«صليل الصوارم» والعودة إلى العجز الثقافي

ردود متهافتة على الحالة الإرهابية السوداء

جزء من «سليل الصوارم»
جزء من «سليل الصوارم»
TT

«صليل الصوارم» والعودة إلى العجز الثقافي

جزء من «سليل الصوارم»
جزء من «سليل الصوارم»

لم تكن المرة الوحيدة التي يُختبر فيها العرب ثقافيا وسياسيا، فهذه معركة الهوية بالدرجة الأولى، تلك المعركة الأزلية، تتجدد اليوم على وقع حدث دراماتيكي، لا يمكن اعتباره طارئا في منطقة بلاد الشام، فهو جزء من جغرافية المكان وتاريخه.
وربما كان ضرب متحف «الموصل» الأثري وتهريب المقتنيات النادرة والقطع القديمة إلى دول أوروبية تهافتت إلى شرائها، كان أحد أهم تجليات حرب الهوية، إن صحت التسمية، ثم قيام «داعش» بتجريف مدينة نمرود الموغلة في القدم لتضاف إلى باقي فصول الهزيمة الثقافية المتكررة على الأقل في العراق الجريح.
والسؤال يأتي ملحا باحثا عن إجابة: هل تترك شعوب المنطقة اليوم بصمة ثقافية تذكر وتؤرخ فيما لو تجرأوا بعد سنين على كتابة مرحلة تاريخية جَدّ مهمة، فالصراع الثقافي على عادته لا يمر بصمت كغيره من الصراعات، فهو يحمل آثارا أقسى على الصعيد النفسي، لا سيما إن أتى على هويات عرقية تميز الأمكنة، بما يشي بتغيير ديمغرافي وثقافي لن يعجب الكثيرون لكنه سيحصل في النهاية، فأي رد هنا يكون؟
ففي حرب عام 2003 عندما سقطت عاصمة الرشيد بغداد بيد القوات الأميركية، كانت الدبابة البطل الوحيد، كانت الطائرة العمود الفقري في الحرب الكبرى، كانت السلاح التقليدي وكانت المنطقة تتعرض لهجمة ثقافية رافقت العامل السياسي المستجد، فعشية غزو العراق لو تسعفنا الذاكرة، لنتذكر مدى الانتشار الواسع لفن عراقي هابط ملأ نحو 10 فضائيات، فجأة هكذا ظهرت كلها دفعة واحدة، وكان النجم العراقي المعروف باسم علاء سعد أحد أهم مفرزات الحرب العراقية وأحد أبرز نجوم الشاشة العربية الذي نال شهرة كبيرة يحسد عليها بعد ابتداعه رقصة على وقع الهزيمة السياسية قبل كل شيء، فبغداد سقطت أخلاقيا على ما.
ويتجلى ذاك السقوط في مشاهد الرقص والعري كحالة ثقافية نادرة، احتلت المشهد العربي، على الأقل في مخيلة الشارع، هذا ما حصل يومها بعد أيام من المعركة التي وقعت سريعا على أسوار العاصمة، أخفيت ملامحها واختفت معها التفاصيل وكأنها هربت من الذاكرة وأسدل ستار أسود اتشحت المدينة به لسنوات، وبرز الرد تزامنا مع انسحاب مفاجئ للنخب ودون ترتيب مسبق.
وكما العادة هنا في بقاع عربية يتصدى الشارع بكل أطيافه الشعبوية للموقف الكارثة، فمن منا لا يذكر موجة ثقافية انتشرت بقوة لا مثيل لها ليتحول إلى نموذج عربي فني، كأغنية «البرتقالة» وبعد السقوط المدوي لبلاد الرافدين، تأتي حرب غزة الأولى ليكون النجم الأول في العالم العرب هو شعبان عبد الرحيم ولتصبح 3 كلمات فقط لا غير «أنا بكره إسرائيل» شعارا ثقافيا مرددا من المحيط إلى الخليج، ووصل عدد المشاهدات لفيديو واحد على «يوتيوب» أكثر من مليون ونصف مشاهدة عربية، كرد على سقوط عاصمة عربية أولا، وتعرض شعب عربي لإبادة جماعية ثانيا.
