احتفاليات بمئوية «ملوك العرب» لأمين الريحاني

«التحفة الأدبيّة» كما وصفها مارون عبود

أمين الريحاني
أمين الريحاني
TT

احتفاليات بمئوية «ملوك العرب» لأمين الريحاني

أمين الريحاني
أمين الريحاني

من المصادفات اللطيفة أن يُحتفل هذه الأيام بمئوية كتابين على قدر كبير من الأهمية، «النبي» لجبران خليل جبران، و«ملوك العرب» لأمين الريحاني. الكتابان للبنانيين مهجريين أقاما في الولايات المتحدة الأميركية، لكن قلبيهما بقيا معلقين في الوطن. كل منهما سعى من جهته في اتجاه مختلف عن الآخر، وتعلم العربية متأخراً، وكتب فيها ونبغ، كما فعل بالإنجليزية. ولكل منهما بعد رحيله متحف في لبنان، ورصيد كبير في أميركا، ومحبون في العالم.

وإذا كان جبران قد نحا صوب الرومانسية والرسم والكتابة عن الإنسانية بمعناها المجرد، فإن أمين الريحاني كان رحّالة على طريقته، يبحث عن المعلومة في أرضها، ويسعى للقاء أصحاب الفكر والمعرفة والسلطة، علّه عبرهم يستطيع تحقيق حلمه الكبير بـ«الولايات العربية المتحدة». وإذا كانت احتفاليات جبران تتوالى منذ أشهر، وقد انطلقت من مبنى الأمم المتحدة في نيويورك، في أبريل (نيسان) الماضي، بمعرض يحوي 30 قطعة من محفوظات متحفه في بلدته بشري، ولا تزال الأنشطة حول «النبي» متواصلة، فإن «مؤسسة أمين الريحاني» في الولايات المتحدة بالتعاون مع «متحف أمين الريحاني» في لبنان، أعلنا بدورهما عن جملة من الفعاليات والإصدارات التي ستتوالى على مدار العام باللغتين العربية والإنجليزية تسلط الضوء من جديد على القيمة الأدبية والفكرية لصاحب «ملوك العرب». ومؤلفات «فيلسوف الفريكة» تستحق القراءة، وإعادة القراءة؛ لما تحمله من كنوز تاريخية، واجتماعية، سجلت بأسلوب أدبي سلسل وممتع. فالوفاءُ لصاحب «ملوك العرب» واجب، وهو الذي أهدى كتابه هذا «للناشئة العربية الناهضة في كل مكان»؛ أملاً في أن يكون معيناً في اليقظة والازدهار.

ملوك العرب في إحدى نسخه الجديدة

برنامج احتفالية لسنتين

على رأس الإصدارات المزمع نشرها للريحاني، احتفاءً بالمناسبة، طبعة تذكارية لـ«ملوك العرب»، تصدر الشهر المقبل، مارس (آذار) عن «مكتبة لبنان ناشرون». وتتضمن ما ذكرته الصحافة الغربية حول الكتاب مقارنة مع عدد من المستشرقين أمثال داوتي وفيلبي وغِب، إضافة إلى ما ذكرته «نيويورك تايمز» و«لندن تايمز» و«لو تان» في باريس وسواها من الصحافة العالميّة.

وسيتم نشر كتاب توثيقي ونقدي يُجيب عن الكثير من الأسئلة حول رحلة الرَيحاني إلى العالم العربي التي مهّدَت لتأليف كتابه «سفر الملوك». كما سيصدر كتاب حول «ملوك العرب»، وثائق ومستندات وأبحاث، عن «دار النهار»، مطلع شهر أبريل المقبل.

وبهذه المناسبة يصدر كتاب «فيلسوف الفريكة صاحب المدينة العُظمى»، The Philosopher of Freike, Author of the Greater City a biography. وهو سيرة ثقافيّة موسّعة بقلم أمين ألبرت الريحاني تُنقَل إلى الإنجليزيّة، ترجمة وتقديم الدكتور جورج نقولا الحاج، وتحرير الدكتورة ماري آن دِيلفتشيو. كما ستصدر العام المقبل رسائل مختارة للريحاني (1896 - 1940)، باللغة الإنجليزية من تحقيق الشاعرة مي الريحاني مع تمهيد المحققة، وتقديم البروفسور روجر ألِن. ومن أبرز الشخصيات التي راسلها الريحاني: الرئيس ثيودور روزفلت، وزوجته إلينور روزفلت، الكونت فون مولِنِن المستشرق الألماني من سويسرا، روبرت لانسينغ وزير الخارجيّة الأميركي، رنيه جيل الشاعر الفرنسي، رالف غريفز رئيس تحرير «نيويورك تايمز»، هاملتون غِب أستاذ الدراسات الشرق أوسطيّة في هارفارد، لويس ماسينيون المستشرق الفرنسي، آرنولد توينبي المؤرخ البريطاني، وآخرون.

