ترجمة رواية هيمنغواي «العجوز والبحر» إلى العامية المصرية تثير جدلاً

المترجم والناشر اعتبراها «عودة إلى الجذور» والمنتقدون قالوا إنها «قضية خاسرة»

غلاف الرواية (صفحة مجدي عبد الهادي على «فيسبوك»)
غلاف الرواية (صفحة مجدي عبد الهادي على «فيسبوك»)
TT

ترجمة رواية هيمنغواي «العجوز والبحر» إلى العامية المصرية تثير جدلاً

غلاف الرواية (صفحة مجدي عبد الهادي على «فيسبوك»)
غلاف الرواية (صفحة مجدي عبد الهادي على «فيسبوك»)

أثار إعلان دار نشر مصرية عزمها إصدار ترجمة جديدة باللهجة العامية لرواية «العجوز والبحر» للكاتب الأميركي الشهير إرنست هيمنغواي، جدلاً ثقافياً محتدماً، حول استخدام اللهجات المحلية وسيطاً لنقل أعمال أدبية كلاسيكية.
وبينما اعتبر نقاد ومثقفون الخطوة «قضية خاسرة»، وأن كل محاولات كتابة أو ترجمة الأدب بغير اللغة العربية الفصحى «لم تحقق نجاحاً يذكر»، دافع منتجو ترجمة الرواية عن موقفهم بأنهم يحاولون تذويب الفوارق بين اللغة المكتوبة والمحكية، و«إعادة القارئ المصري إلى جذوره»، لافتين إلى أن «اللغة المصرية» ساهمت في بناء القوة الناعمة لمصر على امتداد المنطقة العربية.
وحمل غلاف الرواية الذي نشره المترجم مجدي عبد الهادي، عبر صفحته الشخصية على موقع «فيسبوك» اقتباساً لمقطع من الرواية جاء بكلمات عامية، ننقلها نصاً كما وردت كالتالي: «كان عارف إنه خلاص انهزم المرة دي وبشكل نهائي ومافيش خط رجعة. رجع لآخر المركب ولقا النص المكسور بتاع دراع الدفة بيدخل في مكانه يدوبك كفاية عشان يعرف يوجّه المركب... جوه الكوخ ركن الصاري علا الحيطة. في الضلمة لقا إزازة مية وشرب منها شوية. وبعدين رقد ع السرير. شد اللحاف فوق كتافه وبعدين غطّا ضهره ورجليه ونام علا وشه فوق الجرايد ودراعاته ممدودين وكفوفه لفوق».
وقال مجدي عبد الهادي، مترجم الرواية التي من المتوقع أن تصدر خلال معرض القاهرة الدولي للكتاب، منتصف الشهر الجاري، إن فكرته الأساسية من وراء ترجمة عمل روائي معروف لكاتب سبق له الفوز بجائزة «نوبل» للآداب (عام 1954) هي: «دحض الادعاء بأن اللغة المصرية الحديثة التي توصف بأنها (عامية) لا تصلح لكتابة الأدب رفيع المستوى».
وأبدى عبد الهادي الذي تحدث لـ«الشرق الأوسط» من العاصمة البريطانية لندن، وأصر على صياغة إجاباته بالعامية المصرية، اعتراضه على وصف ما يعتبره «اللغة المصرية» بـ«العامية»، مؤكداً أن هذا الوصف «غير علمي».
وحول الانتقادات الموجهة للعمل باعتباره محاولة للالتفاف على اللغة العربية الفصحى المفهومة في مختلف المجتمعات العربية، قال عبد الهادي إن تلك الانتقادات «غير دقيقة» لأنها تتجاهل أن المواطن العربي استمتع وتفاعل مع أعمال بـ«اللغة المصرية»، وتجاوب مع روائع كتبها شعراء مثل: بيرم التونسي، وأحمد رامي، وعبد الرحمن الأبنودي، وصلاح جاهين، وفؤاد حداد، معتبراً إنتاج هؤلاء الشعراء باللهجة المصرية «إرثاً جباراً من الإنتاج الأدبي».
