«الديوان الكبير» لابن عربي يصدر بعد 800 سنة على وفاته

صورة متخيلة لابن عربي
صورة متخيلة لابن عربي
TT

«الديوان الكبير» لابن عربي يصدر بعد 800 سنة على وفاته

صورة متخيلة لابن عربي
صورة متخيلة لابن عربي

«الديوان الكبير»، الذي صدر في 600 صفحة عن «دار الآداب» في بيروت، ويوقعه محققه الدكتور عبد الإله بن عرفة في «معرض الشارقة للكتاب»، سيكون فاتحة معرفتنا الفعلية بالإرث الشعري الذي تركه لنا الشيخ الأكبر محيي الدين بن عربي الحاتمي الطائي الأندلسي، هذا المتصوف الكبير الذي اعتبرته «موسوعة ستانفورد للفلسفة» أعظم فلاسفة المسلمين، إذا ما أخذت الفلسفة بمعناها الواسع الحديث. ولقد لقي نثره الاهتمام الأكبر من المستشرقين والباحثين العرب، ولم نعرف عن شعره - على أهميته وغناه - سوى ما سمي «ديوان ابن عربي»، وأصدرته «مطبعة بولاق» عام 1855. ومن حينه، أعيد طبع هذا الديوان تكراراً، دون تحقيق أو تدقيق، وبقي مليئاً بالأخطاء، وبعضها خطير، جلب لصاحبه التكفير والهجوم، ووجهت له اتهامات بالكفر بسبب التحريف دون أن يجد من يدافع عنه.
ويقوم الباحث المغربي الدكتور عبد الإله بن عرفة بدراسة تركة الشيخ الأكبر منذ 35 سنة، يوم كان تلميذاً في السوربون، ليعثر على ما يقارب 40 مخطوطة، تمكن من خلال التدقيق والمقارنات في ما بينها، من جمع مادة «الديوان الكبير»، الذي سيصدر تباعاً في 4 أجزاء، وبمقدورنا اليوم أن نحتفي بصدور أحدها، الذي يحتوي على نحو 900 قصيدة، ما يقارب 700 منها كانت مجهولة تماماً للقارئ، وسيطلع عليها للمرة الأولى. والكاتب انتهى من إعداد جزء ثانٍ من الديوان لن يتأخر في الصدور، ويتوقع أن يكون بين أيدينا مطلع السنة المقبلة. وبالتالي، يكون جزءان قد باتا جاهزين، فيما سيعاد تحقيق ما عرف باسم «ديوان ابن عربي»، ليشكل الجزء الأول.
والمجلد الذي صار في المكتبات هو المجلد الرابع من «الديوان الكبير»، بدأ به الدكتور ابن عرفة لأنه وجد مخطوطة له بخط يد ابن عربي نفسه. ويقول المحقق في مقدمته: «قد يتساءل البعض عن سبب الابتداء بتحقيق الجزء الرابع من الديوان بدل الجزء الأول أو الثاني أو الثالث، لكن السبب يرجع لاعتبارات، منها أنني كنت حريصاً على الشروع في التحقيق من النسخة الأصلية، تبرُّكاً وتعلُّماً. ففي بركة صحبة الأصل خير كثير، بينما غيرها من النسخ فروع، لذا ينبغي الابتداء منها في التحقيق. وإني مقتنع الآن أنَّ هذا الاختيار كان صائباً لأن رؤيتي لتراث ابن العربي الشعري توضحت لي كثيراً، عكس الضبابيَّة التي كانت تكتنفني قبل الشروع في التحقيق». ولمزيد من الفائدة، فقد زود هذا الجزء من الديوان في صفحاته الأخيرة بملاحق مصورة من المخطوطة الأصل ومخطوطات أخرى، بينها «ديوان المعارف الإلهية» الذي عثر عليه المحقق في المكتبة الوطنية في باريس.
وفي بداية الديوان دراسة مفصلة، كتب فيها المحقق شروحات وافية عن تاريخ ما نعرفه من مؤلفات للشيخ الأكبر، وما بقي خافياً، وكيف تم البحث عنها. كما أن فيه معلومات ثمينة لكل باحث حول أسلوب وكيفية التحقيق، وتوصيف لكل المخطوطات التي تم الاعتماد عليها، من أصول كتبت بيد المؤلف، أو فروع نسخت لاحقاً. وثمة صفحات مطولة عن حياة ابن عربي وتسفاره في البلدان، وقيمة كل كتاب من كتبه، ومحتوى كل مجلد من الديوان الكبير الذي سيتم إصدار أجزائه تباعاً حتى يكتمل.
