سلطات كانكون المكسيكية تحظر أغاني تمجّد تجار المخدرات

عدد ممّن يؤديها يحقق نجاحاً عالمياً مثل بيزو بلوما

مطار كانكون يُعد البوابة الأولى للمكسيك (أ.ف.ب)
مطار كانكون يُعد البوابة الأولى للمكسيك (أ.ف.ب)
TT

سلطات كانكون المكسيكية تحظر أغاني تمجّد تجار المخدرات

مطار كانكون يُعد البوابة الأولى للمكسيك (أ.ف.ب)
مطار كانكون يُعد البوابة الأولى للمكسيك (أ.ف.ب)

حظرت سلطات كانكون الواجهة السياحية للمكسيك، إقامة حفلات موسيقية وأغاني تمجّد تجار المخدرات تسمى «ناركوكوريدوس» ويحقق عدد ممّن يؤديها نجاحاً عالمياً على غرار بيزو بلوما، وفقاً لوكالة الصحافة الفرنسية.

وأبدت رئيسة بلدية كانكون أنّا باتريسيا بيرالتا اعتراضاً تاماً على هذا النوع من الموسيقى المكسيكية التقليدية التي «تروّج بطريقة أو بأخرى للعنف». وألغت «غروبو فيرمه»، إحدى أكثر الفرق شعبية في الموسيقى الإقليمية (رانشيراس، نورتيناس)، حفلة موسيقية لها كانت مُرتقبة في الأول من يوليو (تموز)، في ظل تشديد البلدية قوانينها.

وحظيت خطوة البلدية بترحيب من التجار وأصحاب المطاعم في كانكون، التي يعد مطارها البوابة الأولى للمكسيك، فيما سُجل عام 2022 وصول نحو 9.5 مليون سائح أجنبي عبره، بحسب مصادر رسمية. وقال ممثل المطاعم خوليو فياريال، «توقّفنا في المطاعم منذ مدة طويلة عن بث أغاني من نوع (ناركوكوريدوس) الموسيقي لأنه يستقطب أشخاصاً عنيفين يكرسون أنفسهم لأنشطة غير مشروعة».

وكانت مدن مكسيكية أخرى حظرت هذا النوع من الموسيقى التقليدية قبل كانكون بينها سيوداد خواريز ومكسيكالي الحدوديتين مع الولايات المتحدة.

وأغاني «ناركوكوريدوس» محظورة منذ عام 1987 في ولاية سينالوا، معقل تاجر المخدرات خواكين «إل تشابو» غوزمان الذي يقضي عقوبة بالسجن مدى الحياة في الولايات المتحدة.

تاجر المخدرات خواكين «إل تشابو» غوزمان الذي يقضي عقوبة بالسجن مدى الحياة في الولايات المتحدة (رويترز)

ومع ذلك، يحظى عدد من مؤدي هذا النوع الموسيقي التقليدي بشهرة عالمية، على غرار المغني المتحدر من غوادالاخارا بيزو بلوما، الذي يُعتبر من الفنانين الأكثر استماعاً عبر منصة «سبوتيفاي».


مقالات ذات صلة

الصفدي في دمشق لاستكمال لقاءات «محور الممانعة»

المشرق العربي رئيس الوزراء اللبناني نجيب ميقاتي (يسار) يتحدث مع وزير الخارجية الأردني أيمن الصفدي خلال اجتماعات مجلس الأمن في نيويورك (أ.ف.ب)

الصفدي في دمشق لاستكمال لقاءات «محور الممانعة»

النشاط الدبلوماسي لعمّان يسعى إلى تخفيف حدة تداعيات حالة عدم الاستقرار على الحدود الشمالية مع سوريا، في ظل التصعيد الذي تشهده المنطقة ودول الجوار.

محمد خير الرواشدة (عمّان)
صحتك صناديق من عقارَي «أوزمبيك» و«مونغارو» لعلاج السكري من النوع الثاني ومعالجة السمنة في 29 مارس 2023 (رويترز)

دراسة: «أوزمبيك» قد يساعد في علاج إدمان المخدرات والتبغ والكحول

ذكرت دراسة في المجلة العلمية «آديكشن»، أن أدوية علاج السكري وفقدان الوزن، والمعروفة بـ«GLP-1»، يمكن أن تساعد الأشخاص الذين يعانون من إدمان الكحول والمخدرات.

الخليج وزارة الداخلية السعودية (غيتي)

السعودية: تفكيك شبكة تهريب مخدرات وإيقاف 21 متهماً في قطاعات عسكرية ومدنية

أعلن مصدر مسؤول بوزارة الداخلية السعودية الكشف عن شبكة إجرامية لتهريب وترويج المخدرات بمنطقة الرياض وتفكيكها.

«الشرق الأوسط» (الرياض)
يوميات الشرق نجم مسلسل «فريندز» ماثيو بيري (أ.ب)

يواجه السجن لـ10 سنوات... طبيب أميركي يقر بضلوعه في وفاة ماثيو بيري

أقر طبيب من لوس أنجليس يُشتبه في ضلوعه بوفاة نجم مسلسل «فريندز» ماثيو بيري بجرعة زائدة من الكيتامين بالذنب، الأربعاء، أمام محكمة في كاليفورنيا.