وأضاف أن كتابة روايات أو ترجمة روايات للقارئ المصري بلُغته التي يتحدث بها «تستهدف خلق تراكم في مجال السرد والرواية بلُغة الناس، ومع الوقت يتراكم عندنا إحنا المصريين إرث روائي زي ما حصل مع الشعر».
وعن سبب اختياره لرواية عالمية معروفة لدى القارئ العربي منذ سنوات طويلة، وصدر لها أكثر من ترجمة، قال عبد الهادي إن هناك بالفعل أكثر من ترجمة لرواية «العجوز والبحر»؛ إلا أنه يعيب على تلك الترجمات «افتقارها إلى البساطة بتاعة أسلوب هيمنغواي، وده أكتر شيء بيميز أسلوبه السردي واللي حصل بسببه علا جائزة نوبل»، معرباً عن اعتقاده بأن «اللغة المصرية أقدر في توصيل البساطة دي من العربية الكلاسيكية».
في المقابل، اعتبر الكاتب والروائي عزت القمحاوي محاولات الكتابة باللهجات المحلية، ومن بينها العامية المصرية «قضية خاسرة»؛ مشيراً إلى أن اللهجة العامية «سريعة التحول والتغير»، وألفاظها «تتقادم بسرعة شديدة»، وهو ما يتنافى مع اللغة التي ينبغي أن تمتاز بها لغة الأدب من ديمومة واستمرارية، لتقرأها أجيال متتابعة.
ويضيف القمحاوي لـ«الشرق الأوسط» أنه -عن تجربة شخصية- لاحظ أن لهجة قريته التي نشأ بها تختلف عن اللهجة التي يتحدث بها سكان قرية أخرى على بعد كيلومترات معدودة، وتساءل: «كيف للهجة محلية أن تكون مفهومة إذن في نطاق دولة كاملة أو في عدة دول؟».
واعتبر القمحاوي اختيار ترجمة روايات عالمية بالعامية المصرية «خياراً شديد السوء»، وأن لجوء بعض الكتاب والمترجمين لتقديم أعمال باللهجات العامية هو «نوع من العجز، وتراجع للمستوى الثقافي»، لافتاً إلى أن اللغة العربية الفصحى «تتسع لكل أشكال التعبير والإبداع».
ويرفض المترجم مجدي عبد الهادي الانتقاص من كتابة أو ترجمة الأعمال الأدبية باللهجة العامية، مؤكداً أن «الناس اللي بتوصف الكتابة والترجمة للمصري انحطاط بيوصموا المجتمع كله بالانحطاط»، ويضيف: «المصرية هي اللغة اللي الشعب المصري كله معجون بيها وفيها، وأنتج كم من المسرحيات والأفلام والشعر الرائع بيها، والمصرية لغة الحياة والفن ولغة الشعب كله ومش بس لغة العامة».
ويطرح الكاتب والناقد الأدبي الدكتور يسري عبد الله، أستاذ الأدب والنقد الحديث بجامعة حلوان، أسئلة بشأن فكرة ترجمة النصوص الأدبية إلى العامية، من بينها: «هل العامية قادرة على النفاذ إلى جوهر النص الأصلي وروحه الإبداعية؟ وأي عامية هي الأقدر على ذلك؟ أم أن المترجم يختار من المفردات ما يعبر بدقة وسلاسة عن اللفظة الأصلية وسياقاتها التي وردت فيها، ومسارات السرد التي أتت فيها؟».
