، مواصلين تأكيد مكانة المملكة المتقدمة على خارطة الدراجات الآسيوية.

وجاء أبرز إنجازات اليوم عبر الدراج مناحي بن لبدة الذي توّج بالميدالية الذهبية في فئة MH1، عقب أداء مميز أنهاه بزمن 44:28 دقيقة، ليعتلي منصة التتويج عن جدارة واستحقاق.

وواصل المنتخب السعودي تألقه في فئات class T، إذ أحرز الدراج فهد الدوسري الميدالية الفضية في فئة T1 بزمن 26:11 دقيقة، فيما تمكن زميله الدراج فواز الفويز من تحقيق فضية فئة T2 بزمن 24:52 دقيقة.

ومن جانبها، واصلت البطلة رنيم الفرايدي تقديم مستويات مشرفة في منافسات السيدات، بعد أن نالت الميدالية الفضية في فئة WT1 بزمن 35:35 دقيقة.

وامتدت النجاحات السعودية إلى فئة MC1، حيث حقق الدراج محمد المري الميدالية الفضية، بينما أضاف زميله عباس الهاشم الميدالية البرونزية في الفئة ذاتها.

واختتم الدراج راشد الأحمري سجل اليوم بإحرازه الميدالية البرونزية في فئة MC3 بزمن 49:11 دقيقة.

وجاءت هذه النتائج لتؤكد التطور الكبير الذي تشهده رياضة الدراجات البارالمبية السعودية، كما أسهمت في إضافة إنجاز جديد للرياضة النسائية السعودية في البطولة القارية، وعكست في الوقت ذاته عمق المواهب الوطنية وقدرتها على المنافسة بقوة في مختلف التصنيفات، ليواصل الأبطال السعوديون إثراء رصيد المملكة في البطولة وتعزيز حضورها على منصات التتويج الآسيوي

وتتجه الأنظار إلى اليوم الختامي من البطولة، السبت، وسط تطلعات بمواصلة هذا الزخم السعودي وإضافة المزيد من الإنجازات في ختام الحدث الآسيوي.