«الشرق الأوسط» (واشنطن)
رياضة عالمية جاي إيمانويل توماس (الشرق الأوسط)

القبض على توماس مهاجم آرسنال السابق بتهمة الاتجار في المخدرات

وجهت اتهامات إلى جاي إيمانويل توماس مهاجم آرسنال وإبسويتش تاون السابق، بعد أن ألقت الوكالة الوطنية لمكافحة الجريمة في أسكوتلندا القبض عليه.

«الشرق الأوسط» (لندن)

ملتقى دولي في الرياض لبحث تحديات التبادل المعرفي وتطلعات المترجمين

النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)
النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)
TT

ملتقى دولي في الرياض لبحث تحديات التبادل المعرفي وتطلعات المترجمين

النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)
النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)

تستعد هيئة الأدب والنشر والترجمة لإقامة ملتقى الترجمة 2024 في نسخته الرابعة، مطلع نوفمبر (تشرين الثاني) المقبل، ويستمر يومين بمقر وزارة التعليم في الرياض؛ ليواصل جهوده في تعزيز التواصل والتبادل الثقافي بين مجتمع المترجمين عبر مختلف المسارات التي اتخذها الملتقى منذ 4 أعوام لتسليط الضوء على صناعة الترجمة إقليمياً ودولياً.

ويمنح الملتقى مساحة مهمة لرواده وضيوفه من مختلف دول العالم، للالتقاء والتحدث مع خبراء الترجمة المحليين والدوليين المشاركين، وذلك من خلال مسار «قابل الخبراء»، إلى جانب ما يقدمه الملتقى من أنشطة متواصلة تتضمن جلسات حوارية تناقش واقع الترجمة وتحدياتها والفرص الواعدة لمستقبل القطاع، وورش عمل متخصصة يقدمها خبراء في مختلف الفنون المتصلة بالصناعة الترجمية.

وإلى جانب تجهيز معرض مصاحب للملتقى، كمساحة للجهات المحلية والدولية المتخصصة في المجال الترجمي، يتيح الملتقى، الذي ينظم في 8 و9 نوفمبر المقبل، الفرصة لاستكشاف آخر الأبحاث العلمية التي تناولت قضايا القطاع وقدّمت حلولاً ومقترحات في وجه تحدياته المختلفة. فيما تفتح «حكايا ترجمية»، إحدى مساحات الملتقى، نوافذ للتعرف على أبرز رواد المجال وأهم القصص والدروس المستفادة والتجارب الشخصية والمهنية للمشاركين.

وتسلط هيئة الأدب والنشر والترجمة، من خلال ملتقى الترجمة، الضوء على دورها في تعزيز حضور السعودية الثقافي دولياً، إلى جانب ما سيُسهم به الملتقى من إكساب مجتمع المترجمين خبرات مهارية وتقنية حديثة في صناعة الترجمة من خلال ورش العمل والجلسات الحوارية، وتحفيز التنافسية وتحسين فرص العمل في مجال الترجمة.

ولم تتوقف المبادرات التي أطلقتها السعودية في القطاع الترجمي على الإطار المحلي، بل وسّعت إطار مبادراتها لتستوعب المنطقة العربية بجهود تعزيز أعمال الترجمة ومدّ جسور بين «العربية» والثقافات والحضارات والشعوب العالمية، وقد أطلقت مؤخراً أعمال المرصد العربي للترجمة، بوصفه أول مرصدٍ نوعيٍّ لتنسيق الجهود العربية في مجال الترجمة ودعم مسيرتها.

ومع تزايد قيمة الترجمة، أصبحت هناك حاجة ملحة لمواكبة التقدم الحضاري، وتبادل المعارف والمعلومات ، وإبراز دورها في التواصل بين الأمم ذات الألسن المختلفة، وإثراء رصيدها الثقافي والعلمي. كما اتخذت الهيئة مجموعة من الخطوات الفريدة التي أنعشت القطاع الترجمي السعودي وعكست الحراك الذي شهدته السعودية مؤخراً، الأمر الذي انعكس على تسجيل نموٍ متصاعد في الإنتاج الترجمي، بعد أن كان حجم الإنتاج قبل سنوات قليلة لا يتجاوز 30 إلى 40 كتاباً، ولكن مع الدّعم الحكومي والمبادرات التي شهدها الوسط الثقافي السعودي قفزت هذه الأرقام إلى ما يقرب من 4 أضعاف.

وحسب أحدث تقرير للحالة الثقافية في السعودية، الصادر في سبتمبر (أيلول) الماضي، رصد التقرير نتائج مبادرة «ترجم»، التي أطلقت عام 2021م كإحدى المبادرات النوعية لتعزيز العمل في القطاع الترجمي، وبلغ عدد الكتب التي ترجمتها مبادرة «ترجم» خلال عام 2023م 595 كتاباً، وهو أعلى رقم تحققه المبادرة، مسجلة نسبة نمو بلغت 74 بالمائة، وجاء تحقيق هذه النسبة العالية بمشاركة 48 دار نشر في عام واحد، أي ما يقارب ضعف عدد المشاركات عن العام قبل الماضي، وامتد أثر ذلك على تنوع مواضيع الترجمة، التي زادت قليلاً عن العام السابق.