ترجمة رواية هيمنغواي «العجوز والبحر» إلى العامية المصرية تثير جدلاً

المترجم والناشر اعتبراها «عودة إلى الجذور» والمنتقدون قالوا إنها «قضية خاسرة»

غلاف الرواية (صفحة مجدي عبد الهادي على «فيسبوك»)
غلاف الرواية (صفحة مجدي عبد الهادي على «فيسبوك»)
TT

ترجمة رواية هيمنغواي «العجوز والبحر» إلى العامية المصرية تثير جدلاً

غلاف الرواية (صفحة مجدي عبد الهادي على «فيسبوك»)
غلاف الرواية (صفحة مجدي عبد الهادي على «فيسبوك»)

أثار إعلان دار نشر مصرية عزمها إصدار ترجمة جديدة باللهجة العامية لرواية «العجوز والبحر» للكاتب الأميركي الشهير إرنست هيمنغواي، جدلاً ثقافياً محتدماً، حول استخدام اللهجات المحلية وسيطاً لنقل أعمال أدبية كلاسيكية.
وبينما اعتبر نقاد ومثقفون الخطوة «قضية خاسرة»، وأن كل محاولات كتابة أو ترجمة الأدب بغير اللغة العربية الفصحى «لم تحقق نجاحاً يذكر»، دافع منتجو ترجمة الرواية عن موقفهم بأنهم يحاولون تذويب الفوارق بين اللغة المكتوبة والمحكية، و«إعادة القارئ المصري إلى جذوره»، لافتين إلى أن «اللغة المصرية» ساهمت في بناء القوة الناعمة لمصر على امتداد المنطقة العربية.
وحمل غلاف الرواية الذي نشره المترجم مجدي عبد الهادي، عبر صفحته الشخصية على موقع «فيسبوك» اقتباساً لمقطع من الرواية جاء بكلمات عامية، ننقلها نصاً كما وردت كالتالي: «كان عارف إنه خلاص انهزم المرة دي وبشكل نهائي ومافيش خط رجعة. رجع لآخر المركب ولقا النص المكسور بتاع دراع الدفة بيدخل في مكانه يدوبك كفاية عشان يعرف يوجّه المركب... جوه الكوخ ركن الصاري علا الحيطة. في الضلمة لقا إزازة مية وشرب منها شوية. وبعدين رقد ع السرير. شد اللحاف فوق كتافه وبعدين غطّا ضهره ورجليه ونام علا وشه فوق الجرايد ودراعاته ممدودين وكفوفه لفوق».
وقال مجدي عبد الهادي، مترجم الرواية التي من المتوقع أن تصدر خلال معرض القاهرة الدولي للكتاب، منتصف الشهر الجاري، إن فكرته الأساسية من وراء ترجمة عمل روائي معروف لكاتب سبق له الفوز بجائزة «نوبل» للآداب (عام 1954) هي: «دحض الادعاء بأن اللغة المصرية الحديثة التي توصف بأنها (عامية) لا تصلح لكتابة الأدب رفيع المستوى».
وأبدى عبد الهادي الذي تحدث لـ«الشرق الأوسط» من العاصمة البريطانية لندن، وأصر على صياغة إجاباته بالعامية المصرية، اعتراضه على وصف ما يعتبره «اللغة المصرية» بـ«العامية»، مؤكداً أن هذا الوصف «غير علمي».
وحول الانتقادات الموجهة للعمل باعتباره محاولة للالتفاف على اللغة العربية الفصحى المفهومة في مختلف المجتمعات العربية، قال عبد الهادي إن تلك الانتقادات «غير دقيقة» لأنها تتجاهل أن المواطن العربي استمتع وتفاعل مع أعمال بـ«اللغة المصرية»، وتجاوب مع روائع كتبها شعراء مثل: بيرم التونسي، وأحمد رامي، وعبد الرحمن الأبنودي، وصلاح جاهين، وفؤاد حداد، معتبراً إنتاج هؤلاء الشعراء باللهجة المصرية «إرثاً جباراً من الإنتاج الأدبي».