ويضيف لـ«الشرق الأوسط» أنه «لا يمكن على الإطلاق مصادرة الحق في ترجمة عمل أدبي إلى لغة معينة، أو لهجة محددة، ولكن يجب أن نتوخى الدقة، ونسعى إلى النفاذ إلى روح العمل الأدبي وجوهره بطريقة محكمة. وما قرأناه من أعمال سابقة تُرجمت إلى العامية لم يكن على المستوى المأمول».
ويتابع القول بأن الأعمال التي تُرجمت إلى العامية «كانت في غالبها، أو ربما جميعها، مترجمة من قبل إلى الفصحى. وهذا ما يستلزم أن تكون الترجمات مختصة بأعمال لم تُترجم من قبل حتى يمكن قراءة الترجمة دون أي تأثيرات مسبقة»، لافتاً إلى أن «الفصحى والعامية ستظلان جناحين للغة العربية. وفي كل اللغات هناك لغة رسمية، ولهجات محكية. وما يجب أن نضعه في الاعتبار أن العامية لها أصول وسياقات يجب أن تُراعى خلال الاستخدام اللغوي في الكتابة».
من جانبه، يدافع رجائي موسى، مدير النشر بدار «هُنَّ»، المصدرة للترجمة العامية لرواية «العجوز والبحر»، عما يسميه «النشر باللغة المصرية»، ويقول إن تجربة «العجوز والبحر» هي الثالثة للدار، فقد سبق أن أصدرت رواية «الغريب» للكاتب الفرنسي ألبير كامو، و«الأمير الصغير» للكاتب الفرنسي أنطوان دو سانت إكزوبيري، لافتاً إلى أن العملين السابقين «لم يحققا ربحاً تجارياً»؛ لكنه يبدي إصراراً على المواصلة، منطلقاً من «قناعة والتزام فكري وأدبي».
ويقول موسى لـ«الشرق الأوسط» إن إصدار ترجمة بـ«اللغة المصرية» لرواية عالمية لا يتضمن بأي حال من الأحوال انتقاصاً من اللغة العربية، أو محاولة للهجوم عليها، لافتاً إلى أن العربية «باتت جزءاً من اللغة المصرية».
ويتابع بأن «اللغة العامية المصرية هي التي منحت العربية ليونتها ومرونتها، واستطاعت الحفاظ على اللغة العربية إلى اليوم، بفضل انتشار الأعمال الدرامية والغنائية المصرية التي يستطيع كل مواطن عربي فهمها وتذوقها».
ويضيف مدير النشر بدار «هُنَّ» أن الدار لا تستهدف سوى القارئ المصري، وأبناء المصريين بالخارج الذين يقول إنهم يقبلون على شراء هذا النوع من الأعمال لتعليم أبنائهم اللهجة المصرية، فضلاً عن الأجانب الذي يقبلون على تعلم اللغة المصرية ليتحدثوا بها، ولا يتحدثون الفصحى.
ويستشهد رجائي موسى بأن شعر الفصحى للشاعر أحمد شوقي «لم يخلد» مثل الأعمال التي كتبها بـ«اللغة المصرية» للموسيقار محمد عبد الوهاب، وأن قصائد الشاعر أحمد رامي بالفصحى «لا يكاد يعرفها أحد»، مقارنة بأغانيه التي كتبها لأم كلثوم، معتبراً أن الإصرار على «فرض» لغة قراءة مختلفة عن لغة الحديث «مسألة غريبة»، معرباً عن «صدمته من المصريين الذين يتنكرون للغتهم، ويريدون التعامل بلغة غير منطوقة في حياتهم اليومية».