ويقول ابن عرفة في حديث لنا معه إن اهتمام الباحثين طوال السنوات الماضية انصب بشكل أساسي على الكتابات النثرية التي تركها لنا هذا الصوفي الكبير، دون شعره، رغم أنه شعر جميل، غني بالمعاني والصور والأبعاد الإنسانية. وقد سجل ابن عربي رأيه في الشعر بمقاطع بديعة في مقدمة «ديوان المعارف الإلهية»، وهناك تداخل بين هذا الديوان و«الديوان الأكبر» الذي يتم العمل عليه حالياً. كما أن هناك قصائد جمعها المحقق من كتب أخرى نثرية. لذلك، فإن هذا التحقيق الذي لا يزال مستمراً يتطلب جهداً مضنياً أولاً للتدقيق في المخطوطات، وتصحيح الأخطاء، أو معرفة ما غاب من الحروف، وثانياً للمقارنة بين النسخ للكتاب الواحد، ومن ثم البحث عن القصيدة الواحدة التي يمكن أن نجدها في أكثر من كتاب.
ويشرح ابن عرفة أنه بصدور «الديوان الكبير»، يكون غالبية ما تركه لنا ابن عربي قد أصبح بين متناول القراء، وتتبقى بعض الرسائل والكتب الصغيرة التي لم تصدر بعد، وسيتم العمل عليها.
ويأتي هذا الديوان الذي يكشف عن كنوز جديدة متزامناً مع الاحتفال بالمئوية الثامنة لوفاة ابن عربي (1438 - 638)، وهي ذكرى مهمة لا بد أن تعطى العناية التي تستحقها. ويأمل المحقق في أن تهتم الشارقة السنة المقبلة، وهي تحتفي بكونها عاصمة عالمية للكتاب، بإشراف «اليونيسكو» التي مولت مشروع تحقيق وإصدار «الفتوحات المكية» على يد الباحث عثمان يحيى، بتنظيم نشاطات حول ما تركه لنا الكاتب الكبير. فنحن أمام إرث «يعكس تطور الحياة الفكريَّة والروحيَّة لواحد من أعظم عُرَفَاءِ المسلمين وحُكمائهم، ويعطي صورة عن الإنسان في هشاشته حينما يَرِقُّ وحينما يُحِب، وحينما يتذلّل ويتولَّه، وحينما يتعرَّف ويتقَرَّب، بقدر ما يعطي صورة عن عرفانيَّته الهائلة، وفيض روحانيَّته التي ما فتئت تُغذِّي نُخَبَ علماء الشرق والغرب منذ أزيد من 800 سنة». ويعتبر ابن عرفة أن «هذا التراث الهائل سيجدِّد الحياة الفكريَّة والمعرفيَّة والأدبيَّة والروحيَّة والفنيَّة، وسَيُثْرِيهَا بشكل كبير في وقت انحسر فيه الشعر العربي الحديث، ووصل إلى طريق مسدود، بعدما اختطفته جهات جَهِدَتْ في إقامة جِدارِ فَصْلٍ عازلٍ مع جمالية الوزن والموسيقى والإيقاع».
ومن كشوف ابن عرفة في هذا الكتاب تبيانه أن اسم محيي الدين بن عربي كما نعرفه هو تشويه مقصود لاسمه الحقيقي الذي يضعه على الغلاف، معتبراً أن اسم الشيخ الأكبر هو محيي الدين بن العربي الحاتمي. وفي رأي ابن عرفة أن «تنكير اسم الرجل لم يأتِ مصادفة، بل هو فعل كان مقصوداً من قبل متطرفين لم ترق لهم أفكار الرجل الجليل، ولا كتاباته أو رؤاه العرفانية». ولذلك، فإن تصحيح اسمه واجب لرد الاعتبار إليه، تماماً كما إخراج أعماله من ظلمات المكتبات. وهذا الإصدار هو بالفعل بشرى سارة لكل محبي ابن العربي لأن الديوان الكبير يصدر ليس فقط محققاً، وإنما مشروحاً أيضاً من قبل الشيخ الأكبر نفسه. ففي كتبه النثرية ما يضيء على الكتابات الشعرية، خصوصاً ما ورد في «الفتوحات المكية»، وهي كتابات استفاد منها ابن عرفة ليوضح للقارئ المقاصد في ديوان فيه من الروحانيات والزهد بقدر ما فيه من حب الحياة والغزليات والعشق.
ولاقى الإعلان عن الإصدار حماسة كبيرة تعكس كم أن الناس يعودون إلى هذا النوع الروحاني من الكتابات.
ويؤكد ابن عرفة أن «هذا الأدب بات موضع اهتمام الناس أكثر من انشغالهم بالبيئة والتغير المناخي، سواء في أوروبا أو أميركا أو اليابان، حيث باتت لهذه الكتابات سطوة عجيبة».


