مارغريت دوراس... وعودة إلى هستيريا «التدمير»

الكتاب الذي أرّقها وشلّ قدرتها على التأليف

مارغريت دوراس
مارغريت دوراس
TT

مارغريت دوراس... وعودة إلى هستيريا «التدمير»

مارغريت دوراس
مارغريت دوراس

عودة للقارئ العربي إلى الأديبة الفرنسية مارغريت دوراس مع صدور ترجمة لروايتها المعروفة «التدمير» مصحوبة، في كتاب واحد، بقصة قصيرة جميلة هي «الرجل الجالس في الرواق». وإن كان الكتاب الصادر عن «شركة المطبوعات للتوزيع والنشر» في بيروت، يحمل اسم الرواية الأولى، فإن المقدمة التي كتبتها مديرة الدار الدكتورة عزة طويل، تشرح من خلالها أن النصين يلتقيان في روحهما التي هي في النهاية تعكس أسلوب دوراس وهواجسها التي شكلت خطها الأدبي، وانشغالاتها التي كان أبرزها «الحب» و«الرغبة». وهما محور العملين معاً وقلبهما.
دوراس الأديبة والمخرجة التي تمردت إلى درجة اعتبار الثورة غير كافية ولا بد من تحطيم كل شيء والبدء من نقطة الصفر من أجل الخلاص، كتبت روايتها «التدمير» مباشرة بعد ثورة مايو (أيار) 1968 الشهيرة في فرنسا. الرواية تقوم على وجود 4 شخصيات؛ رجلان وامرأتان، بملامح ضبابية وحركة محدودة في المكان. الجميع يلتقون في فندق، كل منهم كأنه يعيش في عالمه الخاص، منغلق على رغباته وتمنياته وأسراره، تتكشف الدواخل عبر الصفحات. المرأتان إليزابيث وإليسا، والرجلان هما شتاين وماكس تور، المثقفان الذي يسعى ثانيهما لأن يصبح كاتباً. هناك أيضاً ابنة إليزابيث وزوجها؛ لكن حضورهما عابر ولا يأتيان لزيارتها سوى يوم الأحد. إليزابيث منهارة لأنها فقدت جنينها وتعيش على ابتلاع الأدوية، وإليسا تعيش بين شتاين وماكس تور؛ متزوجة من الثاني، لكنهما عشيقين متوازيين في رحلة بحثها عن حاجاتها. المشهد يتبدل تدريجياً، تبدأ علاقة وثيقة بين السيدتين اللتين تشعران بأن بينهما شبهاً شديداً، ثم مع تقليب الصفحات يبدو أن شيئاً ما ينمو بين إليزابيث والرجلين. هكذا تزداد اللوحة ضبابية مع تبدل المشاعر وانقلاب الأحاسيس دون أن ينضج أي شيء يحسّن من مستوى الرؤية. مَن يرغب في مَن؟ ومن يحب من؟ تلك هي الأسئلة التي تبقى عالقة.
على طريقتها؛ تكتب دوراس هذه الرواية التي قد تصلح أن تكون فيلماً سينمائياً، وهو ما أنجزته دوراس بالفعل بصفتها مخرجة، لكن فيلمها واجه انتقادات لبرودة مشاهده، أو لأنه نص وضع ليكون مسرحية؛ إذ إن الحوارات والجمل القصيرة المختزلة تؤهله ليوضع على المسرح، خصوصاً أن المؤلفة ألحقت النص بتوجيهاتها حول الديكور وهيئة الممثلين، وباقي التفاصيل اللازمة، بما في ذلك موسيقى باخ؛ وبالتحديد معزوفة «الفوغة» رقم «15» التي يجب أن ينتهي بها المشهد الأخير.
في المقدمة؛ تقول الدكتورة طويل إن صعوبة ترجمة دوراس التي عملت عليها بنفسها، استدعت معونة مجموعة من المحررين، ذلك لعمق المعاني، واكتساب كل كلمة ومكانها من الجملة أهمية في النص. ورغم كل الجهود التي بذلت؛ تقول المترجمة - الناشرة، في كلمتها، فإنه «يبقى أسلوب دوراس أرقى من أي ترجمة أو قراءة».