وأضاف أن كتابة روايات أو ترجمة روايات للقارئ المصري بلُغته التي يتحدث بها «تستهدف خلق تراكم في مجال السرد والرواية بلُغة الناس، ومع الوقت يتراكم عندنا إحنا المصريين إرث روائي زي ما حصل مع الشعر».
وعن سبب اختياره لرواية عالمية معروفة لدى القارئ العربي منذ سنوات طويلة، وصدر لها أكثر من ترجمة، قال عبد الهادي إن هناك بالفعل أكثر من ترجمة لرواية «العجوز والبحر»؛ إلا أنه يعيب على تلك الترجمات «افتقارها إلى البساطة بتاعة أسلوب هيمنغواي، وده أكتر شيء بيميز أسلوبه السردي واللي حصل بسببه علا جائزة نوبل»، معرباً عن اعتقاده بأن «اللغة المصرية أقدر في توصيل البساطة دي من العربية الكلاسيكية».
في المقابل، اعتبر الكاتب والروائي عزت القمحاوي محاولات الكتابة باللهجات المحلية، ومن بينها العامية المصرية «قضية خاسرة»؛ مشيراً إلى أن اللهجة العامية «سريعة التحول والتغير»، وألفاظها «تتقادم بسرعة شديدة»، وهو ما يتنافى مع اللغة التي ينبغي أن تمتاز بها لغة الأدب من ديمومة واستمرارية، لتقرأها أجيال متتابعة.
ويضيف القمحاوي لـ«الشرق الأوسط» أنه -عن تجربة شخصية- لاحظ أن لهجة قريته التي نشأ بها تختلف عن اللهجة التي يتحدث بها سكان قرية أخرى على بعد كيلومترات معدودة، وتساءل: «كيف للهجة محلية أن تكون مفهومة إذن في نطاق دولة كاملة أو في عدة دول؟».
واعتبر القمحاوي اختيار ترجمة روايات عالمية بالعامية المصرية «خياراً شديد السوء»، وأن لجوء بعض الكتاب والمترجمين لتقديم أعمال باللهجات العامية هو «نوع من العجز، وتراجع للمستوى الثقافي»، لافتاً إلى أن اللغة العربية الفصحى «تتسع لكل أشكال التعبير والإبداع».
ويرفض المترجم مجدي عبد الهادي الانتقاص من كتابة أو ترجمة الأعمال الأدبية باللهجة العامية، مؤكداً أن «الناس اللي بتوصف الكتابة والترجمة للمصري انحطاط بيوصموا المجتمع كله بالانحطاط»، ويضيف: «المصرية هي اللغة اللي الشعب المصري كله معجون بيها وفيها، وأنتج كم من المسرحيات والأفلام والشعر الرائع بيها، والمصرية لغة الحياة والفن ولغة الشعب كله ومش بس لغة العامة».
ويطرح الكاتب والناقد الأدبي الدكتور يسري عبد الله، أستاذ الأدب والنقد الحديث بجامعة حلوان، أسئلة بشأن فكرة ترجمة النصوص الأدبية إلى العامية، من بينها: «هل العامية قادرة على النفاذ إلى جوهر النص الأصلي وروحه الإبداعية؟ وأي عامية هي الأقدر على ذلك؟ أم أن المترجم يختار من المفردات ما يعبر بدقة وسلاسة عن اللفظة الأصلية وسياقاتها التي وردت فيها، ومسارات السرد التي أتت فيها؟».