مقالات ذات صلة

بعد 18 عام زواج... زوجة كيفين كوستنر تتقدم بطلب للطلاق

يوميات الشرق بعد 18 عام زواج... زوجة كيفين كوستنر تتقدم بطلب للطلاق

بعد 18 عام زواج... زوجة كيفين كوستنر تتقدم بطلب للطلاق

تقدمت كريستين باومغارتنر، الزوجة الثانية للممثل الأميركي كيفين كوستنر، بطلب للطلاق، بعد زواجٍ دامَ 18 عاماً وأثمر عن ثلاثة أطفال. وذكرت صحيفة «ديلي ميل» البريطانية أن الانفصال جاء بسبب «خلافات لا يمكن حلُّها»، حيث تسعى باومغارتنر للحضانة المشتركة على أطفالهما كايدين (15 عاماً)، وهايس (14 عاماً)، وغريس (12 عاماً). وكانت العلاقة بين كوستنر (68 عاماً)، وباومغارتنر (49 عاماً)، قد بدأت عام 2000، وتزوجا عام 2004.

«الشرق الأوسط» (لوس أنجليس)
يوميات الشرق متحف «المركبات» بمصر يحيي ذكرى الملك فؤاد الأول

متحف «المركبات» بمصر يحيي ذكرى الملك فؤاد الأول

افتتح متحف المركبات الملكية بمصر معرضاً أثرياً مؤقتاً، اليوم (الأحد)، بعنوان «صاحب اللقبين فؤاد الأول»، وذلك لإحياء الذكرى 87 لوفاة الملك فؤاد الأول التي توافق 28 أبريل (نيسان). يضم المعرض نحو 30 قطعة أثرية، منها 3 وثائق أرشيفية، ونحو 20 صورة فوتوغرافية للملك، فضلاً عن فيلم وثائقي يتضمن لقطات «مهمة» من حياته. ويشير عنوان المعرض إلى حمل فؤاد الأول للقبين، هما «سلطان» و«ملك»؛ ففي عهده تحولت مصر من سلطنة إلى مملكة. ويقول أمين الكحكي، مدير عام متحف المركبات الملكية، لـ«الشرق الأوسط»، إن المعرض «يسلط الضوء على صفحات مهمة من التاريخ المصري، من خلال تناول مراحل مختلفة من حياة الملك فؤاد».

نادية عبد الحليم (القاهرة)
يوميات الشرق وضع تسلسل كامل لجينوم «اللبلاب» المقاوم لتغير المناخ

وضع تسلسل كامل لجينوم «اللبلاب» المقاوم لتغير المناخ

قام فريق بحثي، بقيادة باحثين من المعهد الدولي لبحوث الثروة الحيوانية بكينيا، بوضع تسلسل كامل لجينوم حبة «فول اللبلاب» أو ما يعرف بـ«الفول المصري» أو «الفول الحيراتي»، المقاوم لتغيرات المناخ، بما يمكن أن يعزز الأمن الغذائي في المناطق المعرضة للجفاف، حسب العدد الأخير من دورية «نيتشر كومينيكيشن». ويمهد تسلسل «حبوب اللبلاب»، الطريق لزراعة المحاصيل على نطاق أوسع، ما «يجلب فوائد غذائية واقتصادية، فضلاً على التنوع الذي تشتد الحاجة إليه في نظام الغذاء العالمي».

حازم بدر (القاهرة)
يوميات الشرق «الوثائقية» المصرية تستعد لإنتاج فيلم عن «كليوباترا»

«الوثائقية» المصرية تستعد لإنتاج فيلم عن «كليوباترا»

في رد فعل على فيلم «الملكة كليوباترا»، الذي أنتجته منصة «نتفليكس» وأثار جدلاً كبيراً في مصر، أعلنت القناة «الوثائقية»، التابعة لـ«الشركة المتحدة للخدمات الإعلامية بمصر»، اليوم (الأحد)، «بدء التحضير لإنتاج فيلم وثائقي عن كليوباترا السابعة، آخر ملوك الأسرة البطلمية التي حكمت مصر في أعقاب وفاة الإسكندر الأكبر». وأفاد بيان صادر عن القناة بوجود «جلسات عمل منعقدة حالياً مع عدد من المتخصصين في التاريخ والآثار والأنثروبولوجيا، من أجل إخضاع البحوث المتعلقة بموضوع الفيلم وصورته، لأقصى درجات البحث والتدقيق». واعتبر متابعون عبر مواقع التواصل الاجتماعي هذه الخطوة بمثابة «الرد الصحيح على محاولات تزييف التار

انتصار دردير (القاهرة)
يوميات الشرق مؤلفا «تحت الوصاية» لـ«الشرق الأوسط»: الواقع أصعب مما طرحناه في المسلسل