وكانت دوراس قد قالت إنها عانت كثيراً بعد أن أنجزت هذا الكتاب الذي لم يحتج وقتاً لكتابته، لكنه استغرق عاماً لاختماره، وتسبب لها بمعاناة في العودة إلى الكتابة، لشدة ما انغمست في موضوع «التدمير». وحين تكتب دوراس عن التدمير؛ فإنما تذهب من خلال أبطالها لتصور تدمير الطبقات الاجتماعية والبنى المؤسساتية، والذهنية القائمة، كما الحواجز داخل الذات الإنسانية. هي التي انتمت إلى الحزب الشيوعي، وكانت لها أفكارها السياسية التي تختبئ في خلفيات نصوصها الأدبية. وفي روايتها المترجمة حديثاً تبدو واضحة فكرتها حول أن الثورة لا يمكن أن تتحقق بنضال خارجي؛ وإنما بإعادة النظر في الحياة الداخلية الذاتية التي يمارسها الفرد مع ذاته. فقد آمنت دوراس دائماً بأن التغيير الفعلي يحدث حين يختلي الإنسان بنفسه ويعيد تقييم دواخله. لذلك فإن رواية «التدمير»، كما روايات أخرى لها، لا تقوم على أحداث كتلك المألوفة في الروايات الكلاسيكية، بل هي عملية متابعة لتحولات تحدث في ذهن أبطالها، تؤدي إلى تحولات خارجية. أي إنها تسير تماماً عكس ما نراه في النصوص الأدبية التقليدية. وما يسري على «التدمير»، نجده أيضاً في النص الثاني الذي يبدأ به الكتاب: «الرجل الجالس في الرواق»؛ حيث إن المرأة التي تصف دوراس أوضاعها الجسدية، تكاد في الوقت نفسه تقدم خريطة لمشاعرها التي تختلج في داخلها. والعلاقة الثنائية التي تربط هذه المرأة بالرجل من خلال مشهد شديد الحسية تصفه لنا، تؤدي بنا في النهاية إلى فهم عميق لطبيعة الرغبة التي تربطهما من دون حاجة لأن نعرف اسميهما، أو مهنتيهما أو طبقتيهما الاجتماعيتين. والقصة بمجملها هي هذا المشهد للقاء بين اثنين، تكتبه الأديبة بأسلوبها القادر على وصف صورة خارجية هي انعكاس للحالة الذهنية التي تعيشها الشخصيات.
ودوراس من جيل الروائيين المجددين في منتصف القرن الماضي في فرنسا، مثل ألان روب غرييه، وميشال بوتور، وجان ريكاردو، ونتالي ساروت، وكلود سيمون، الذين حققوا كتابة مختلفة في لغتها كما في أسلوبها السردي، وهذا منعكس في الجمل المكتنزة لدوراس، وفي تحررها من فكرة البطل والإطار الزمني للحدث، أو حتى تجاوز الأحداث بمعناها المعتاد بوصفها جوهراً في العمل.
دوراس التي رحلت منذ أكثر من عقدين، وعاشت أكثر من 80 سنة لا تزال تفتن الفرنسيين؛ هي التي كانت شاعرة وأديبة روائية ومسرحية وكاتبة سيناريو، ومخرجة سينمائية، بوجوهها الفنية وانخراطها العضوي في قضايا زمنها، ونضالها من أجل رؤية مختلفة تعجبنا أو تزعجنا وتضجرنا. لكنها تبقى في سيرتها كما في أعمالها نموذجاً لامرأة استثنائية تركت بصمات لا تشبه غيرها. واستكمال ترجمتها إلى العربية بعد روايتها الشهيرة «العاشق» و«هيروشيما حبيبي» ونصوص أخرى، منها «مرض الموت» عن «دار المطبوعات للتوزيع والنشر أيضاً» وبالجدية التي قامت بها، لهو مما يسد ثغرة في المكتبة العربية.


