ندى الشبراوي: هدف قناة «دودة كتب» جعل القراءة أمراً متاحاً وسهلاً للجميع

أطلقتها قبل 5 سنوات ويتابعها 140 ألف قارئ

ندى الشبراوي
ندى الشبراوي
TT

ندى الشبراوي: هدف قناة «دودة كتب» جعل القراءة أمراً متاحاً وسهلاً للجميع

ندى الشبراوي
ندى الشبراوي

ترى المصرية ندى الشبراوي نفسها مزيجاً من شاعرة وقارئة وصانعة محتوى، إلا أن شهرتها جاءت عبر قناتها «دودة كتب» في موقع «يوتيوب» التي أطلقتها قبل 5 سنوات، وكانت حينها بعمر 22 عاماً، لتحصل اليوم على نحو 140 ألف متابع مهتم بعوالم القراءة والمكتبات.
أصدرت ندى الشبراوي ديوانين: الأول «جولة تفصيلية في قلب على وشك السقوط»، وحازت به على جائزة أحمد فؤاد نجم لشعر العامية عام 2020، ثم أصدرت ديوان «لعنات» في 2021.
وهي تقول في حوارنا معها، إن الشعر في حياتها سبق حبها للقراءة، وإنها كتبت مجموعتيها قبل سنوات، إلا أن نشرهما تأخر «لكون الشاعر غير مطلوب من الناشرين كثيراً، ولأنني لم أرد استغلال شهرتي في (دودة كتب)؛ بل أردت النشر بالشكل التقليدي، كما يرغب أي شاعر آخر في نشر ديوانه».
ألف كتاب
عند الوقوف على مشروع «دودة كتب»، يلفتنا الهدف الذي سبق أن وضعته ندى الشبراوي لنفسها بقراءة ألف كتاب قبل أن تتم سن الثلاثين عاماً، إلا أنها أكملت هذه المهمة قبل المهلة المحددة بعدة سنوات، مبينة أن هدف الألف كتاب أعطاها دفعة لإنشاء القناة؛ حيث لم يكن الأمر في بدايته متعلقاً بصناعة المحتوى؛ بل بتحدٍّ بينها وبين والدها: «كان الأمر أشبه باللعبة، ولم أتخيّل أن يكون له هذا الأثر الكبير في حياتي حين أنجزته وشاركته مع الناس. وبالطبع، القراء بإمكانهم قراءة أكثر من ألف كتاب؛ لكن ربما تحديد العدد والعمر جعله أمراً جاذباً للانتباه». وتستكمل قائلة: «أنا الآن غير مهتمة أبداً بعدد الكتب التي أقرأها، صحيح أني أضع لنفسي هدفاً سنوياً، ولكن هذا للرغبة في الحفاظ على عادة القراءة المستمرة وبوتيرة ثابتة، وليس من أجل تحقيق الرقم في حد ذاته».
طلبات القراء
بسؤال ندى الشبراوي عن «ورطة» طلبات القراء بتحديد نوعية معينة من الكتب، تجيب: «الطلبات لا تنتهي؛ لكني سعيدة بأني منذ البداية لم أقع بهذا الفخ، لكوني حرصت طيلة الخمس سنوات التي هي عمر (دودة كتب) على ألا أقرأ كتاباً واحداً دون أن تكون لدي الرغبة الحقيقية في قراءته، وكذلك فأنا لا أتقاضى أي أجر من أي ناشر أو كاتب لتقديم كتاب معين، سواء بشكل إيجابي أو سلبي... فضلت أن يكون (دودة كتب) هو مشروعي أنا، وفي بدايته لم أكن أتوقع له أي استمرارية أو نجاح كبير، مثلما حققه لاحقاً؛ بل كان هدفي هو التنفيس من خلاله، باعتباره مكاناً أتحدث فيه عما أحب، بيد أن نجاحه ووصوله للقراء وضعني في احتمالية الوقوع في فخ (ما يطلبه المستمعون)، بمعنى أن يطلب المتابعون مني مراجعة كتاب معين، ولكني أعتذر عن مثل هذه الطلبات».
النقد والمراجعة
ربما يظن البعض أن مُراجع الكتب يقوم بمقام الناقد، إلا أن الشبراوي ترى أن هناك فرقاً كبيراً بينهما. تقول عن ذلك: لم أقدم نفسي كناقدة أبداً؛ لأن الناقد يحتاج إلى مهارات معينة أنا لا أجدها في نفسي حتى الآن، من اطلاع على نظريات النقد الأدبي، ومعرفة عديد من الأدوات التي لا أمتلكها حالياً، فضلاً أن جمهور (دودة كتب) ليسوا بالضرورة من المهتمين بالنقد الأدبي، إذ إن هدف القناة هو جعل القراءة أمراً عادياً ومتاحاً وسهلاً للجميع.
