د. ماهر شفيق فريد
إذا استثنينا الخلاف الذي ثار بين أنصار القصيدة العمودية وأنصار القصيدة التفعيلية (أو ما دُعي بالشعر الحر أو الشعر الجديد) في أواخر الأربعينات من القرن الماضي، عقب التجارب الريادية لبدر شاكر السياب ونازك الملائكة مما عدّ اختراقاً لعمود الشعر التقليدي، والجدل الذي دار بين دعاة «الفن للفن» ودعاة «الفن للمجتمع» في فترة تعاظم المد القومي والدعوة إلى الالتزام السياسي بقضايا الأمة في خمسينات القرن وستيناته، فإنه لا يكاد يوجد جنس أدبي أحدث من الضجة، وما زال يحدثها حتى اليوم، مثل ما يعرف بـ«قصيدة النثر». ذهب منظرو هذه القصيدة وممارسوها (أدونيس وأنسي الحاج وإدوار الخراط وغيرهم) إلى أنها تجديد مشروع لشكل
من أهم السلاسل النقدية التي تصدر منذ عام 2012، ولا يعرف بها كثيرون للأسف، سلسلة كتب باللغة الإنجليزية عن الأدب العربي الحديث تصدر عن «مطبعة جامعة إدنبرة» في اسكوتلندا، ويشرف عليها الناقد المصري الدكتور رشيد العناني أستاذ الأدب العربي الحديث بجامعة إكستر البريطانية وصاحب عدد من المؤلفات النقدية، من أهمها كتابان باللغة الإنجليزية هما «نجيب محفوظ والبحث عن المعنى» وكتاب عن اللقاء الحضاري بين الشرق والغرب كما يتمثل في كتابات رفاعة الطهطاوي وأحمد فارس الشدياق وطه حسين وتوفيق الحكيم والطيب صالح ويوسف إدريس وغيرهم. صدر عن هذه السلسلة حتى الآن قرابة خمسة وعشرين كتاباً عن موضوعات مختلفة، مثل المدينة في
الناقد الأدبي الكبير هو من يحدث ثورة في عالم الأدب، وذلك حين يتمكن من تغيير الذائقة النقدية وتوجيهها إلى مسار جديد.
في عام 2017 كشف الناقد المصري الراحل الدكتور جابر عصفور النقاب عن رواية مجهولة من تأليف طه حسين عنوانها «خطبة الشيخ» وأصدر هذه الرواية مع مقدمة في كتاب. واليوم تصدر عن الهيئة المصرية العامة للكتاب ترجمة لهذه الرواية إلى اللغة الإنجليزية أنجزها الدكتور محمد عناني لتضع تحت أنظار الباحثين من قراء العربية والإنجليزية على السواء عملا من أول أعمال عميد الأدب العربي، وكان قد سبق لعناني أن ترجم إلى الإنجليزية عملين لطه حسين هما «الوعد الحق» والجزء الأول من «على هامش السيرة». وضع طه حسين روايته، المكتوبة في شكل رسائل متبادلة بين خمس شخصيات، في فرنسا أثناء بعثته الدراسية للحصول على درجة الدكتوراه ونشر
ما المقصود بعلم الأسلوب ولماذا نستخدمه؟ ما صلته بفن أو علم الترجمة؟ كيف نحقق توازناً بين الشكل والمضمون في نقل نص من لغة أجنبية إلى لغتنا العربية؟ كيف نترجم الشعر المرسل والكتابة العلمية والنصوص المسرحية؟ ما نوع الجمهور الذي تتوجه إليه الترجمة؟ هذه كلها قضايا يثيرها كتاب صادر باللغة الإنجليزية في القاهرة في هذه الأيام هو كتاب «حول ترجمة الأسلوب إلى اللغة العربية وإلى اللغة الإنجليزية.
خلال العام الماضي، كشف النقاب عن ثماني عشرة أقصوصة لنجيب محفوظ بين أوراقه القديمة، وعليها تأشيرة تقول: «للنشر في 1994». وأخيراً، نشرت في 2018، بعد اثني عشر عاماً من رحيل مؤلفها. واليوم، تصدر ترجمة إنجليزية لها، تحت عنوان «الحارة»، بقلم روجر آلن.
إلى آلاف الصفحات التي كتبت - وستظل تكتب - عن القضية الفلسطينية يضاف كتاب جديد كبير القيمة باللغة الإنجليزية من تأليف نور مصالحة؛ وهو مؤرخ فلسطيني يعيش في لندن ويجيد عدة لغات أجنبية قديمة وحديثة إلى جانب لغته العربية الأم. إنه كتاب «فلسطين: تاريخ أربعة آلاف سنة» (دار النشر: زد، 448 صفحة). Palestine: A Four Thousand Year History، by Nur Masalha، Zed، 448 pp. يؤكد الكتاب عراقة الشعب الفلسطيني وتجذره في أرضه منذ أقدم العصور (وإن وجب القول إن أربعة آلاف سنة رقم مبالغ فيه).
حين تكون حركة الترجمة في أي ثقافة في حالة صحية، فإنها تتحرك مثل بندول ساعة منتظم جيئة وذهاباً بين قطبين هما: اللغة المنقول منها (اللغة الأصل) واللغة المنقول إليها (اللغة الهدف)، بما يخصب كلتا اللغتين.
لم تشترك بعد
انشئ حساباً خاصاً بك لتحصل على أخبار مخصصة لك ولتتمتع بخاصية حفظ المقالات وتتلقى نشراتنا البريدية المتنوعة