مقالات ذات صلة

«أمومة مُتعددة» في مواجهة المؤسسة الذكورية

ثقافة وفنون «أمومة مُتعددة» في مواجهة المؤسسة الذكورية

«أمومة مُتعددة» في مواجهة المؤسسة الذكورية

في كتابها «رحِم العالم... أمومة عابرة للحدود» تزيح الكاتبة والناقدة المصرية الدكتورة شيرين أبو النجا المُسلمات المُرتبطة بخطاب الأمومة والمتن الثقافي الراسخ

منى أبو النصر (القاهرة)
تكنولوجيا شركات الذكاء الاصطناعي تتفق مع دور النشر بما يتيح لهذه الشركات استخدام الأعمال المنشورة لتدريب نماذجها القائمة على الذكاء الاصطناعي التوليدي (رويترز)

شركات الذكاء الاصطناعي التوليدي تلجأ إلى الكتب لتطوّر برامجها

مع ازدياد احتياجات الذكاء الاصطناعي التوليدي، بدأت أوساط قطاع النشر هي الأخرى في التفاوض مع المنصات التي توفر هذه التقنية سعياً إلى حماية حقوق المؤلفين.

«الشرق الأوسط» (باريس)
يوميات الشرق كاميلا ملكة بريطانيا تحصل على الدكتوراه الفخرية في الأدب بحضور الأميرة آن (رويترز)

قدمتها لها الأميرة آن... الملكة كاميلا تحصل على دكتوراه فخرية في الأدب

حصلت الملكة البريطانية كاميلا، زوجة الملك تشارلز، على الدكتوراه الفخرية؛ تقديراً لـ«مهمتها الشخصية» في تعزيز محو الأمية.

«الشرق الأوسط» (لندن)
كتب سوزان بلاكمور وابنتها أميلي تروسيانكو  أثناء حفل توقيع كتاب "الوعي: مقدمة"

الشبحُ في الآلة

شغل موضوع أصل الأشياء The Origin مكانة مركزية في التفكير البشري منذ أن عرف البشر قيمة التفلسف والتفكّر في الكينونة الوجودية.

لطفية الدليمي
كتب سيمون سكاما

قصة اليهود... من وادي النيل حتى النفي من إسبانيا

يروي الكاتب البريطاني اليهودي «سيمون سكاما»، في كتابه «قصة اليهود»، تفاصيل حياة اليهود ابتداءً من استقرارهم في منطقة الألفنتين

سولافة الماغوط (لندن)

«أمومة مُتعددة» في مواجهة المؤسسة الذكورية

«أمومة مُتعددة» في مواجهة المؤسسة الذكورية
TT

«أمومة مُتعددة» في مواجهة المؤسسة الذكورية

«أمومة مُتعددة» في مواجهة المؤسسة الذكورية

في كتابها «رحِم العالم... أمومة عابرة للحدود» تزيح الكاتبة والناقدة المصرية الدكتورة شيرين أبو النجا المُسلمات المُرتبطة بخطاب الأمومة والمتن الثقافي الراسخ حول منظومتها، لتقوم بطرح أسئلة تُفند بها ذلك الخطاب بداية من سؤالها: «هل تحتاج الأمومة إلى كتاب؟»، الذي تُبادر به القارئ عبر مقدمة تسعى فيها لتجريد كلمة «أمومة» من حمولاتها «المِثالية» المرتبطة بالغريزة والدور الاجتماعي والثقافي المُلتصق بهذا المفهوم، ورصد تفاعل الأدبين العربي والعالمي بتجلياتهما الواسعة مع الأمومة كفِعل وممارسة، وسؤال قبل كل شيء.