مؤلفا «تحت الوصاية» لـ«الشرق الأوسط»: الواقع أصعب مما طرحناه في المسلسل

أكد خالد وشيرين دياب مؤلفا مسلسل «تحت الوصاية»، أن واقع معاناة الأرامل مع «المجلس الحسبي» في مصر: «أصعب» مما جاء بالمسلسل، وأن بطلة العمل الفنانة منى زكي كانت معهما منذ بداية الفكرة، و«قدمت أداء عبقرياً زاد من تأثير العمل». وأثار المسلسل الذي تعرض لأزمة «قانون الوصاية» في مصر، جدلاً واسعاً وصل إلى ساحة البرلمان، وسط مطالبات بتغيير بعض مواد القانون. وأعلنت شركة «ميديا هب» المنتجة للعمل، عبر حسابها على «إنستغرام»، أن «العمل تخطى 61.6 مليون مشاهدة عبر قناة (DMC) خلال شهر رمضان، كما حاز إشادات عديدة عبر مواقع التواصل الاجتماعي». وكانت شيرين دياب صاحبة الفكرة، وتحمس لها شقيقها الكاتب والمخرج خالد د

انتصار دردير (القاهرة)

دراما خطف الأطفال... وقائع متكررة تصطدم المصريين

مشاهد من مقطع فيديو يوثق واقعة «طفلة الشرقية» (موقع فيسبوك)
مشاهد من مقطع فيديو يوثق واقعة «طفلة الشرقية» (موقع فيسبوك)
TT

دراما خطف الأطفال... وقائع متكررة تصطدم المصريين

مشاهد من مقطع فيديو يوثق واقعة «طفلة الشرقية» (موقع فيسبوك)
مشاهد من مقطع فيديو يوثق واقعة «طفلة الشرقية» (موقع فيسبوك)

في مشهد أقرب للدراما بمحافظة الشرقية (دلتا مصر)، جرى تداوله على مواقع التواصل الاجتماعي، أمس الاثنين، أنقذ ركاب سيارة أجرة طفلة بالصف الرابع الابتدائي كانت تتعرض لمحاولة خطف، بعدما لاحظ أحدهم ارتباكها وخوفها من سيدة غريبة كانت برفقتها، قبل أن يتأكد لهم أنها لا تعرف السيدة، ما دفعهم إلى إيقاف السيارة، وتسليمهما إلى الأجهزة الأمنية، فيما كشفت التحريات الأولية أن السيدة حاولت خطف الطفلة بعد استدراجها بغرض سرقة «قرطها الذهبي» الذي كانت ترتديه.

ووفق تصريحات صحافية لوالدة الطفلة، فإن السيدة ادعت للطفلة معرفة الأم، واصطحبتها بعد خروجها من أداء الامتحانات، محاوِلة إقناعها أكثر من مرة بأخذ «القرط»، ومع رفض الطفلة، استقلت معها سيارة أجرة متجهة إلى مدينة الزقازيق (عاصمة المحافظة)، قبل أن يُكتشف أمرها.

الواقعة، ليست مجرد مشهد عابر، بل صورة متجددة من دراما خطف الأطفال التي تتكرر في المجتمع المصري، بعد وقائع متتالية، كان ضحاياها أطفال ورضّع.

وسلط المسلسل المصري «حكاية نرجس»، خلال شهر رمضان الماضي، الضوء على قضية خطف الأطفال، حيث تناول المسلسل، المأخوذ عن قصة حقيقية، قصة جرائم اختطاف سيدة عاقر للأطفال لتعوض عدم قدرتها على الإنجاب.

وفي الواقع؛ شهدت مصر وقائع سابقة لخطف الأطفال أثارت جدلا بأحداثها الدرامية، أبرزها الشهر الماضي مع حادثة اختطاف رضيعة بعد ساعات من ولادتها بمستشفى الحسين الجامعي (وسط القاهرة)، على يد سيدة مُنتقبة، بعد أن قامت والدة الطفلة بحسن نية بإعطائها إياها لتهدئتها، لكنها غافلت الجميع واختفت في لحظات، إلا أن السلطات الأمنية تمكنت من القبض عليها بعد جهد كبير قادته 8 فرق وشمل فحص 122 كاميرا مراقبة.

وشهدت محافظة الجيزة، مطلع الشهر الحالي، محاولة سائق مركبة «توك توك» خطف طفل من ذوي الاحتياجات الخاصة (12 عاماً)، حيث كشفت التحريات أن السائق بعد توصيله للطفل ووالدته وعقب نزول الأم، انطلق هارباً بالطفل، إلا أن والدته استغاثت، فلاحقه الأهالي وتمكنوا من إيقافه والتحفظ عليه، بينما اعترف المتهم بمحاولة الخطف للاعتداء عليه لكونه تحت تأثير المواد المخدرة.