وقريباً تصبح كتب أمين الريحاني كافة بصيغة PDF، وبتصرف الباحثين.

وصّاف بأسلوب سينمائي

بالعودة إلى «ملوك العرب»، فقد سجل فيه أمين الريحاني تفاصيل رحلته إلى جزيرة العرب ولقاءاته بشخصياتها. يتحدث عن لقائه بالشريف حسين بن علي، الإمام يحيى بن حميد الدين ملك اليمن، الإدريسي حاكم عسير، والشيخ خزعل الكعبي. وكذلك نجد تفاصيل زياراته إلى الملك عبد العزيز آل سعود، وأحمد الجابر الصباح أمير الكويت، وآل خليفة أمراء البحرين، والملك فيصل بن الحسين في العراق. خلاصة رحلة في ربوع الجزيرة العربية استمرت لعامين 1922 - 1924.

زودنا الريحاني بتفاصيل شيقة بأسلوب يكاد يكون سينمائياً لجمالية الوصف وحيويته. أنظر إليه يصف الملك عبد العزيز بن سعود بأنه «طويل القامة، مفتول الساعد، شديد العصب، متناسِق الأعضاء، أسمر اللون، أسود الشعر، ذو لحية خفيفة». ويضيف: «له من السنين سبعٌ وأربعون، وله في التاريخ - تاريخ نجد الحديث - مجدٌ إذا قيس بالأعوام تجاوَز السبع والأربعين والمائة. يلبس في الصيف أثواباً من الكتان بيضاء، وفي الشتاء (قنابيز) من الجوخ تحت عباءة بنية. وهو ينتعل، ويتطيب، ويحمل عصا من الشوحط، طويلة يستعين بها على الإفصاح عن آرائه - على تشكيل كلماته، إذا صحت الاستعارة، وتمكينها. إن له في الحديث غيرها من الأعوان. له أنامل طويلة لدنة يشير بها في مواقف البلاغة، وله عينان عسليتان تُنِيران أماكنَ العطف واللطف ساعةَ الرضا، وتضرمان في كلامه ساعةَ الغيظ نارَ الغضا، وله فم هو كورق الورد في الحالة الأولى، وفي الحالة الثانية كالحديد، يتقلَّص فيشتد، فهو إذ ذاك كالنصل حدّاً ومضاءً».

مقدمة مليئة بالاعترافات

وكتب مقدمة للكتاب يشرح فيها سبب اهتمامه بالمنطقة العربية وإصراره على زيارتها. «كان قصدي الأول عندما سافرت من نيويورك أن أسيح في الحجاز واليمن ونجد، لعلمي أن في هذه الأقطار الثلاثة تجتمع العرب كافة، ففي اليمن قحطان، وفي الحجاز ونجد فرعا عدنان؛ أيْ مُضَر وربيعة». ويستدرك: «لكن المشاهَدات الأولى غيَّرت من قصدي، فشذَّبت ونقَّحت فيه، حتى أصبح يشتمل على جميع شبه الجزيرة».

ترك الريحاني لبنان وهو في الثانية عشرة، وكان قد تتلمذ على حب فرنسا وإكبارها، أكثر مما تعلم حبّ العرب ومعرفة فضائلهم. لا، بل يروي أن والدته كانت تخيفه بالأعرابي أو البدوي؛ مما ترك لديه انطباعاً سيئاً. «هجرت وطني وفي صدري الخوف ممَّن أتكلم لغتهم، والبغض لمن في عروقي شيء من دمهم. والبغض والخوف هما توأما الجهل».

لكنه وهو يقرأ كتب المستشرقين والمؤلفين الأجانب في أميركا، تعجّب كيف لهؤلاء أن يعرفوا أكثر منه عن منطقته وأبناء جلدته. ومن خلال الكاتب الإنجليزي توماس كارليل «تعرفت على سيد العرب الأكبر، النبي محمداً فأحسست لأول مرة بشيء من الحب للعرب، وصرت أميل إلى الاستزادة من أخبارهم».