ويضيف لـ«الشرق الأوسط» أنه «لا يمكن على الإطلاق مصادرة الحق في ترجمة عمل أدبي إلى لغة معينة، أو لهجة محددة، ولكن يجب أن نتوخى الدقة، ونسعى إلى النفاذ إلى روح العمل الأدبي وجوهره بطريقة محكمة. وما قرأناه من أعمال سابقة تُرجمت إلى العامية لم يكن على المستوى المأمول».
ويتابع القول بأن الأعمال التي تُرجمت إلى العامية «كانت في غالبها، أو ربما جميعها، مترجمة من قبل إلى الفصحى. وهذا ما يستلزم أن تكون الترجمات مختصة بأعمال لم تُترجم من قبل حتى يمكن قراءة الترجمة دون أي تأثيرات مسبقة»، لافتاً إلى أن «الفصحى والعامية ستظلان جناحين للغة العربية. وفي كل اللغات هناك لغة رسمية، ولهجات محكية. وما يجب أن نضعه في الاعتبار أن العامية لها أصول وسياقات يجب أن تُراعى خلال الاستخدام اللغوي في الكتابة».
من جانبه، يدافع رجائي موسى، مدير النشر بدار «هُنَّ»، المصدرة للترجمة العامية لرواية «العجوز والبحر»، عما يسميه «النشر باللغة المصرية»، ويقول إن تجربة «العجوز والبحر» هي الثالثة للدار، فقد سبق أن أصدرت رواية «الغريب» للكاتب الفرنسي ألبير كامو، و«الأمير الصغير» للكاتب الفرنسي أنطوان دو سانت إكزوبيري، لافتاً إلى أن العملين السابقين «لم يحققا ربحاً تجارياً»؛ لكنه يبدي إصراراً على المواصلة، منطلقاً من «قناعة والتزام فكري وأدبي».
ويقول موسى لـ«الشرق الأوسط» إن إصدار ترجمة بـ«اللغة المصرية» لرواية عالمية لا يتضمن بأي حال من الأحوال انتقاصاً من اللغة العربية، أو محاولة للهجوم عليها، لافتاً إلى أن العربية «باتت جزءاً من اللغة المصرية».
ويتابع بأن «اللغة العامية المصرية هي التي منحت العربية ليونتها ومرونتها، واستطاعت الحفاظ على اللغة العربية إلى اليوم، بفضل انتشار الأعمال الدرامية والغنائية المصرية التي يستطيع كل مواطن عربي فهمها وتذوقها».
ويضيف مدير النشر بدار «هُنَّ» أن الدار لا تستهدف سوى القارئ المصري، وأبناء المصريين بالخارج الذين يقول إنهم يقبلون على شراء هذا النوع من الأعمال لتعليم أبنائهم اللهجة المصرية، فضلاً عن الأجانب الذي يقبلون على تعلم اللغة المصرية ليتحدثوا بها، ولا يتحدثون الفصحى.
ويستشهد رجائي موسى بأن شعر الفصحى للشاعر أحمد شوقي «لم يخلد» مثل الأعمال التي كتبها بـ«اللغة المصرية» للموسيقار محمد عبد الوهاب، وأن قصائد الشاعر أحمد رامي بالفصحى «لا يكاد يعرفها أحد»، مقارنة بأغانيه التي كتبها لأم كلثوم، معتبراً أن الإصرار على «فرض» لغة قراءة مختلفة عن لغة الحديث «مسألة غريبة»، معرباً عن «صدمته من المصريين الذين يتنكرون للغتهم، ويريدون التعامل بلغة غير منطوقة في حياتهم اليومية».


