نساء محتجبات بين دفتَي كتاب... «جنّيات» أم هاربات؟

معرض استثنائي للنحاتة الإيطالية باولا غريزي في باريس

مشاعر داخلية من البرونز (الشرق الأوسط)
مشاعر داخلية من البرونز (الشرق الأوسط)
TT

نساء محتجبات بين دفتَي كتاب... «جنّيات» أم هاربات؟

مشاعر داخلية من البرونز (الشرق الأوسط)
مشاعر داخلية من البرونز (الشرق الأوسط)

في صالة عرض مارشيانو، يُقام حالياً معرض للنحاتة الإيطالية باولا غريزي. قد لا تكون قد سمعت باسمها ولا تخطّيت عتبة ذلك الغاليري من قبل، لكن مرورك العابر بساحة «فوج» في باريس يجذبك إلى التوقّف أمام تلك الواجهة الزجاجية التي تعرض منحوتات من البرونز تلفت النظر. نسرق من الزمن ساعة، وندخل لنتأمل وندقّق ونقرأ الدليل. نكتشف أنّ الفنانة زميلة لنا في مهنة الصحافة، بالإضافة إلى كونها نحاتة بارعة.

الطالعة من كتاب (الشرق الأوسط)

يجمع ما بين المنحوتات المعروضة خيط واحد. هناك كتب ودفاتر مفتوحة تطلع من بين صفحاتها «جنّيات» معجونات مع الكلمات. هل هنَّ كاتبات أم قارئات أم هاربات من مشاعر مسطَّرة بالقلم في رسالة حبّ ماضٍ؟ وهناك قدرة الفنانة في التحكُّم بمادتها، أي البرونز، بحيث تبدو ملساء طليّة متعدّدة الألوان، ما بين الفضي والرمادي والذهبي.

بين الصفحات (الشرق الأوسط)

وُلدت باولا غريزي في روما عام 1968، وورثت حبّ الفنّ من جدّها الذي كان رساماً ونحاتاً. درست الأدب واشتغلت في الصحافة. لكنّ التعبير بالقلم لم يشبع نهمها إلى التعبير بالإزميل وقوالب المواد الصلبة والثقيلة. تقول إنها أرادت قولبة الأرض والتحكُّم بالمادة. وهكذا جمعت بين موهبتَي الكتابة والنحت. وتجلّى ميلها للأدب في أعمالها الفنية. لقد كانت شغوفة بدسّ الحضور الإنساني بين دفتَي كتاب.

لا طائل من محاولة فكّ الخطّ في المنحوتات. الأجدى قراءة وجوه النساء فيها ومحاولة النفاذ إلى ذلك السرّ الذي يجعلها تراوح ما بين الشجن وتسبيل العينين أو التطلُّع نحو البعيد. منحوتات جميلة تأسرك ولا تتركك خالي البال من التساؤلات.

نساء باولا غريزي منحوتات في كتاب (الشرق الأوسط)

نالت النحاتة شهرة عالمية؛ ومن إيطاليا ذاع اسمها في فرنسا ووصلت أعمالها إلى الصين. أقامت هناك ضيفة على مدينة تشانتشون، واقتنى منحوتاتها هواة معروفون وجامعو أعمال فنّية من أصحاب المجموعات الخاصة. كما نالت جوائز مرموقة عدّة، وكان من حظّها أن تُعرض منحوتاتها في المعرض العالمي الذي استضافته «حدائق إتريتا». وهي فضاء مستقبلي ساحر الخضرة في مقاطعة النورماندي الفرنسية يستلهم بنظرة حداثية الجنائن التي رسمها الانطباعيون في القرن الماضي، أمثال كلود مونيه.


مقالات ذات صلة

«الوجه الآخر»... بورتريهات فنّية تزهو بالألوان الفرعونية

يوميات الشرق رسم بورتريه الرجل والمرأة بخطوط متباينة (الشرق الأوسط)

«الوجه الآخر»... بورتريهات فنّية تزهو بالألوان الفرعونية

يستخدم الفنان التشكيلي المصري أشرف رضا الوجه البشري قناعاً يُسقطه على الأصعدة التعبيرية والرمزية، عبر مهارات بارزة في الغزل الخطّي واللوني معاً.

محمد الكفراوي (القاهرة)
يوميات الشرق عرض لإحياء مدرج غرناطة وقصر السلطانة ملك بمصر الجديدة (الجهاز القومي للتنسيق الحضاري)

مصر لإعادة توظيف المباني التاريخية بطريقة عصرية

تحت عنوان «حياة جديدة لتراث قديم: توجّهات معاصرة لإعادة توظيف المباني التاريخية في مصر»، افتُتح معرض يستهدف إعادة إحياء المباني التاريخية وتوظيفها بطرق عصرية.

محمد الكفراوي (القاهرة )
يوميات الشرق «أصدقاء مع الرماد» عمل فني للقمان (الشرق الأوسط)

معرض جديد للفنان جلال لقمان بعنوان «ما لم تأكله النار»

يقيم الفنان التشكيلي الإماراتي جلال لقمان تحت عنوان «ما لم تأكله النار» في «غاليري آرت إن سبيس» بدبي، في الفترة من 31 أكتوبر حتى 18 نوفمبر، معرضه الفردي.

«الشرق الأوسط» (أبوظبي)
يوميات الشرق المأساة في نظرة (الشرق الأوسط)

العراقية هناء مال الله تكشف وجوه الأطفال المموَّهة في غزة

تتفنّن هناء مال الله في إعادة إنتاج آثار الحريق حدَّ أنّ مَن يقف أمام أعمالها السابقة يشمّ رائحة الشواء. وهي تسعى وراء جماليات النار وما تتركه على الورق.