ماذا في نيويورك غير البلاء؟

وتساءل الريحاني، كيف أن «هؤلاء الأجانب يسيحون في بلاد كانت قديماً ولا شك بلادَ أجدادي، ويخاطرون بأنفسهم فيها حبّاً بالعلم، فيكشفون منه المخبأ، ويجلون المصدأ، ويقرِّبون البعيد، ويغربون في اللذيذ المفيد. وأنا في نيويورك كئيب يحمل كتاباً، ويَطرق للمحرر الأميركي المتغطرس باباً. أديب شعره طويل، وصدره عليل، يسرف من ذهب الحياة في تسويد المقالات... وأي عبودية أشد من عبودية الآلة الكاتبة وأخبث. طلَّقتُها ثلاثاً، وعدت إلى بلادي أعدُّ العدَّة لرحلة تبعدني عنها، وعن الكتب والمجلات، والأدباء والأديبات».

ما من شك في أن إحساس الريحاني بشرقيته، وبأن لمّ شمّل العروبة، على غرار ما شاهده من قومية في أميركا، كان مما يمكن أن يغير وجه المنطقة في وقت بدأت فيه فكرة القومية تتبلور مع نهاية المرحلة العثمانية. فالفكرة العربية في ذهنه كانت واضحة، وأدواتها، جلية وصفها في كتابه وتحدث عنها، وضرب الأمثلة، وعرض المعوقات التي أهمها العصبيات والانقسامات، وقد صدق حدسه.

الريحاني الذي كتب تكراراً عن أنفته من القيم المادية الغربية والمطامع، مطالباً بالترفع والروحانية والعودة إلى دفء العائلة، أصبح في مهجره الأميركي يحلم بـ«الشعر والنبوءة والدهناء، والواحات في بحار من الرمل، والنخيل في الواحات يهمس في أغصانها النسيم، وتهزُّ جذوعها السموم، وصوت الساقية وهي تغني للأرض المنعمة في ظلال النخيل». وهو يتساءل: «ماذا في نيويورك غير الضوضاء والعناء والبلاء؟».

سيتم نشر كتاب توثيقي ونقدي يُجيب عن الكثير من الأسئلة حول رحلة الرَيحاني إلى العالم العربي التي مهّدَت لتأليف كتابه «سفر الملوك»

دعوة إلى منزل فيلسوف الفريكة

بالفعل كانت الرحلة مثمرة، أراد أن يصحبنا في سياحة «إلى شعب كريم» و«أمة حرة»، وأن يقرّب بين أهل بلاد الشام وإخوانهم في الجزيرة، وأن يكسر الروح الأجنبية التي بثّت قصداً لتبعد الطرفين عن بعضهما بعضاً. «تعالوا سيحوا معي، عودوا إلى ما أبعدكم عنه التفرنج والتأمرك، إلى حقائق أنستنا إياها الأيام والغربة، إلى حقائق يجهلها كثيرون حتى من العرب أنفسهم، وإلى حقائق ننقلها من علماء الإفرنج ملتوية ومشوهة».

«ملوك العرب»، هذه «التحفة الأدبية» كما أطلق عليه مارون عبود، سيكون محور مؤتمر يقام في بيروت، في 15 أبريل المقبل، ينظّمّه بمناسبة المئوية مركز التراث اللبناني في «الجامعة اللبنانيّة الأميركيّة». وخلال العامين المقبلين، ستتم ترجمة الكتاب إلى مختلف اللغات الأوروبية، كما كتب أخرى لأمين الريحاني؛ ما يسهّل على الأوروبيين فهم منطقتنا وتاريخنا. أما يوم صدور الكتاب في طبعته الأولى أي في 30 أكتوبر (تشرين الأول) 1924، ففي هذا اليوم تفتح وبعد مئة سنة، أبواب متحف أمين الريحاني في بلدته الفريكة الذي هو جزء من بيته، للزوار وعشاق أدبه من العاشرة صباحاً إلى الخامسة بعد الظهر. وجدير بالذكر، أنه أمام هذا المتحف كان أمين الريحاني قد جهّز مجلساً في الهواء الطلق تحضيراً لزيارة الملك عبد العزيز التي لم تتم.