مقالات ذات صلة

بعد 18 عام زواج... زوجة كيفين كوستنر تتقدم بطلب للطلاق

يوميات الشرق بعد 18 عام زواج... زوجة كيفين كوستنر تتقدم بطلب للطلاق

بعد 18 عام زواج... زوجة كيفين كوستنر تتقدم بطلب للطلاق

تقدمت كريستين باومغارتنر، الزوجة الثانية للممثل الأميركي كيفين كوستنر، بطلب للطلاق، بعد زواجٍ دامَ 18 عاماً وأثمر عن ثلاثة أطفال. وذكرت صحيفة «ديلي ميل» البريطانية أن الانفصال جاء بسبب «خلافات لا يمكن حلُّها»، حيث تسعى باومغارتنر للحضانة المشتركة على أطفالهما كايدين (15 عاماً)، وهايس (14 عاماً)، وغريس (12 عاماً). وكانت العلاقة بين كوستنر (68 عاماً)، وباومغارتنر (49 عاماً)، قد بدأت عام 2000، وتزوجا عام 2004.

«الشرق الأوسط» (لوس أنجليس)
يوميات الشرق متحف «المركبات» بمصر يحيي ذكرى الملك فؤاد الأول

متحف «المركبات» بمصر يحيي ذكرى الملك فؤاد الأول

افتتح متحف المركبات الملكية بمصر معرضاً أثرياً مؤقتاً، اليوم (الأحد)، بعنوان «صاحب اللقبين فؤاد الأول»، وذلك لإحياء الذكرى 87 لوفاة الملك فؤاد الأول التي توافق 28 أبريل (نيسان). يضم المعرض نحو 30 قطعة أثرية، منها 3 وثائق أرشيفية، ونحو 20 صورة فوتوغرافية للملك، فضلاً عن فيلم وثائقي يتضمن لقطات «مهمة» من حياته. ويشير عنوان المعرض إلى حمل فؤاد الأول للقبين، هما «سلطان» و«ملك»؛ ففي عهده تحولت مصر من سلطنة إلى مملكة. ويقول أمين الكحكي، مدير عام متحف المركبات الملكية، لـ«الشرق الأوسط»، إن المعرض «يسلط الضوء على صفحات مهمة من التاريخ المصري، من خلال تناول مراحل مختلفة من حياة الملك فؤاد».

نادية عبد الحليم (القاهرة)
يوميات الشرق وضع تسلسل كامل لجينوم «اللبلاب» المقاوم لتغير المناخ

وضع تسلسل كامل لجينوم «اللبلاب» المقاوم لتغير المناخ

قام فريق بحثي، بقيادة باحثين من المعهد الدولي لبحوث الثروة الحيوانية بكينيا، بوضع تسلسل كامل لجينوم حبة «فول اللبلاب» أو ما يعرف بـ«الفول المصري» أو «الفول الحيراتي»، المقاوم لتغيرات المناخ، بما يمكن أن يعزز الأمن الغذائي في المناطق المعرضة للجفاف، حسب العدد الأخير من دورية «نيتشر كومينيكيشن». ويمهد تسلسل «حبوب اللبلاب»، الطريق لزراعة المحاصيل على نطاق أوسع، ما «يجلب فوائد غذائية واقتصادية، فضلاً على التنوع الذي تشتد الحاجة إليه في نظام الغذاء العالمي».

حازم بدر (القاهرة)
يوميات الشرق «الوثائقية» المصرية تستعد لإنتاج فيلم عن «كليوباترا»

«الوثائقية» المصرية تستعد لإنتاج فيلم عن «كليوباترا»

في رد فعل على فيلم «الملكة كليوباترا»، الذي أنتجته منصة «نتفليكس» وأثار جدلاً كبيراً في مصر، أعلنت القناة «الوثائقية»، التابعة لـ«الشركة المتحدة للخدمات الإعلامية بمصر»، اليوم (الأحد)، «بدء التحضير لإنتاج فيلم وثائقي عن كليوباترا السابعة، آخر ملوك الأسرة البطلمية التي حكمت مصر في أعقاب وفاة الإسكندر الأكبر». وأفاد بيان صادر عن القناة بوجود «جلسات عمل منعقدة حالياً مع عدد من المتخصصين في التاريخ والآثار والأنثروبولوجيا، من أجل إخضاع البحوث المتعلقة بموضوع الفيلم وصورته، لأقصى درجات البحث والتدقيق». واعتبر متابعون عبر مواقع التواصل الاجتماعي هذه الخطوة بمثابة «الرد الصحيح على محاولات تزييف التار

انتصار دردير (القاهرة)
يوميات الشرق مؤلفا «تحت الوصاية» لـ«الشرق الأوسط»: الواقع أصعب مما طرحناه في المسلسل