بنايات على نيل القاهرة (رويترز)

وفي حادثة مماثلة لـ«طفلة الشرقية»؛ وقعت الأسبوع الماضي، حاولت سيدة في إحدى أسواق محافظة الفيوم (جنوب غربي القاهرة) استدراج طفلة في الصف الأول الابتدائي واختطافها لسرقة قرطها الذهبي، إلا أن صرخات الطفلة أيقظت انتباه رواد السوق، الذين حاصروا السيدة وشلّوا حركتها، وأفشلوا محاولة الخطف، قبل تسليمها للشرطة.

ولا توجد إحصائيات رسمية حديثة بشأن عدد حالات خطف الأطفال في مصر، فيما أوضحت إحصاءات سابقة تلقي خط نجدة الطفل بالمجلس القومي للطفولة والأمومة، خلال عامي 2018 و2019، ما يزيد على 2264 بلاغاً بحالة خطف. بينما أشار مدير الإدارة العامة لنجدة الطفل، صبري عثمان، في تصريحات قبل شهرين، إلى أن بلاغات «خطف الأطفال» التي يتلقاها المجلس، بسيطة ومحدودة، ولا تعبر عن ظاهرة مقلقة.

الدكتورة إنشاد عز الدين، أستاذة علم الاجتماع، ترى أن جرائم خطف الأطفال تبدو في ظاهرها حالات فردية، لكنها آخذة في التكرار خصوصاً مع تناولها المستمر في الإعلام، لكنها ليست ظاهرة اجتماعية واسعة، وإن كانت تتكرر وترتبط بدوافع متعددة، منها السرقة، بينما أخرى تستهدف الرضّع لأسباب مختلفة، ما يعكس تنوع أنماط الجريمة وخطورتها.

وتضيف لـ«الشرق الأوسط» أنه «لا يمكن وضع شرطي في كل مكان، لكن يمكن أن يكون المجتمع نفسه خط الدفاع الأول عبر الملاحظة والإبلاغ»، مؤكدة أن «وعي الركاب وشدة ملاحظتهم في حادث طفلة الشرقية نموذج إيجابي يجب تعميمه».

كما تلفت إلى دور المدرسة في حماية الأطفال، عبر وضع قواعد صارمة لتسليم التلاميذ فقط لأشخاص مسجلين مسبقاً كأولياء أمور أو أقارب معتمدين، كذلك فإن «تداول أخبار الخطف عبر وسائل الإعلام يجب أن يكون جرس إنذار للأسر، ليأخذوا الأمر بجدية أكبر، فعليهم مسؤولية في تقليل مخاطر الخطف، مثل تجنب ارتداء الأطفال لمقتنيات ثمينة كالحُلي الذهبية التي تجذب المجرمين» وفق أستاذ علم الاجتماع، التي طالبت بتسريع إجراءات التقاضي، والعدالة الناجزة، وصدور الأحكام سريعاً وإعلانها للرأي العام، لأن ذلك يردع المجرمين.

وينص قانون العقوبات في مصر على عقوبات صارمة في جرائم «خطف الأطفال»، تناولتها تسع مواد قانونية من 285 حتى 291، تضمنت أحكاماً تتراوح من السجن سبع سنوات وحتى السجن المؤبد أو الإعدام في حالات معينة.

المحامي المصري، محمد فتوح، يوضح لـ«الشرق الأوسط»، أن «قوانين العقوبات رادعة لأي جريمة ومنها الخطف، والحل ليس في المزيد من التشريعات، بل في سرعة تطبيق القانون، وتعزيز دور الشرطة، وتكامل المجتمع المدني مع الدولة في حماية الأطفال».

ويؤكد فتوح أن مواجهة الظاهرة لا تقتصر على العقوبات، بل تحتاج إلى توعية المجتمع، قائلاً: «يجب أن يتعلم الأطفال في المدارس كيف يتعاملون مع الغرباء، وأن تدرك الأسر مسؤوليتها في حماية أبنائها، كما أن المؤسسات العقابية يجب ألا يقتصر دورها على السجن فقط، بل أن تقدم برامج إصلاح نفسي وتأهيل اجتماعي للسجناء».