مقالات ذات صلة

سحر الحب الأول في رواية ألمانية

ثقافة وفنون سحر الحب الأول في رواية ألمانية

سحر الحب الأول في رواية ألمانية

تقوم الفكرة الرئيسية في رواية «الأرض الصلبة» للكاتب الألماني بينيدكيت ويلز، ترجمة زهراء باحكيم، على قوة الحب الأول وما يكتنفه من سحر ودهشة

«الشرق الأوسط» (القاهرة)
ثقافة وفنون «علوم السرديات» و«الأقلمة الشعرية» لنادية هناوي

«علوم السرديات» و«الأقلمة الشعرية» لنادية هناوي

تذهب الباحثة والناقدة نادية هناوي إلى أن علوم السرديات ما بعد الكلاسيكية المستحدثة فيما قبل وخلال العقدين المنصرمين من الألفية الحالية كثيرة ومتشعبة

«الشرق الأوسط» (بغداد)
يوميات الشرق نسخة أولى من «مرتفعات وذرنغ» أثناء عرضها في دار كريستيز (غيتي)

نسخة أولى من «مرتفعات وذرنغ» تتجاوز مليون جنيه في المزاد

يذكر التاريخ أن إميلي برونتي اضطرت لدفع مبلغ 50 جنيهاً استرلينياً للناشر توماس كوتلي نيوبي لتضمن نشر روايتها «مرتفعات وذرنغ».

عبير مشخص (لندن)
كتب بول أوستر و سيري هوستفدت

أرملة بول أوستر تستحضر 44 عاماً من الحب والكتابة المشتركة

«أنا حيّة... زوجي بول أوستر ميّت» بهذه الجملة الصارمة، تفتح سيري هوستفدت مذكراتها «حكايات شبح»، الصادرة عن دار نشر «غاليمار» 2026.

أنيسة مخالدي (باريس)
كتب نسمة عودة تكشف المسكوت عنه في روايتها الجديدة

نسمة عودة تكشف المسكوت عنه في روايتها الجديدة

تنبنى رواية «أغنيات جنائزي السرية»، للروائية المصرية نسمة عودة، منذ بدايتها حتى نهايتها، على تقنية الرسائل، لكنها رسائل من طرف واحد

عمر شهريار

أرملة بول أوستر تستحضر 44 عاماً من الحب والكتابة المشتركة

بول أوستر و سيري هوستفدت
بول أوستر و سيري هوستفدت
TT

أرملة بول أوستر تستحضر 44 عاماً من الحب والكتابة المشتركة

بول أوستر و سيري هوستفدت
بول أوستر و سيري هوستفدت

«أنا حيّة... زوجي بول أوستر ميّت» بهذه الجملة الصارمة، تفتح سيري هوستفدت مذكراتها «حكايات شبح»، الصادرة عن دار نشر «غاليمار» 2026، لتُقيم من خلالها حواراً مستمراً مع غائب لم يغادر، وتُشيّد صرحاً أدبياً نادراً لعلاقة جمعت كاتبيْن عاشا 43 عاماً في داخل صفحات بعضهما البعض.

الكتاب ليس رواية خيالية، بل نصّ اعترافي يعود بنا إلى الأيام الأخيرة في حياة بول أوستر، وإلى سنوات الحياة التي جمعت الكاتبين في زواج أدبي وإنساني استثنائي. فحين قال بول أوستر لسيري هوستفدت في لقائهما الأول في مطلع الثمانينات إنه يريد أن يعود يوماً ما كشبح، لم يكن يدري أنها ستُنجز وصيّته بعد 44 عاماً في كتاب استثنائي يُعيده إلى الحياة بكل عيوبه وعاداته ونكاته وأوراقه غير المكتملة.