مقالات ذات صلة

«أمومة مُتعددة» في مواجهة المؤسسة الذكورية

ثقافة وفنون «أمومة مُتعددة» في مواجهة المؤسسة الذكورية

«أمومة مُتعددة» في مواجهة المؤسسة الذكورية

في كتابها «رحِم العالم... أمومة عابرة للحدود» تزيح الكاتبة والناقدة المصرية الدكتورة شيرين أبو النجا المُسلمات المُرتبطة بخطاب الأمومة والمتن الثقافي الراسخ

منى أبو النصر (القاهرة)
تكنولوجيا شركات الذكاء الاصطناعي تتفق مع دور النشر بما يتيح لهذه الشركات استخدام الأعمال المنشورة لتدريب نماذجها القائمة على الذكاء الاصطناعي التوليدي (رويترز)

شركات الذكاء الاصطناعي التوليدي تلجأ إلى الكتب لتطوّر برامجها

مع ازدياد احتياجات الذكاء الاصطناعي التوليدي، بدأت أوساط قطاع النشر هي الأخرى في التفاوض مع المنصات التي توفر هذه التقنية سعياً إلى حماية حقوق المؤلفين.

«الشرق الأوسط» (باريس)
يوميات الشرق كاميلا ملكة بريطانيا تحصل على الدكتوراه الفخرية في الأدب بحضور الأميرة آن (رويترز)

قدمتها لها الأميرة آن... الملكة كاميلا تحصل على دكتوراه فخرية في الأدب

حصلت الملكة البريطانية كاميلا، زوجة الملك تشارلز، على الدكتوراه الفخرية؛ تقديراً لـ«مهمتها الشخصية» في تعزيز محو الأمية.

«الشرق الأوسط» (لندن)
كتب سوزان بلاكمور وابنتها أميلي تروسيانكو  أثناء حفل توقيع كتاب "الوعي: مقدمة"

الشبحُ في الآلة

شغل موضوع أصل الأشياء The Origin مكانة مركزية في التفكير البشري منذ أن عرف البشر قيمة التفلسف والتفكّر في الكينونة الوجودية.

لطفية الدليمي
كتب سيمون سكاما

قصة اليهود... من وادي النيل حتى النفي من إسبانيا

يروي الكاتب البريطاني اليهودي «سيمون سكاما»، في كتابه «قصة اليهود»، تفاصيل حياة اليهود ابتداءً من استقرارهم في منطقة الألفنتين

سولافة الماغوط (لندن)

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة
TT

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

ليس أكثر من قصائد الشعر بمختلف اللغات وفي شتى العصور، ولكن ما عسى الشعر أن يكون؟ يقول جون كاري (John Carey) أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة أوكسفورد في كتابه «الشعر: تاريخ وجيز» (A Little History of Poetry)، (مطبعة جامعة ييل، نيوهفن ولندن، 2020) إن «صلة الشعر باللغة كصلة الموسيقى بالضوضاء. فالشعر لغة مستخدمة على نحوٍ خاص، يجعلنا نتذكر كلماته ونثمنها». وكتاب كاري الذي نعرضه هنا موضوعه أشعار عاشت على الزمن منذ ملحمة جلجامش البابلية في الألفية الثالثة ق.م وملحمتي هوميروس «الإلياذة» و«الأوديسة» في القرن الثامن ق.م حتى شعراء عصرنا مثل الشاعر الآيرلندي شيمس هيني (تُوفي في 2013) والشاعرة الأفرو - أميركية مايا أنجيلو (توفيت في 2014) والشاعر الأسترالي لس مري (توفي في 2019).

ليس الشعر كما يظن كثيرون خيالاً منقطع الصلة بالواقع أو تهويماً في عالم أثيري عديم الجذور. إنه كما يوضح كاري مشتبك بالأسطورة والحرب والحب والعلم والدين والثورة والسياسة والأسفار. فالشعر ساحة لقاء بين الشرق والغرب، ومجال للبوح الاعترافي، ومراوحة بين قطبي الكلاسية والرومانسية، وأداة للنقد الاجتماعي، ومعالجة لقضايا الجنس والعرق والطبقة. إنه كلمات يختارها الشاعر من محيط اللغة الواسع ويرتبها في نسق معين يخاطب العقل والوجدان والحواس. فالشعراء كما تقول الشاعرة الأميركية ميريان مور يقدمون «حدائق خيالية بها ضفادع حقيقية».

وتعتبر الشاعرة اليونانية سافو (630 ق.م-570 ق.م) من جزيرة لسبوس أول شاعرة امرأة وصلت إلينا أشعارها في هيئة شذرات (القصيدة الوحيدة التي وصلت إلينا منها كاملة عنوانها «أنشودة إلى أفروديتي» ربة الحب). المحبوبة في قصائدها تفاحة حمراء ناضجة في شجرة عالية بعيدة المنال. أو هي زهرة جبلية يطأها الرعاة الأجلاف بأقدامهم فتترك أثراً أرجوانياً على الأرض. وفى قصيدتها المعروفة باسم «الشذرة 31» ترى صديقة لها تتحدث مع رجل وتضاحكه فتتولاها الغيرة ويثب قلبها في صدرها وتشعر كأن ناراً ترعى في بدنها فتعجز عن الكلام وتغيم عيناها وترتعد فرائصها (للدكتور عبد الغفار مكاوي كتاب صغير جميل عن «سافو شاعرة الحب والجمال عند اليونان»، دار المعارف، القاهرة).