الكتب أصبحت غالية، وكل يوم هناك دار نشر جديدة ومئات الكتب التي تطبع سنوياً، لذا فهدفي هو أن أشير لما هو جيد، لتسهيل الأمر على القارئ.
المثقف ليس قارئاً فقط
بسؤالها عن هوية المثقف بنظرها، تقول ندى الشبراوي: «تعريفي الشخصي هو أن المثقف من يعترف بكل نقصه وكل جهله وكل عدم معرفته بملايين الأشياء في الحياة، وهو كذلك الساعي للمعرفة». وتستشهد هنا بمقولة عباس محمود العقاد الشهيرة، رغم أنه ليس من كتابها المفضلين: «نحن نقرأ لنبتعد عن نقطة الجهل، لا لنصل إلى نقطة العلم»، معتبرة أن هذا التعريف قريب من مفهوم المثقف الذي بذهنها.
وتضيف: «المثقف ليس هو فقط قارئ الكتب؛ بل هو المطلع على الثقافة بشكل عام، سواء كانت قطعة فنية، أو موسيقى، أو سينما، أو فناً تشكيلياً، أو عمارة وغير ذلك، فالمثقف هو غير منفصل عن مجتمعه الحالي، بما يشمله من رجل الشارع العادي أو النخب السياسية أو الخلفية التاريخية التي أوصلته لهذه اللحظة. المثقف متصل مع كل هذا الزخم من المنتجات الثقافية التي تظهر حوله، أياً كان تصنيفها».
القراء الجدد
وبحكم اقتراب ندى الشبراوي الكبير من القراء العرب الذي يتابعون محتواها، تصفهم بالقول: «الوضع الآن أفضل مما كنا عليه قبل سنوات قليلة، فأنا أقابل قراءً سنهم صغيرة جداً في الشارع أو (أونلاين)، وهم قراء حقيقيون ومهتمون بالتعرف على أمور مختلفة جداً».
وتشير الشبراوي إلى أن الجيل الجديد من القراء قادرون أكثر على إطلاق أحكامهم، دون الاتكاء على مرجعيات تأسيسية كانت ضرورية عند الأجيال السابقة، وهو ما تصفه بالقدرة على نقد الأصنام الفكرية والثقافية الكبيرة، مضيفة: «نجد هذا الجيل عندما يقرأ أكثر فهو يعيد النظر في آرائه، دون أن تُفرض عليه من أي أحد، وهذا يجعل المجتمع أكثر ديناميكية».
تحولات المحتوى
يلفت متابع ندى الشبراوي تغيّر شكل محتوى القناة بشكل كبير. تقول عن ذلك: «بدأت القناة قبل 5 سنوات، وكان عمري حينها 22 عاماً، وبطبيعة الحال تغيرت منذ ذاك الحين وحتى الآن، ومن المتوقع أن أتغير أيضاً للأفضل خلال السنوات القادمة، فهذا مشروع حي، مثل أي مشروع تحدث فيه أخطاء، بالإمكان تلافيها مستقبلاً». وتؤكد الشبراوي أنها لا تحاول تبرير أي شيء على الإطلاق، مضيفة: «لا يوجد هناك شيء معين قلته ثم ندمت عليه؛ لكن من الطبيعي أن يجد المشاهد العادي أن هناك فرقاً ما بين أول سنة بدأت فيها وما أقدمه له الآن... لا يمكن حصر الإنسان في لقطة تاريخية ومحاسبته عليها».
وتبدي الشبراوي دهشتها من الحراك الثقافي المدهش -كما تصفه- في السعودية، قائلة: «لدي عديد من المتابعين من السعودية، وهم يأتون في الدرجة الثانية من حيث العدد بعد القراء المصريين. لقد تفاجأت عندما زرت السعودية أخيراً بالعدد الكبير من الشباب السعوديين الذين يتابعون القناة ويهتمون بالقراءة والكتب بشكل مدهش... الحراك الثقافي في الخليج عموماً لا يمكن لأي عاقل أن يتجاهله»، مشيرة إلى عدد من الأسماء الشابة البارزة حالياً، ودور النشر والمكتبات المهمة الرائدة في الخليج، والتي تأسست في السنوات الأخيرة، وكذلك الأسماء الأدبية الكبيرة التي أصبحت لها مكانة مرموقة في الثقافة العربية.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.