مؤلفا «تحت الوصاية» لـ«الشرق الأوسط»: الواقع أصعب مما طرحناه في المسلسل

أكد خالد وشيرين دياب مؤلفا مسلسل «تحت الوصاية»، أن واقع معاناة الأرامل مع «المجلس الحسبي» في مصر: «أصعب» مما جاء بالمسلسل، وأن بطلة العمل الفنانة منى زكي كانت معهما منذ بداية الفكرة، و«قدمت أداء عبقرياً زاد من تأثير العمل». وأثار المسلسل الذي تعرض لأزمة «قانون الوصاية» في مصر، جدلاً واسعاً وصل إلى ساحة البرلمان، وسط مطالبات بتغيير بعض مواد القانون. وأعلنت شركة «ميديا هب» المنتجة للعمل، عبر حسابها على «إنستغرام»، أن «العمل تخطى 61.6 مليون مشاهدة عبر قناة (DMC) خلال شهر رمضان، كما حاز إشادات عديدة عبر مواقع التواصل الاجتماعي». وكانت شيرين دياب صاحبة الفكرة، وتحمس لها شقيقها الكاتب والمخرج خالد د

انتصار دردير (القاهرة)

«يوم سعيد» يمثل السعودية في مهرجان «الإسكندرية للفيلم القصير»

لقطة من الفيلم السعودي «يوم سعيد» (مهرجان البحر الأحمر)
لقطة من الفيلم السعودي «يوم سعيد» (مهرجان البحر الأحمر)
TT

«يوم سعيد» يمثل السعودية في مهرجان «الإسكندرية للفيلم القصير»

لقطة من الفيلم السعودي «يوم سعيد» (مهرجان البحر الأحمر)
لقطة من الفيلم السعودي «يوم سعيد» (مهرجان البحر الأحمر)

يشارك فيلم «يوم سعيد» للمخرج محمد الزوعري ممثّلاً السعودية في مسابقة الأفلام العربية ضمن الدورة الـ12 من مهرجان «الإسكندرية للفيلم القصير»، التي تنطلق في 27 أبريل (نيسان) الحالي. وكان الفيلم قد شهد عرضه الافتتاحي في «مهرجان البحر الأحمر» خلال دورته الخامسة العام الماضي، ويُعد عرضه في الإسكندرية أول عرض له في القارة الأفريقية.

صُوِّر الفيلم في مدينة الرياض، وتدور أحداثه في إطار كوميدي حول الشاب سعيد، الذي يبدأ يومه المليء بالفوضى؛ إذ يستيقظ متأخراً ويتغيب عن اجتماعاته، ثم يتناول إفطاره ويغادر متجهاً إلى عمله. وبعد أن يذكّره نادلٌ متجهم بالصلاة، يعود ليجد حذاءه قد سُرق، ليبدأ رحلة بحث عنه تتخللها مطاردات مضحكة وغير متوقعة. الفيلم من بطولة الممثل السعودي عبد الحميد العمير، ومن تأليف وإخراج محمد الزوعري، الذي بدأ مسيرته في مجال الإعلانات، ثم اتجه إلى الدراما حيث كتب وأخرج مسلسل «كروموسوم». ويُعد «يوم سعيد» أول أفلامه الروائية القصيرة.

وتشهد مسابقة الأفلام العربية في المهرجان مشاركة 7 أفلام أخرى إلى جانب الفيلم السعودي، من بينها الفيلم التونسي «المسمار» للمخرج رائد بوسريح، والقطري «ارحل لتبقى الذكرى» للمخرج علي الهاجري، والمصري «ديك البلد» للمخرجة ناتالي ممدوح، والأردني «ثورة غضب» للمخرجة عائشة شحالتوغ، والفلسطيني «سينما حبي» لإبراهيم حنضل ووسام الجعفري، إلى جانب الفيلم المصري - الإماراتي «أغداً ألقاك» للمخرج مؤمن ياسر، والفيلم اللبناني «كبّ القهوة خير» للمخرج إليو طرابيه.