والشعر مشتبك بالدين كما هو الحال في غزليات الشاعر الفارسي حافظ الشيرازي (من القرن الرابع عشر الميلادي) الذي لا نعرف الكثير عن حياته. نعرف فقط أنه حفظ القرآن الكريم في طفولته واشتغل خبازاً قبل أن يغدو من شعراء البلاط ودرس الصوفية على يدي أحد أقطابها. وهو يستخدم صور الحب والخمر كما يفعل المتصوفة رمزاً إلى الحب الإلهي والوجد الصوفي والنشوة الروحية المجاوزة للحواس. وقد غدت قصائده من كنوز اللغة الفارسية، ودخلت بعض أبياته الأمثال الشعبية والأقوال الحكمية، ولا يكاد بيت إيراني يخلو من ديوانه.

كذلك نجد أن الشعر يشتبك بكيمياء اللغة وقدرتها على الإيحاء ومجاوزة الواقع دون فقدان للصلة به. يتجلى هذا على أوضح الأنحاء في عمل الشاعر الرمزي الفرنسي أرتور رامبو من القرن التاسع عشر. فعن طريق تشويش الحواس والخلط بين معطياتها يغدو الشاعر رائياً يرى ما لا يراه غيره وسيتكشف آفاق المجهول. فعل رامبو هذا قبل أن يبلغ التاسعة عشرة من العمر، وذلك في قصائده «السفينة النشوى» (بترجمة ماهر البطوطي) و«فصل في الجحيم» (ترجمها الفنان التشكيلي رمسيس يونان) و«اللوحات الملونة» أو «الإشراقات» (ترجمها رفعت سلام). وبهذه القصائد غدا رامبو - ومعه لوتريامون صاحب ديوان «أغاني مالدورور» - أباً للسريالية في العقود الأولى من القرن العشرين.

والشعر مشتبك بالسياسة خاصة في عصرنا الذي شهد حربين عالميتين وحروباً محلية وصراعات آيديولوجية ما بين نازية وفاشية وشيوعية وليبرالية وديمقراطية وأصولية دينية، كما شهد المحرقة النازية وإلقاء أول قنبلتين ذريتين على هيروشيما وناجازاكي. وممن عاشوا أزمات هذا العصر الشاعر التشيكي ياروسلاف سيفرت (1986-1901) الحائز جائزة نوبل للأدب في 1984. إنه في ديوانه المسمى «إكليل من السوناتات» (1956) يخاطب مدينته براغ التي أحالتها الحرب العالمية الثانية إلى ركام معبراً عن حبه لها وولائه لوطنه. وشعر سيفرت يقوم على استخدام المجاز. وقد جاء في حيثيات منحه جائزة نوبل أن شعره الذي يمتاز بالوضوح والموسيقية والصور الحسية يجسد تماهيه العميق مع بلده وشعبه.

ومن خلال الترجمة يتمكن الشعر من عبور المسافات وإقامة الجسور وإلغاء البعد الزمني، وذلك متى توافر له المترجم الموهوب القادر على نقل روح القصيدة ونصها. هذا ما فعله المترجم الإنجليزي آرثر ويلي (توفي في 1966) الذي نقل إلى الإنجليزية كثيراً من الآثار الشعرية والروائية والمسرحية الصينية واليابانية.

ومن أمثلة ترجماته هذه القصيدة القصيرة من تأليف الإمبراطور الصيني وو-تي (القرن الأول ق.م) وفيها يرثي حبيبته الراحلة:

لقد توقف حفيف تنورتها الحريرية.

وعلى الرصيف الرخامي ينمو التراب.

غرفتها الخالية باردة ساكنة.

وأوراق الشجر الساقطة قد تكوّمت عند الأبواب.

وإذ أتوق إلى تلك السيدة الحلوة

كيف يتسنى لي أن أحمل قلبي المتوجع على السكينة؟

ويختم جون كاري هذه السياحة في آفاق الشعر العالمي، قديماً وحديثاً، شرقاً وغرباً، بقوله إن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على طرح الأسئلة على الكون، بغية إدراك معنى الوجود، أسئلة لا تجد إجابة في الغالب، ولكن هذا التساؤل - من جانب الفيلسوف والعالم والشاعر - يمثل مجد الإنسان ومأساته معاً.