في «حكايات شبح» يظهر بول أوستر بوصفه زوجاً وكاتباً وصديقاً وشريكاً في الحياة اليومية، لا بوصفه فقط اسماً لامعاً في الأدب الأميركي. إذ تكتب أرملته سيري هوستفدت: «بول كان عنيداً وأحياناً عديم اللباقة، لكنه كان أيضاً رقيقاً عاطفياً وطيب القلب». وهي تصفه في صفحات عديدة بأنه كان رجلاً لا يعيش وكأن البرق سيضربه مجدداً، أي أنه لم يكن يترقب المجد بل يعيش الحياة في حضور كامل وبساطة أخّاذة. تستعيد هوستفدت حضور زوجها في أدق التفاصيل: صوته، عاداته اليومية، محيطه، طريقته في الكتابة، وحتى ما تركه خلفه من أوراق وآثار شخصية، ورسائل ومذكرات ومسودات لم يسبق نشرها. أبرزها مخطوطة لم يُكملها تتضمّن خمساً وثلاثين صفحة كان يعدّها هدية لحفيده مايلز الذي وُلد في الأول من يناير (كانون الثاني) 2024، أي قبل أربعة أشهر فقط من رحيل جدّه. النصّ بعنوان «رسائل إلى مايلز»، يحكي فيه تاريخ العائلة ويوصي الطفل بطريقة عيش كريمة. هذه الصفحات، التي تضمّ جوهر ما أراد أوستر توريثه، هي ربما أكثر ما في الكتاب توهّجاً وإيلاماً، إذ يظهر وهو يكتب لطفل لن يراه يكبر، لطفل لن يتذكر وجهه، لكنه سيقرأ ما كتبه جدّه يوماً ما.

تعود هوستفدت إلى بداية علاقتها بأوستر في نيويورك في ثمانينات القرن الماضي، ثم تتقدم نحو المرض والرحيل، مستعينةً بمراسلات شخصية ومقاطع من يومياتها ورسائل كتبها زوجها في أيامه الأخيرة. ومن خلال هذه المواد، تبني صورة لعلاقة كُتبت بالحوار الدائم، إذ كان كل منهما يقرأ أعمال الآخر ويعلّق عليها ويشارك في صوغها ذهنياً، وكأن الزواج نفسه صار شكلاً من أشكال الكتابة المشتركة. وفي هذا السياق يبدو الكتاب كمحاولة لاستعادة الشراكة الثقافية التي جمعت الزوجيْن الكاتبيْن، إذ كان كل منهما يقرأ الآخر ويعتمد عليه في اختبار النص ومعناه. ولذا فإن كثيراً ممن قرأوا «حكايات شبح» وصفوه أيضاً بأنه كتاب عن الزواج بقدر ما هو كتاب عن الحداد، فهو يلتقط كيف يصبح الحب، مع الزمن، جزءاً من بنية التفكير نفسها، وكيف يخلخل الغياب هذه البنية من الداخل.

تتطرق سيري هوستفدت في كتابها إلى طقوس العمل المشتركة: القراءة بصوت عالٍ في فترة بعد الظهر، ومشاركة الجمل والأفكار وأحياناً الشخصيات نفسها. لم يكونا يكتبان في الغرفة ذاتها، كان هو في الطابق الثالث وهي في الثاني، لكنهما كانا يلتقيان لمراجعة ما كتباه، وكأن المنزل نفسه كان يُمليهما معاً.

ما يجعل «حكايات شبح» مؤثراً ليس موضوعه وحده، بل الطريقة التي تصف بها هوستفدت التفاصيل الصغيرة: الرسائل، اليوميات، الملاحظات، الأشياء المتروكة على الطاولة، ونبرة البيت حين يغيب أحد أركانه. إنها لا تكتب عن موت زوجها فقط، بل عن تحوّل الحياة اليومية نفسها بعد الموت، وكيف يصبح الزمن متكسراً حين يغيب الشخص الذي كان يضبط إيقاعه. الكتاب، بحسب أكثر من قراءة نقدية، لا يكتفي بتسجيل الحزن، بل يفكك أثره على اللغة والذاكرة والجسد، حتى إن القارئ يشعر أن هوستفدت لا تلاحق بول أوستر كشخص، بل تلاحق صورته داخلها، داخل البيت، وداخل المعنى الذي تشكَّل من سنوات العيش المشترك.

كتبت سيري هوستفدت «حكايات شبح» بلغة متماسكة، دقيقة، ومشحونة بالتأمل. وهي لا تنزلق إلى العاطفية المباشرة، بل توازن بين حرارة التجربة وصرامة التفكير، بين الاعتراف الشخصي والأسئلة الكبرى عن الذاكرة والهوية والوقت. ولهذا تبدو بعض المقاطع كأنها تنتمي إلى نوع من «الفلسفة الحميمة»، حين يصبح الحزن مدخلاً لفهم الذات لا مجرد استعادة مأساة. وتُجمع القراءات النقدية على أن قوة الكتاب تكمن في هذا التوتر الخصب بين الوجع والوعي. فهو لا يريد أن يبتز عاطفة القارئ، بل يدعوه إلى مرافقة تجربة إنسانية عميقة، تتكشف فيها هشاشة العلاقات، وعبث اللغة أمام الموت، وفي الوقت نفسه قدرتها على حفظ ما لا يُحفظ.

