«ثقوب في الريح» مجموعة شعرية للأطفال والفتيان وذويهم للشاعر الفرنسي برنار فريو، صدرت ترجمتها عن دار «ميزر» في السويد إلى اللغة العربية، أنجزتها الدكتورة رابحة الناشئ وكتبت لها مقدمة تقول فيها: «إنها تُقرأ كمزيج من الأفكار على شكل مذكرات أو يوميات حميمية، أحياناً تكون مضحكة أو مبهجة وأحياناً حزينة ومعتمة».
إن إشراك ذوي القراء الذين تتوجه إليهم هذه الأشعار – الأطفال والفتيان - في قراءتها يأتي من الفهم الصحيح لدورهم في عملية التربية الأخلاقية والذوقية لأولادهم.
وهذه الأشعار - كما ورد في تقديمها - «جميلة ورقيقة ومليئة بالعواطف والأحاسيس، قدمها الشاعر إلى الأطفال والفتيان وذويهم في رحلة ممتعة إلى أرض الكلمات».
والشاعر برنار فريو من مواليد باريس 1951 عمل مدرساً للأدب فترة طويلة وتركزت اهتماماته بممارسات القراءة للصغار والمراهقين، كما شغل مسؤولية هيئة كتب للأطفال في فرانكفورت في ألمانيا، ويعرِّف نفسه بأنه كاتب عام يحتاج إلى اتصال منظم مع قرّائه من هذه الفئات العمرية لتتولد داخله المشاعر والصور التي تولد منها قصصه. والقراءة عنده مثل الكتابة عمل إبداعي وكذلك يرى من وظائف النص الأدبي أن يشجع قارئه على بناء تفسيره الخاص بدقة وحرية.
وقد قدّم فريو ألواناً مختلفة من الإبداع ضمن التأليف إلى المبتدئين؛ القصص القصيرة والروايات والمجموعات الشعرية والمسرحيات والأغاني. وقد رُشح لنيل جائزة نوبل عام 2019 - 2020.
أما المترجمة رابحة الناشئ فهي باحثة عراقية متخصصة في علم الاجتماع. ترجمت لعدد من الشعراء الفرنسيين إلى اللغة العربية وترجمت أيضاً شعراء عرب إلى اللغة الفرنسية.من قصائد الكتاب:
أنا أنظر إليهِ
هوَ ينظر إليَّ.
أنا أبتسِم لهُ
هوَ يبتسم لي.
أعمل تكشيرة في وَجهي
هوَ يفعل ذلك أيضاً.
لكن عندما أغمضُ عيني
هوَ يختفي.
إنهُ انعكاس لي
انعكاس في المرآة.
إن هذا يُطَمئنني
وَيخيفني.
عندَما يكونُ هنا
أكونُ موجوداً بالفعل
وَعندَما يُغادِر
مَن سيتذكرني؟