ويضيف: «الشرطة تبذل مجهوداً كبيراً، كما حدث في قضية خطف رضيعة الشهر الماضي حين تم ضبط المتهمة خلال 24 ساعة، لكن هذه النجاحات يجب أن تُبرز في الإعلام لتردع المجرمين، كذلك هناك حاجة إلى تطوير أدوات المراقبة، مثل إلزام المحلات والمدارس بوجود كاميرات، وفرض غرامات على من يتجاهل ذلك، لأن التكنولوجيا أصبحت جزءاً أساسياً من مكافحة الجريمة».


إحالة ياسمينا المصري للمحاكمة بتهمة «سبّ» نقيب الممثلين المصريين

الفنانة ياسمينا المصري (فيسبوك)
الفنانة ياسمينا المصري (فيسبوك)
TT

إحالة ياسمينا المصري للمحاكمة بتهمة «سبّ» نقيب الممثلين المصريين

الفنانة ياسمينا المصري (فيسبوك)
الفنانة ياسمينا المصري (فيسبوك)

قررت جهات التحقيق في مصر إحالة الفنانة المصرية ياسمينا المصري إلى المحاكمة بتهمة السب والقذف ضد نقيب المهن التمثيلية الدكتور أشرف زكي، في القضية التي تحمل رقم 6357 لسنة 2026 جنح النزهة.

جاء ذلك بعد التحقيق مع الفنانة في البلاغ المقدم من نقيب الممثلين الدكتور أشرف زكي، الذي اتهمها بالسب والقذف والتشهير، إلى جانب الطعن في الأعراض والتهديد بالإيذاء والإساءة إلى سمعته وسمعة عائلته، عبر منشورات على صفحتها بموقع «فيسبوك». كما أمرت نيابة النزهة (شرق القاهرة) بحبس الفنانة ياسمينا المصري أربعة أيام على ذمة التحقيق.

وألقت الأجهزة الأمنية القبض على الفنانة، وحررت محضراً بالواقعة، في حين باشرت النيابة التحقيقات إلى أن قررت إحالتها إلى محكمة الجنح.

وتصل عقوبة السب والقذف في القانون المصري إلى الحبس والغرامة، التي تتراوح بين ألفين و10 آلاف جنيه، وفقاً للمادة 306 من قانون العقوبات. وفي بعض الحالات قد تصل الغرامة إلى 50 ألف جنيه إذا اقترنت الجريمة بالتشهير والنشر عبر وسائل التواصل الاجتماعي، وفقاً لأحكام قانون مكافحة جرائم تقنية المعلومات رقم 175 لسنة 2018.

وشاركت الفنانة ياسمينا المصري في عدد من الأعمال الدرامية والسينمائية والمسرحية، من بينها مسلسل «يا أنا يا إنتي» بطولة فيفي عبده، وسمية الخشاب؛ وفيلم «المرسي أبو العباس» بطولة صبري عبد المنعم، وسليمان عيد، وأحمد عزمي؛ ومسرحية «الثانية في الغرام» بطولة محمد عبد الحافظ، ومحمد عبد الجواد، ومن تأليف سامح العلي وإخراجه.

نقيب الممثلين في مصر الفنان أشرف زكي (فيسبوك)

ووفق متابعته للأزمة بين الفنانة الشابة ياسمينا المصري ونقيب الممثلين أشرف زكي، يقول الناقد الفني المصري أحمد سعد الدين إن الفنان أو الفنانة الشابة حين يخطئان لا بد أن يتعرضا للجزاء، مضيفاً لـ«الشرق الأوسط»: «لكن يجب ألا ننسى أن الدكتور أشرف زكي مسؤول عن جميع الفنانين، حتى من غير أعضاء النقابة. وفي نهاية هذه الأزمة، إذا ثبت خطأ الفنانة الشابة، فقد تُحبس، وفي تصوري أن نقيب الممثلين لن يرضى بذلك، وربما ينتهي الأمر باعتذار علني».