«الشرق الأوسط» (عمّان)
يوميات الشرق امرأة تنظر إلى لوحة «الذئبة» للفنان الأمريكي جاكسون بولوك (أ.ف.ب)

مسيرة «جاكسون بولوك» بمتحف بيكاسو في باريس

يقدم متحف بيكاسو في باريس بدءاً من الثلاثاء معرضاً مخصصاً للسنوات الأولى للرسام الأميركي جاكسون بولوك (1912-1956) التي تميزت بتأثير بابلو بيكاسو.

«الشرق الأوسط» (لندن)

ملتقى دولي في الرياض لبحث تحديات التبادل المعرفي وتطلعات المترجمين

النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)
النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)
TT

ملتقى دولي في الرياض لبحث تحديات التبادل المعرفي وتطلعات المترجمين

النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)
النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)

تستعد هيئة الأدب والنشر والترجمة لإقامة ملتقى الترجمة 2024 في نسخته الرابعة، مطلع نوفمبر (تشرين الثاني) المقبل، ويستمر يومين بمقر وزارة التعليم في الرياض؛ ليواصل جهوده في تعزيز التواصل والتبادل الثقافي بين مجتمع المترجمين عبر مختلف المسارات التي اتخذها الملتقى منذ 4 أعوام لتسليط الضوء على صناعة الترجمة إقليمياً ودولياً.

ويمنح الملتقى مساحة مهمة لرواده وضيوفه من مختلف دول العالم، للالتقاء والتحدث مع خبراء الترجمة المحليين والدوليين المشاركين، وذلك من خلال مسار «قابل الخبراء»، إلى جانب ما يقدمه الملتقى من أنشطة متواصلة تتضمن جلسات حوارية تناقش واقع الترجمة وتحدياتها والفرص الواعدة لمستقبل القطاع، وورش عمل متخصصة يقدمها خبراء في مختلف الفنون المتصلة بالصناعة الترجمية.

وإلى جانب تجهيز معرض مصاحب للملتقى، كمساحة للجهات المحلية والدولية المتخصصة في المجال الترجمي، يتيح الملتقى، الذي ينظم في 8 و9 نوفمبر المقبل، الفرصة لاستكشاف آخر الأبحاث العلمية التي تناولت قضايا القطاع وقدّمت حلولاً ومقترحات في وجه تحدياته المختلفة. فيما تفتح «حكايا ترجمية»، إحدى مساحات الملتقى، نوافذ للتعرف على أبرز رواد المجال وأهم القصص والدروس المستفادة والتجارب الشخصية والمهنية للمشاركين.

وتسلط هيئة الأدب والنشر والترجمة، من خلال ملتقى الترجمة، الضوء على دورها في تعزيز حضور السعودية الثقافي دولياً، إلى جانب ما سيُسهم به الملتقى من إكساب مجتمع المترجمين خبرات مهارية وتقنية حديثة في صناعة الترجمة من خلال ورش العمل والجلسات الحوارية، وتحفيز التنافسية وتحسين فرص العمل في مجال الترجمة.

ولم تتوقف المبادرات التي أطلقتها السعودية في القطاع الترجمي على الإطار المحلي، بل وسّعت إطار مبادراتها لتستوعب المنطقة العربية بجهود تعزيز أعمال الترجمة ومدّ جسور بين «العربية» والثقافات والحضارات والشعوب العالمية، وقد أطلقت مؤخراً أعمال المرصد العربي للترجمة، بوصفه أول مرصدٍ نوعيٍّ لتنسيق الجهود العربية في مجال الترجمة ودعم مسيرتها.

ومع تزايد قيمة الترجمة، أصبحت هناك حاجة ملحة لمواكبة التقدم الحضاري، وتبادل المعارف والمعلومات ، وإبراز دورها في التواصل بين الأمم ذات الألسن المختلفة، وإثراء رصيدها الثقافي والعلمي. كما اتخذت الهيئة مجموعة من الخطوات الفريدة التي أنعشت القطاع الترجمي السعودي وعكست الحراك الذي شهدته السعودية مؤخراً، الأمر الذي انعكس على تسجيل نموٍ متصاعد في الإنتاج الترجمي، بعد أن كان حجم الإنتاج قبل سنوات قليلة لا يتجاوز 30 إلى 40 كتاباً، ولكن مع الدّعم الحكومي والمبادرات التي شهدها الوسط الثقافي السعودي قفزت هذه الأرقام إلى ما يقرب من 4 أضعاف.

وحسب أحدث تقرير للحالة الثقافية في السعودية، الصادر في سبتمبر (أيلول) الماضي، رصد التقرير نتائج مبادرة «ترجم»، التي أطلقت عام 2021م كإحدى المبادرات النوعية لتعزيز العمل في القطاع الترجمي، وبلغ عدد الكتب التي ترجمتها مبادرة «ترجم» خلال عام 2023م 595 كتاباً، وهو أعلى رقم تحققه المبادرة، مسجلة نسبة نمو بلغت 74 بالمائة، وجاء تحقيق هذه النسبة العالية بمشاركة 48 دار نشر في عام واحد، أي ما يقارب ضعف عدد المشاركات عن العام قبل الماضي، وامتد أثر ذلك على تنوع مواضيع الترجمة، التي زادت قليلاً عن العام السابق.