صدر الكتاب أخيراً عن دار «تنمية» للنشر بالقاهرة، وفيه تُفرد أبو النجا أمام القارئ خريطة رحلتها البحثية لتحري مفهوم الأمومة العابرة للحدود، كما تشاركه اعترافها بأنها كانت في حاجة إلى «جرأة» لإخراج هذا الكتاب للنور، الذي قادها «لاقتحام جبل من المقدسات، وليس أقدس من الأمومة في مجتمعاتنا ولو شكلاً فقط»، كما تقول، وتستقر أبو النجا على منهجية قراءة نصوص «مُتجاورة» تتقاطع مع الأمومة، لكاتبات ينتمين إلى أزمنة وجغرافيات مُتراوحة، ومُتباعدة حتى في شكل الكتابة وسياقها الداخلي، لاستقراء مفهوم الأمومة وخطابها كممارسة عابرة للحدود، ومحاولة فهم تأثير حزمة السياسات باختلافها كالاستعمارية، والقبلية، والعولمة، والنيوليبرالية، وغيرها.

فِعل التئام

يفتح اختيار شيرين أبو النجا للنصوص الأدبية التي تستعين بها في كتابها، في سياق القراءة المُتجاورة، مسرحاً موازياً يتسع للتحاوُر بين شخصيات النصوص التي اختارتها وتنتمي لأرضيات تاريخية ونفسية مُتشعبة، كما ترصد ردود أفعال بطلاتها وكاتباتها حِيال خبرات الأمومة المُتشابهة رغم تباعد الحدود بينها، لتخرج في كتابها بنص بحثي إبداعي موازِ يُعمّق خبرة النصوص التي حاورت فيها سؤال الأمومة.

يضع الكتاب عبر 242 صفحة، النصوص المُختارة في مواجهة المتن الثقافي الراسخ والنمطي لمنظومة الأمومة، تقول الكاتبة: «الأمومة مُتعددة، لكنها أحادية كمؤسسة تفرضها السلطة بمساعدة خطاب مجتمعي»، وتتوقف أبو النجا عند كتاب «كيف تلتئم: عن الأمومة وأشباحها»، صدر عام 2017 للشاعرة والكاتبة المصرية إيمان مرسال بوصفه «الحجر الذي حرّك الأفكار الساكنة المستكينة لفكرة ثابتة عن الأمومة»، على حد تعبير أبو النجا.

تتحاور الكاتبة مع منطق «الأشباح» وتتأمل كيف تتحوّل الأمومة إلى شبح يُهدد الذات سواء على المستوى النفسي أو مستوى الكتابة، تقول: «في حياة أي امرأة هناك كثير من الأشباح، قد لا تتعرف عليها، وقد تُقرر أن تتجاهلها، وقد تتعايش معها. لكن الكتابة لا تملك رفاهية غض الطرف عن هذه الأشباح»، ومن رحِم تلك الرؤية كانت الكتابة فعل مواجهة مع تلك «الشبحية»، ومحاولة تفسير الصراع الكامن بين الذات والآخر، باعتبار الكتابة فعلاً يحتاج إلى ذات حاضرة، فيما الأمومة تسلب تلك الذات فتصير أقرب لذات منشطرة تبحث عن «التئام» ما، ويُجاور الكتاب بين كتاب إيمان مرسال، وبين كتاب التركية إليف شافاق «حليب أسود: الكتابة والأمومة والحريم»، إذ ترصد أبو النجا كيف قامت الكاتبتان بتنحّية كل من الشِعر والسرد الروائي جانباً، في محاولة للتعبير عن ضغط سؤال الأمومة وفهم جوهرها بعيداً عن السياق الراسخ لها في المتن الثقافي العام كدور وغريزة.