ملصق فيلم «يوم سعيد» (إدارة مهرجان الإسكندرية للفيلم القصير)

في حين تشهد مسابقة الفيلم الروائي مشاركة 15 فيلماً، من بينها فيلم «قبل الظهر»، وهو إنتاج مشترك بين مصر والسعودية للمخرج مروان الشافعي، ويُعرض عالمياً للمرة الأولى، إلى جانب أفلام من الجزائر، وليبيا، وفرنسا، والبرازيل، وإسبانيا، وبلجيكا، وبولندا، والمكسيك. كما تتضمن مسابقة «أفلام الذكاء الاصطناعي» مشاركة 17 فيلماً من دول عدَّة، من بينها الولايات المتحدة، ومصر، والصين، وألمانيا، وفرنسا، واليابان، وبولندا، وإسبانيا، والجزائر، فيما تضم مسابقة أفلام الطلبة 8 أعمال.

واستحدث المهرجان في هذه الدورة مسابقة تحمل اسم المخرج خيري بشارة، يتنافس على جوائزها 20 فيلماً مصرياً. وأكد محمد محمود، رئيس مهرجان «الإسكندرية للفيلم القصير»، في حديث لـ«الشرق الأوسط»، أن هذه الجائزة تأتي احتفاءً بمسيرة المخرج الكبير خيري بشارة، كما تُعد تكريماً لصنّاع الأفلام، حيث سيحصل الفائزون على جائزة تحمل اسمه، وسيُسلِّمها بنفسه في حفل الختام.

وعن مسابقة «أفلام الذكاء الاصطناعي»، التي يقيمها المهرجان للعام الثاني على التوالي، قال محمود إن «الإقبال عليها كان لافتاً في الدورة الماضية، وشهدت مناقشات ثرية. وهذا العام تلقينا أفلاماً من عدد أكبر من المخرجين، ما يؤكد أن ثمة شيئاً يتغيَّر، وربما لا يتقبله البعض، لكنه أصبح واقعاً بالفعل؛ فالذكاء الاصطناعي مقبل بقوة إلى عالم السينما».

ترام الإسكندرية يتصدر ملصق مهرجان «الإسكندرية للفيلم القصير» (إدارة المهرجان)

ولفت محمود إلى اهتمام المهرجان بالسينما العربية عبر تخصيص مسابقة لها، موضحاً أنه بدأ عربياً ونجح في تكوين قاعدة واسعة من صنّاع الأفلام العرب، قبل أن يتحول في دورته الـ8 إلى مهرجان دولي.

وأشار إلى أن المهرجان حصل منذ دورته الـ11 على حق ترشيح الفيلم الفائز بجائزة «هيباتيا الذهبية» لمنافسات الأوسكار، مؤكداً أن ذلك يُعد اعترافاً عالمياً بمكانته بوصفه أحد أهم مهرجانات الأفلام القصيرة في الشرق الأوسط، فضلاً عن شراكته مع مهرجان «كليرمون فيران» في فرنسا، وهو الأكبر عالمياً في مجال الأفلام القصيرة.

واختتم بأن هذه الدورة تشهد حضور عدد من الضيوف يفوق التوقعات، رغم الظروف الراهنة والحرب الدائرة في الشرق الأوسط، حيث يشارك ضيوف من خارج مصر، إضافة إلى مخرجين شباب حضروا على نفقتهم الخاصة، ما يعكس حالة الأمان في مصر وأهمية المهرجان وقيمته.

واستُلهم ملصق الدورة الـ12 من مهرجان الإسكندرية للفيلم القصير من «ترام الإسكندرية»، أحد أبرز رموز المدينة، الذي رغم غيابه عن المشهد حالياً، سيظل جزءاً من ذاكرتها وشاهداً على تاريخها.


أزهار ربيعية زاهية بفضل دفء شمس الربيع في بريطانيا

زائرة تلتقط صوراً مع زهور التوليب في سانت ألبانز (إ.ب.أ)
زائرة تلتقط صوراً مع زهور التوليب في سانت ألبانز (إ.ب.أ)
TT

أزهار ربيعية زاهية بفضل دفء شمس الربيع في بريطانيا

زائرة تلتقط صوراً مع زهور التوليب في سانت ألبانز (إ.ب.أ)
زائرة تلتقط صوراً مع زهور التوليب في سانت ألبانز (إ.ب.أ)

جاء الربيع بعد شتاء معتدل وماطر، حاملاً أجواء دافئة هيأت ظروفاً مثالية لعرضٍ رائعٍ لأزهار الربيع في بعض المناطق، هذا العام. وتضافرت عوامل التربة الرطبة، ووفرة أشعة الشمس، وغياب الصقيع، لتمنح بعض النباتات بدايةً مبكرةً ملحوظة. وأفادت حدائق جنوب إنجلترا، على وجه الخصوص، بتفتح الأزهار قبل أسابيع من الموعد المعتاد.