حالة مثيرة تلك التي مرت بها المنطقة كرّسها فشل السياسات في كل مرة، ولم ينتبه أحد إلى إن كانت واحدة، وكان الرد واحدا أيضا، يختصر بمستويين: الأول ينحصر بما تردده النخبة عبر شاشات التلفزة عبر مطالبتها بدق ناقوس الخطر في وجه غزو ثقافي قادم لا محال يطال الشعوب يتطلب وعيا وإدراكا كبيرين لو أريد الخروج من عنق الزجاجة، والمستوى الآخر على النقيض تماما حيث الشارع يشتري إسطوانات شعبان (شعبولة) ويعلن حالة كراهية عامة لكل شيء تقريبا، وحسب مجلة «ورلد تريبيون» الأميركية التي أجرت دراسة أولية على الحالة العربية هذه لتخلص بالنهاية إلى نتيجة غريبة مفادها أنّ حالة ثقافية ما انتشرت كان رمزها وإيقونتها مغن شعبي هابط ساهم في إطلاق أول شرارة عنف وتعصب في المنطقة!
حصل هذا قبيل ما يسمى بالربيع العربي، فالموقف الراهن بات أكثر صعوبة لشرح بعض من صور الانحطاط الفكري، لا سيما في وقت يجري الحديث فيه عن بدايات تشكل الوعي السياسي والثقافي، أبدته الشرائح الاجتماعية في أكثر من بلد يأتي مسلحا بوسائل تقنية الأكثر تطورا على الإطلاق كشبكات التواصل الاجتماعي - الأداة الأهم في الثورات.
فبالتزامن مع العراق التي تمت الهزيمة فيه ثقافيا، وتكرست حالة اليأس والإحباط العربيين، يتكرر المشهد في الحرب السورية التي أفرزت النتيجة ذاتها بأدوات مختلفة، فاليوم تنتشر فيديوهات وأفلام ومجلات ثقافية «مجلة أنا أفكر» ومجلة «داعش بالمقلوب» كرد موجز ومباشر على الحالة الداعشية: فقبل أيام أعلن المصريون أنهم سيقضون على «داعش» بالدعاية المضادة، وبدأوا الرقص على أنشودة «صليل الصوارم» للشاعر الملقب «عبد الملك العودة» فظهرت مئات الأفلام، بل فضائيات تفتح النقاشات كل يوم حيال هاشتاغ يتصدر الإنترنت العربي تحت اسم «صليل الصوارم» مرفق بفيديوهات رقص شرقي على أنغام نشيد «داعش» الشهير الذي استخدم في كل إصدارات القتل والرعب.
ومع كل هذا وذاك لم يجرؤ أحد على استخدام توصيف «انحطاط ثقافي» فقد ذهب البعض إلى تفضيل تسميته بالرد الثقافي على الحالة الإرهابية السوداء التي أدخلت المنطقة بنفق مظلم، وقد يكون في ذلك شيء من الصحة وبعض الدقة، فالفرضية تقول أحيانا في جانب من جوانبها أنّ الهروب من العجز المعلن والقوة المسيطرة والهيمنة الراهنة يكون إلى ما هو مختلف ومتناقض تماما، فكانت فيديوهات الرقص الداعشية أبلغ رد على فيديوهات القتل الداعشية أيضا، بما يصب في مشهد عربي واحد وكأنها العودة إلى نقطة الصفر، العودة إلى ما قبل الحديث عن ثورات ترجمت تعابير من قبيل الحرية والعدالة وطالبت مرة من المرات بإفساح الدور لصوت المثقف لطالما بقي صامتا خانعا زمن الاستبداد، ليبقى السؤال معلقا إلى حين مؤجل: هل الأحداث أفرزت بصمة ثقافية ما أم ننتظر القليل من الوقت لتحسم الحرب نهائيا، ونجري تقييما عاما وموضوعيا لمرحلة ما قبل العودة إلى اليأس العربي القديم!



كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
TT

كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته

الروائي والمُنَظِّر الما بعد كولونيالي، الكيني نغوغي واثيونغو، (يتوسط الصورة). يقف مائلاً بجذعه إلى الأمام، ميلاً يكاد لا يُدرك، باسطاً كفيه على كتفي ابنته وانجيكو وا نغوغي (يمين الصورة)، وابنه موكوما وا نغوغي (يسار الصورة)، كأنما ليحتضنهما أو ليتأكد من وجودهما وبقائهما أمامه، أو يتوكأ عليهما بدلاً من التوكؤ على العصا التي ربما أسندها إلى الجدار خلفه، أو في أي بقعة من المكان.

الصورة لقطة لاجتماع عائلي صغير، اجتماع ربما لا يتكرر كثيراً ودائماً ولوقت طويل بين أب يعيش وحيداً إلّا من رفقة كلبه في مدينة «إرفاين» في كاليفورنيا، وابن يقيم في مدينة «إثاكا»، حيث يعمل أستاذاً للأدب في جامعة كورنيل، وابنة استقر بها المقام في مدينة أتلانتا، حيث تعمل أستاذاً للكتابة الإبداعية في كلية الفنون الجميلة في ولاية جورجيا. شتات أسري صغير، نموذج من الشتات الأفريقي (الما بعد كولونيالي) الكبير، تتخلله لحظات مثل لحظة التقائهم في الصورة لحدث يظهر خلاله الشبه بينهم، الشبه العصي على الشتات تبديده ومحوه.

الحدث فعالية توقيع موكوما لروايته الرابعة «انبشوا موتانا بالغناء»، شخصياً أفضل «انبشوا قبور موتانا بالغناء»، وتوقيع وانجيكو لروايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر» أو «فصول في بلاد فرس النهر». لا يحتاج إلى تأكيد أن عنواني الروايتين قابلان لأكثر من ترجمة. وبقدر ما تبرز الصورة، أو الحدث في الصورة، من تشابه بين الثلاثة، تقوم بوظيفة المعادل الموضوعي البصري لهذه المقالة التي تجمعهم.

النضال باللغة الأم

لكن هنالك ما لا تظهره الصورة، ولا توحي به. أقصد المفارقة التي يشكلها حضور نغوغي واثيونغو حفل توقيع روايتين مكتوبتين باللغة الإنجليزية لاثنين من أبنائه، اللغة التي توقف عن الكتابة الإبداعية بها في أواخر سبعينات القرن الماضي؛ وكان مثابراً في الدعوة إلى التوقف عن الكتابة بها.

كان قرار نغوغي التوقف عن الكتابة بالإنجليزية والتحول إلى الكتابة بلغته الأم سبباً مباشراً من أسباب اعتقاله والزج به في سجن الحراسة المشددة، عشية السنة الجديدة في عام 1977. كان ابنه موكوما في السابعة من عمره عندما ألقت السلطات الكينية القبض عليه بعد ستة أسابيع من النجاح الشعبي المدوي الذي حققه عرض مسرحيته المكتوبة بلغة «جيكويو»: «سأتزوج عندما أريد»، مسرحية أدّاها ممثلون غير محترفين من الفلاحين، واستهدفت بالانتقاد النخبة الحاكمة الكينية، مما دفع الحكومة إلى اعتقاله تحت ذريعة تشكيله خطراً على البلاد.

في زنزانته التي تحَوَّل فيها إلى مجرد رقم (K677)، وكفعل تحدٍ للسلطة أولاً، وكأداة للمقاومة والنضال من أجل تحرير العقل من الاستعمار ثانياً، بدأ نغوغي، وعلى ورق التواليت، في كتابة روايته الأولى بلغته الأم «شيطان على الصليب». يروي أن ورق التواليت كان مكدساً رصاتٍ تصل سقف الزنزانة، ورق قاس وخشن كأنما أُرِيد أن يكون استخدامه عقاباً للسجناء.