تقاطعات الورطة

ترصد أبو النجا موقع النصوص التي اختارتها ثقافياً، بما يعكسه من خصائص تاريخية وسياسية ومُجتمعية، المؤثرة بالضرورة على وضع الأمومة في هذا الإطار، فطرحت مقاربةً بين نص المُستعمِر والمُستعمَر، مثلما طرحت بمجاورة نصين لسيمون دو بوفوار المنتمية لفرنسا الاستعمارية، وآخر لفاطمة الرنتيسي المنتمية للمغرب المُستعمرة، اللتين تشير الكاتبة إلى أن كلتيهما ما كان من الممكن أن تحتلا الموقع الذي نعرفه اليوم عنهما دون أن تعبرا الحدود المفروضة عليهما فكرياً ونفسياً ومجتمعياً.

كما تضع كتاب «عن المرأة المولودة» للأمريكية إدريان ريتش، صدر عام 1976، في إطار السياق الاجتماعي والقانوني والسياسي الذي حرّض آنذاك على انتقاد الرؤى الثابتة حول تقسيم الأدوار بين الجنسين وبين ما يجب أن تكون عليه الأم النموذجية، ما أنعش حركة تحرير النساء التي خرجت من عباءة الأحزاب اليسارية والحركات الطلابية آنذاك، وتشير إلى أن هذا الكتاب أطلق على الأمومة اسم «مؤسسة» بما يجابه أطراف المؤسسة الذكورية التي ترسم بدقة أدوار النساء في العائلة وصورهن، وصاغت ريتش هذا الكتاب بشكل جعله يصلح للقراءة والتأمل في بيئات مُغايرة زمنياً وجغرافياً، ويخلق الكتاب تقاطعات بين رؤية ريتش مع تجربة شعرية لافتة بعنوان «وبيننا حديقة» للشاعرتين المصريتين سارة عابدين ومروة أبو ضيف، الذي حسب تعبير شيرين أبو النجا، يمثل «حجراً ضخماً تم إلقاؤه في مياه راكدة تعمل على تعتيم أي مشاعر مختلفة عن السائد في بحر المُقدسات»، والذات التي تجد نفسها في ورطة الأمومة، والتضاؤل في مواجهة فعل الأمومة ودورها. تجمع شيرين أبو النجا بين النص الأميركي والديوان المصري اللذين يفصل بينهما نحو 40 عاماً، لتخرج بنص موازِ يُعادل مشاعر الأم (الكاتبة) وانسحاقها أمام صراع بين القدرة والعجز، والهوية وانسحاقها، لتقول إنه مهما تعددت الأسئلة واشتد الصراع واختلفت تجلياته الخطابية انسحبت الكاتبات الثلاث إلى حقيقة «تآكل الذات»، وابتلاع الأمومة للمساحة النفسية، أو بتعبير الشاعرة سارة عابدين في الديوان بقولها: «حروف اسمي تتساقط كل يوم/ لأزحف أنا إلى هامش يتضاءل/ جوار متن الأمومة الشرس».

في الكتاب تبرز نماذج «الأم» المُتعددة ضمن ثيمات متفرقة، فتضعنا الناقدة أمام نموذج «الأم الأبوية» التي تظهر في شكلها الصادم في أعمال المصرية نوال السعداوي والكاريبية جامايكا كينكد التي تطرح الكاتبة قراءة تجاورية لعمليهما، وتتوقف عند «الأم الهاربة» بقراءة تربط بين رواية «استغماية» للمصرية كاميليا حسين، وسيرة غيرية عن الناقدة الأمريكية سوزان سونتاغ، وهناك «الأم المُقاومة» في فصل كرسته لقراءة تفاعل النص الأدبي الفلسطيني مع صورة الأم، طارحة تساؤلات حول مدى التعامل معها كرمز للأرض والمقاومة، فيما تُشارك شيرين أبو النجا مع القارئ تزامن انتهائها من هذا الكتاب مع «طوفان الأقصى» وضرب إسرائيل لغزة، في لحظة مفصلية تفرض سؤالها التاريخي: ماذا عن الأم الفلسطينية؟ أمهات الحروب؟ الأمهات المنسيات؟