أما في الشمال، جاء الربيع بخطى أبطأ قليلاً في بدايته، مع استمرار الطقس البارد والممطر لفترة أطول.

ويعرف الربيع بأنه فصل انتقالي؛ إذ تتلاشى آثار الشتاء تدريجياً ليحل محلها دفء متزايد، وتطول الأيام، وترتفع الشمس في السماء، فتستجيب النباتات لزيادة ضوء الشمس وارتفاع درجات الحرارة. تفسح زهور التوليب والجريس المجال لزهور الثلج والنرجس. وبوجه عام، يتأثر معدل وكثافة أزهار الربيع بشكل كبير بالطقس.

وبدأت معظم أنحاء المملكة المتحدة هذا العام فصل الربيع بتربة غنية بالرطوبة بعد شتاء أكثر مطراً من المعتاد. تُظهر أرقام مكتب الأرصاد الجوية أن مارس (آذار) شهد طقساً دافئاً بشكل ملحوظ في إنجلترا وويلز بشكل خاص، بجانب الكثير من أشعة الشمس.

وفي حدائق (هول بارك) في مقاطعة كنت، وصف مالكها إدوارد بارام عرض زهور الجريس الأزرق هذا العام بأنه «رائع، وربما من أفضل العروض في السنوات الأخيرة». وتعود سجلاتهم إلى عقود مضت. وقال لـ«بي بي سي»: «هذا بالتأكيد أبكر وقت شهدنا فيه تفتح زهور الجريس الأزرق، قبل موعدها بأسبوعين على الأقل، وقد بلغ ذروته بفضل الطقس الدافئ جداً في فترة عيد الفصح».

ويذكر أن المملكة المتحدة شهدت منذ بداية فصل الربيع المناخي في الأول من مارس تبايناً ملحوظاً في الأحوال الجوية بين الشمال والجنوب. وتسببت أنظمة الضغط المنخفض المتتالية في هطول أمطار غزيرة على أجزاء من اسكوتلندا وآيرلندا الشمالية وشمال غرب إنجلترا. أما في الجنوب، فقد أدى ارتفاع الضغط الجوي إلى طقس أكثر جفافاً.

في منتصف فصل الربيع، كان من المتوقع أن نشهد نحو 50 في المائة من معدل هطول الأمطار الربيعي، إلا أن كينلوشيو في اسكتلندا تلقت 110 في المائة من هذا المعدل حتى الآن، بينما لم تشهد شوبورينس في إسكس سوى 11 في المائة من معدل هطول الأمطار الربيعي المتوقع. كما تُظهر درجات الحرارة في أبريل (نيسان) تبايناً إقليمياً، فعلى سبيل المثال، كانت درجات الحرارة في آيرلندا الشمالية أقل من المعدل بمقدار 0.4 درجة مئوية حتى الآن هذا الشهر، بينما كانت في إنجلترا أعلى من المعدل بمقدار 0.8 درجة مئوية.


النوم بكثرة خلال النهار قد يُخفي أمراضاً كامنة

القيلولة هي فترة نوم قصيرة تؤخذ خلال النهار لاستعادة النشاط (موقع هيلث)
القيلولة هي فترة نوم قصيرة تؤخذ خلال النهار لاستعادة النشاط (موقع هيلث)
TT

النوم بكثرة خلال النهار قد يُخفي أمراضاً كامنة

القيلولة هي فترة نوم قصيرة تؤخذ خلال النهار لاستعادة النشاط (موقع هيلث)
القيلولة هي فترة نوم قصيرة تؤخذ خلال النهار لاستعادة النشاط (موقع هيلث)

حذَّرت دراسة أميركية من أن الإفراط في القيلولة خلال النهار لدى كبار السن قد يكون مؤشراً مبكراً على وجود اضطرابات صحية غير ظاهرة، أو بداية تدهور تدريجي في الحالة الصحية.