إن توقف نغوغي عن الكتابة بالإنجليزية بعد مرور ما يزيد على عشر سنوات من انعقاد «مؤتمر ماكيريري للكُتّاب الأفارقة الذين يكتبون باللغة الإنجليزية»، وضعه على مفترق طرق في علاقته مع «الماكيريريين»، الذين آمنوا بحتمية وأهمية الكتابة باللغة الإنجليزية، وفي مقدمتهم صديقه الروائي النيجيري تشينوا أتشيبي. ورغم تعكر صفو العلاقة بينهما ظل نغوغي يكنّ الاحترام لأتشيبي ومعترفاً بفضله عليه. فأتشيبي أول شخص قرأ روايته الأولى «لا تبكِ أيها الطفل» حتى قبل أن يكمل كتابتها، عندما حملها مخطوطة مطبوعة إلى مؤتمر ماكيريري أثناء انعقاده في جامعة ماكيريري في العاصمة الأوغندية كامبالا، في يونيو (حزيران) 1962. وكان له الفضل في نشرها ضمن سلسلة هاينمان للكُتّاب الأفارقة.

يقول نغوغي واثيونغو لمواطنه الكاتب كيري بركه في حوار نشر في صحيفة «ذا غارديان» (2023-6-13): «قال أتشيبي إن اللغة الإنجليزية كانت هدية. لم أوافق... لكنني لم أهاجمه بطريقة شخصية، لأنني كنت معجباً به كشخص وككاتب». أتوقع لو أن أتشيبي على قيد الحياة الآن، لعاد للعلاقة بين عملاقي الرواية في أفريقيا بعض صفائها، أو كله. فموقف نغوغي الرافض للاستمرار بالكتابة بلغة المستعمر، فَقَدَ (أو) أفقدته الأيام بعض صلابته، ويبدو متفهماً، أو مقتنعاً، وإن على مضض، بأسباب ومبررات الكتابة الإبداعية بالإنجليزية. فجلاء الاستعمار من أفريقيا، لم يضع - كما كان مأمولاً ومتوقعاً - نهاية للغات المستعمر، كأدوات هيمنة وإخضاع وسيطرة، فاستمرت لغاتٍ للنخب الحاكمة، وفي التعليم.

قرار نغوغي واثيونغو الكتابة باللغة التي تقرأها وتفهمها أمة «وانجيكو» قسم حياته إلى قسمين، ما قبل وما بعد. قِسْمٌ شهد كتاباته باللغة الإنجليزية الممهورة باسم «جيمس نغوغي»، وكتاباته بلغة «جيكويو» باسم نغوغي واثيونغو، تماماً كما قسّم مؤتمر ماكيريري تاريخ الأدب الأفريقي والرواية الأفريقية إلى ما قبل وما بعد - الموضوع الرئيس في كتاب ابنه موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية».

في نهضة الراوية الأفريقية

من البداية إلى النهاية، يرافق «مؤتمر ماكيريري» قارئَ كتاب موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية... طرائق اللغة والهوية والنفوذ» (الصادر في مارس (آذار) 2024) ضمن سلسلة «عالم المعرفة» للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب (الكويت). وترجمه إلى العربية الأكاديمي والناقد والمترجم البروفسور صديق محمد جوهر. لم يكن كتاب نغوغي الابن الباعث على كتابة المقالة فحسب، وإنما المحفز أيضاً، حتى قبل البدء في قراءته، على قراءة رواية شقيقته وانجيكو وا نغوغي «مواسم في بلاد أفراس النهر»، وكانت ترقد على الرفّ لبعض الوقت في انتظار قراءة تهرب إلى الأمام باستمرار. فكان أن قرأت الكتابين في الوقت نفسه، منتقلاً من أحدهما إلى الآخر، بينما صورة نغوغي الأب، أو طيفه يحوم في أفق القراءة، ما جعلني أُسَلِّمُ بأن لا مفرَّ من جمع الثلاثة في مقالة واحدة، وقد وهبتِ الصورة نفسَها معادلاً موضوعياً بصرياً لها.