كتبت «نيويورك تايمز بوك ريفيو»: «مؤثر حقاً... كتاب هوستفدت يشبه في نبرته (عام التفكير السحري) لجوان ديديون... كتاب مُحبَّب ومؤثر عن الوحدة واليأس والارتباك. إنه قريب من الصرخة». فيما لفتت «نيويورك تايمز» إلى أن «جزءاً من الكتاب عن الحزن وتداعياته النفسية والفيزيولوجية، وجزءاً آخر هو لمحة كاشفة عن الزواج الأدبي بين بول وسيري، والتزامهما العميق بمشاركة أعمال بعضهما البعض».

أما في فرنسا، فقد رأت «لوموند» أن هوستفدت «تُنجز الأمنية الأخيرة لبول أوستر، وهي العودة في هيئة شبح»، في كتاب «مؤثر» لا هو «رثاء ضبابي» ولا «ضريح أدبي». وقدّرت المجلة الثقافية «تيليراما» أن الكتاب «يسبر بلطف أرواحنا في مواجهة الغياب»، فيما وصفته «ليزانروكوبتيبل» بأنه «رواية آسرة ووداع جميل لبول أوستر».

وفي «لكسبريس»، كتبت إيميلي لانيز: «تقرأ هذه النصوص وكأنها كتاب رثاء رائع. إنه تسلسل زمني للغياب، وتصوير لزوجين، وتشريح لحوارهما الخصب الذي بلغ من العمق حدّاً حوّل الكائنَين إلى كيان ثالث هجين ومعتَّق».

«حكايات شبح» ليس مجرد كتاب عن الفقدان. إنه عمّا يبقى حين يرحل الحضور، عن تلك الطبقات المتراكمة من الكلام والصمت والعادات والنكات والمشاريع المشتركة التي لا تختفي بالموت، بل تتحوّل إلى شيء آخر: أشباح مقيمة داخل الجُمل، داخل الأوراق، وداخل طريقة النظر إلى العالم.


نسمة عودة تكشف المسكوت عنه في روايتها الجديدة

نسمة عودة تكشف المسكوت عنه في روايتها الجديدة
TT

نسمة عودة تكشف المسكوت عنه في روايتها الجديدة

نسمة عودة تكشف المسكوت عنه في روايتها الجديدة

تنبنى رواية «أغنيات جنائزي السرية»، للروائية المصرية نسمة عودة، منذ بدايتها حتى نهايتها، على تقنية الرسائل، لكنها رسائل من طرف واحد، من الأم «أمينة» إلى ابنتها «عائشة»، التي أخذها والدها معه في سفره منذ سنوات بعيدة، ولم ترها الأم منذ طفولتها. رسائل أقرب إلى مذكرات، تحكي فيها الأم لابنتها سيرة حياتها، وما عانته من قسوة منذ طفولتها، وسبب تخليها عنها للأب، نافيةً عن نفسها تهمة «الجنون» التي حاصرتها من الجميع. فعلى مدار الرواية لا نسمع صوت الابنة، غير المهتمة برسائل أمها الإلكترونية، لنرى عبر هذه السيرة مواضع الجنون المجتمعي الأعمق.

جسد الرواية، الصادرة في القاهرة عن «دار المحرر للنشر»، هو ذكريات الأم، وآلامها، فهي -عبر رسائل «واتساب»- تحكي لابنتها الغائبة سيرة حياتها، وسيرة مجتمع بأكمله، تحكي لها عن ميتاتها الرمزية منذ طفولتها في سبعينات وثمانينات القرن الماضي، مروراً بمراهقتها، وزواجها رغماً عنها من رجل يكبرها بعقود، تزوجها لمجرد أنها تشبه عشيقة صباه ومراهقته، التي كانت تربطه بها علاقة جسدية قبل مولد «أمينة» بكثير، هذه العشيقة لم تكن سوى «أم أمينة» نفسها، لكنهما لم يتمكنا من الزواج حينها، فسافر لسنوات طوال، وعندما عاد كانت حبيبته القديمة قد تزوجت وأنجبت، فاستغل ثروته ونفوذه وتزوج الابنة، فكانت «أمينة» مجرد دوبلير لأمها، يُسقط عليها غضبه وانتقامه.