وأوضح الباحثون في مستشفى «بريغهام آند ويمنز» في بوسطن أن النتائج تفتح الباب أمام استخدام أنماط النوم بوصفها أداة للتشخيص المبكر للأمراض. ونُشرت النتائج، الاثنين، في دورية «JAMA Network Open».

والقيلولة هي فترة نوم قصيرة تُؤخذ خلال النهار، عادة بين الظهر والعصر، بهدف استعادة النشاط وتقليل الشعور بالتعب. وقد تكون مفيدة إذا كانت معتدلة وقصيرة؛ إذ تساعد على تحسين التركيز والمزاج. لكن الإفراط فيها أو زيادتها بشكل ملحوظ قد يشير أحياناً إلى اضطرابات في النوم أو مشكلات صحية أخرى.

وخلال الدراسة، تابع الباحثون 1338 شخصاً من كبار السن لمدة تصل إلى 19 عاماً، لرصد عادات القيلولة وتأثيرها في الصحة العامة ومعدلات الوفاة.

واعتمد الباحثون على بيانات دقيقة جُمعت عبر قياسات موضوعية من أجهزة مراقبة النشاط التي تُرتدى على المعصم، مما أتاح قياس أنماط القيلولة من حيث مدتها وتكرارها وتوقيتها، بدلاً من الاعتماد على التقديرات الشخصية. واستندت الدراسة إلى مشروع بحثي يركّز على فهم التدهور المعرفي مع التقدم في العمر.

وحسب النتائج، تبيّن أن القيلولة الطويلة والمتكررة، خصوصاً في ساعات الصباح، ترتبط بزيادة ملحوظة في خطر الوفاة.

وأظهرت البيانات أن كل ساعة إضافية من القيلولة اليومية تزيد هذا الخطر بنحو 13 في المائة، في حين يؤدي تكرار القيلولة إلى ارتفاعه بنسبة 7 في المائة لكل مرة إضافية يومياً. كما أن الأشخاص الذين ينامون في الصباح كانوا أكثر عرضة للوفاة بنسبة 30 في المائة مقارنة بمن يأخذون قيلولة بعد الظهر.

أمراض القلب

وقال الباحث الرئيسي للدراسة، الدكتور تشينلو غاو في مستشفى «بريغهام آند ويمنز»، إن القيلولة المفرطة في مراحل متقدمة من العمر ارتبطت سابقاً بأمراض التنكس العصبي وأمراض القلب والأوعية الدموية، غير أن معظم الدراسات اعتمدت على بيانات ذاتية، في حين اعتمدت هذه الدراسة على قياسات موضوعية لأنماط النوم، بما في ذلك توقيت القيلولة وانتظامها.

وأضاف، عبر موقع المستشفى، أن هذه النتائج تبرز أهمية تتبع أنماط القيلولة، واستخدام الأجهزة القابلة للارتداء لمتابعة النوم خلال النهار بوصفها أداةً بسيطة وفعالة في الرعاية الصحية لكبار السن.

وأشار إلى أن القيلولة المفرطة لا تُعد سبباً مباشراً للوفاة، بل هي على الأرجح مؤشر على وجود أمراض مزمنة كامنة، مثل اضطرابات النوم، أو أمراض القلب والأوعية الدموية، أو الخلل في الساعة البيولوجية، أو حتى بدايات الأمراض العصبية التنكسية.

ويأمل الباحثون أن تسهم هذه النتائج في تعزيز استخدام الأجهزة القابلة للارتداء لمراقبة القيلولة خلال النهار، مما قد يساعد الأطباء على التنبؤ بالحالات الصحية مبكراً والتدخل قبل تفاقمها.