مؤتمر ماكيريري بآثاره وانعكاساته على الأدب الأفريقي هو الموضوع الرئيس في «نهضة الرواية الأفريقية». كانت المهمة الأولى على أجندة المجتمعين في كمبالا، الذين استثنوا من الحضور كل الذين يكتبون بغير الإنجليزية، تطويق الأدب الأفريقي بحدود التعريف. ولأنه لا توجد حدود دون نشوء لثنائية الداخل - الخارج، فإنهم لم يقصوا الآداب الأفريقية بلغات المستعمر الأخرى فحسب، بل أبقوا خارج الحدود كل الأعمال الأدبية المنشورة باللغات المحلية التي نشرت قبل 1962. على اعتبار أن كل ما سبق ماكيريرى من ثمانينات القرن التاسع عشر كان خطابة.

ينتقد موكوما أدباء ماكيريري على تعريفهم الضيق والإقصائي للأدب الأفريقي، ويدعو إلى أدب أفريقي بلا حدود، يشمل الكتابات المبكرة، وآداب الشتات الأفريقي، والقص الشعبي «popular fiction»، وإلى تقويض التسلسل الهرمي الذي فرضته «الإمبراطورية الميتافيزيقية الإنجليزية»، التي امتد تأثيرها إلى ما بعدَ جلاء الاستعمار، ولم يسلم موكوما نفسه ومجايلوه من ذلك التأثير، فقد نشأ في بيئة معادية للغات الأفريقية. من الأسئلة التي قد تبزغ في ذهن القارئ: ألم يمارس موكوما الإقصاء أيضاً؟ فقد انتقد «أصحاب ماكيريري»، ولم ينتبه إلى أن كتابه «نهضة الرواية الأفريقية» لم يتسع للرواية الأفريقية باللغة العربية وبلغات الاستعمار الغربي الأخرى في أفريقيا.

الأشياء لم تتغير في «فيكتوريانا»

بإزميل حاد نحتت وانجيكو وا نغوغي عالم القصة في روايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر»، فجاءت لغتها سهلة وسلسلة، توهم بأن القارئ لن يواجه أي صعوبة في قراءتها. في هذا العالم تتمدد دولة «فيكتوريانا» على مساحة مناطقها الثلاث: ويستفيل ولندنشاير وهيبولاند، ويتربع فيها على عرشه «إمبراطور مدى الحياة». تقدم الرواية «فيكتوريانا» كصورة للدول الأفريقية، التي شهدت فساد وإخفاقات النخب الحاكمة وإحباط آمال الجماهير بعد الاستقلال.

الحكاية في «مواسم في بلاد أفراس النهر»، ترويها بضمير المتكلم الشخصية الرئيسة (مومبي). تبدأ السرد من سن الثالثة عشرة، من حدث له تأثير كبير في حياتها. فبعد افتضاح تدخينها السجائر مع زميلاتها في المدرسة قبل نهاية العام الدراسي بأيام، يعاقبها والداها بإرسالها برفقة شقيقها من «ويستفيل» إلى «هيبولاند» حيث تعيش عمتها سارة.

العمة سارة حكواتية انخرطت في شبابها في حركة النضال ضد المستعمرين، وبعد الاستقلال، وظفت قصصها لبث الأمل والشجاعة وتحريك الجماهير ضد الإمبراطور. الحكاية التي ترويها مومبي هي قصة نموها وتطورها إلى «حكواتية» ترث عن سارة رواية القصص، والتدخل في شؤون الإمبراطورية، لينتهي بها المطاف في زنزانة في سجن الحراسة المشددة. هنا تتسلل خيوط من سيرة نغوغي واثيونغو إلى نسيج الخطاب السردي. إن السرد كقوة وعامل تأثير وتحريض على التمرد والتغيير هو الثيمة الرئيسة في الرواية. ولدرء خطره على عرشه، يحاول الإمبراطور قمع كل أنواعه وأشكاله.

* ناقد وكاتب سعودي