وأشار سعد الدين إلى أن الوسط الفني في مصر يُعد «أسرة كبيرة»، وأنه «لا يصح أن يصل الخلاف إلى القضاء»، وتابع: «المفترض أن الفنان أشرف زكي، بصفته نقيب الممثلين، هو كبير هذه الأسرة، والمسؤول عن جميع الفنانين، سواء كانوا أعضاء في النقابة أم لا. ولا خلاف على حقه في الحصول على رد اعتباره أدبياً، لكنني لا أتمنى أن يكون النقيب سبباً في حبس فنان جنائياً».

ويتولى الفنان أشرف زكي منصب نقيب المهن التمثيلية منذ عام 2015، وهو ممثل ومخرج مسرحي قدَّم العديد من الأعمال في الدراما والسينما والمسرح، من بينها مسلسلات «المداح»، و«إش إش»، و«حكيم باشا»، و«الاختيار»، كما شارك في أفلام «الرجل الغامض بسلامته»، و«الوتر»، و«طباخ الرئيس»، و«ولد وبنت». وعلى خشبة المسرح، قدَّم أعمالاً من بينها «ضحك ولعب ومزيكا»، و«عائلة الفك المفترس».


لعبة «فورتنايت» تعود إلى متاجر التطبيقات في أنحاء العالم

صورة ترتبط بلعبة «فورتنايت» تظهر على شاشة هاتف ذكي أمام شعار «أبل» (رويترز)
صورة ترتبط بلعبة «فورتنايت» تظهر على شاشة هاتف ذكي أمام شعار «أبل» (رويترز)
TT

لعبة «فورتنايت» تعود إلى متاجر التطبيقات في أنحاء العالم

صورة ترتبط بلعبة «فورتنايت» تظهر على شاشة هاتف ذكي أمام شعار «أبل» (رويترز)
صورة ترتبط بلعبة «فورتنايت» تظهر على شاشة هاتف ذكي أمام شعار «أبل» (رويترز)

‌أعلنت شركة «إيبيك جيمز»، اليوم الثلاثاء، عودة لعبتها الشهيرة «فورتنايت» إلى متاجر التطبيقات في ​أنحاء العالم، معبّرة عن ثقتها في التوصل إلى نتيجة إيجابية في الدعوى القضائية المُقامة حالياً على شركة «أبل»، وفقاً لوكالة «رويترز».

وقالت «إيبيك جيمز»، في بيان: «بمجرد إجبار (أبل) على الكشف عن التكاليف (الحقيقية ‌لتشغيل متجر التطبيقات)، ‌لن تسمح ​الحكومات ‌في أنحاء ⁠العالم ​باستمرار الرسوم ⁠غير المبرَّرة التي تفرضها الشركة المصنِّعة لهواتف (آيفون)».

وتخوض الشركة، التي تتخذ من الولايات المتحدة مقراً لها وتدعمها شركة «تنسنت» الصينية، معركة قانونية مع «أبل» ⁠منذ 2020، وتقول إن ممارسة ‌الشركة، ‌المتمثلة في فرض عمولة ​تصل إلى ‌30 في المائة على المدفوعات داخل ‌التطبيقات، تنتهك قواعد مكافحة الاحتكار الأميركية.

وأضافت «إيبيك جيمز»: «تدرك (أبل) أن المحكمة الاتحادية الأميركية ستُجبرها على التحلي ‌بالشفافية بشأن كيفية فرض رسوم متجر التطبيقات».

وأصبحت لعبة «فورتنايت»، ⁠في ⁠العام الماضي، متاحة على متجر «آب ستور»، التابع لـ«أبل»، في الولايات المتحدة بعد حظرٍ دامَ قرابة خمس سنوات.

وذكرت «إيبيك جيمز»، في وقت سابق من هذا العام، أنها ستُسرّح أكثر من ألف موظف، بعد انخفاض الإقبال على «فورتنايت» ​بسبب الضبابية الاقتصادية ​الكلية وبيئة الإنفاق الصعبة.