برهافة شديدة، ولغة موجعة وحادة، تقدم الرواية مسارات وخطوط درامية كثيرة ومتشابكة، تحكيها البطلة الساردة «أمينة»، مفكِّكةً كثيراً من بنية الواقع الاجتماعي المسكوت عنه، يتضافر فيها الاجتماعي بالسياسي بالأخلاقي بالديني، وتعرِّي بجرأة فنية البنية الاجتماعية، وسيكولوجية الفقر، ودوامات القهر التي تبتلع الجميع، فضلاً عن التواطؤ الجمعي الذي يسمح بزواج فتاة من حبيب أمها القديم، وبتواطؤ الجميع، رغم علمهم بالماضي وبنيّات الزوج، تحت قاعدة أن «الحرام لا يحرّم حلالاً».

على عكس الشائع، لا تأتي الذكورية والتسلط على المرأة من جانب الرجال، رغم حضور هذا التسلط، لكن الرواية تكشف عن تسلط أكثر ضراوة تمارسه النساء على البطلة، خصوصاً الجدَّات، المتحكمات في مصائر الأبناء والأحفاد، فالجدة تقمع بناتها الست وابنها، والد البطلة، الذي يبدو ظلاً باهتاً وضعيفاً أمام أمه، المتحكمة في كل شيء، في تمثل واضح واستعادة للماترياكية. هذا التحكم ذاته، مارسته أيضاً جدة «دهيبة»، صديقة «أمينة» الوحيدة والمقربة، والأكثر جرأة وتمرداً، فقد كان الإيذاء الجسدي والنفسي الذي مارسته هذه الجدة الأخرى على حفيدتها أكثر قسوةً وإيذاءً جسدياً، من اعتداء عمها المدمن «عزيز» عليها جسدياً، في حين بدا الأب أيضاً غائباً، وبلا حضور حقيقي.

تقطع الساردة أحياناً مجرى السرد، مقدمةً لمحات تحليلية رشيقة لسلوكيات أبطال عالمها، وفق منطق كتابة المذكرات أو الرسائل، فتقول مفسرةً سبب قسوة وتسلط النساء بعضهن على بعض: «لا أحد يتعاطف مع النساء، حتى النساء، كأنهن لا يُردن لدائرة الألم أن تتوقف، حتى لا يشعرن بسوء أقدارهن. في المعاناة الجماعية مواساة، وفي النجاة الفردية خيانة».

تكشف الرواية عن غياب الأب في مجتمعات الفقر، وانتقال السلطة داخل البيوت إلى كبرى نساء العائلة. في طفولتها كانت «أمينة» تتخيل أن والدها يمكن أن تنبت له أجنحة ويطير؛ إنها صورة السوبر مان المتخيَّلة في ذهن كل فتاة عن أبيها، لكن رويداً رويداً ينكشف ضعفه وانسحاقه أمام أمه، وأمام رئيسه في العمل، وزوجته، وابنته، وأمام العالم أجمع، وينتهي به الأمر إلى أن تراه في مشهد استثنائي، وذكي في غرائبيته، تراه وقد تقزَّم وتضاءل، بشكل مدهش في تصويره جمالياً، تقول: «في تلك اللحظة ذاب أبي المتضائل بالفعل، ذاب حتى أصبح في حجم بلية صغيرة ملونة بالأزرق. تدحرج حتى عتبة الشقة، ثم قفز على درجات السلم. طار للأعلى قليلاً».

إلى جانب حيوات البطلتين، «أمينة» وصديقتها «دهيبة»، ومعاناة كل منهما مع عائلتها، تقدم الرواية تمثيلاً للحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية في مصر، فتبدو هذه الأوضاع حاضرة في خلفية المشهد دائماً، تؤثر بشكل واضح ومحسوس في حياة الشخوص. كما ترسم صورة سردية لطبيعة الحياة في المناطق الشعبية وشبه العشوائية، في مناطق على أطراف القاهرة، حيث يقيم النازحون إلى العاصمة من المحافظات البعيدة، كحال أسرة «دهيبة» التي تنحدر من أصول نوبية. ويأتي النازحون بنسقهم القيمي الريفي، ويغرسونه في قلب المدينة، مع تسييد العادات والتقاليد الريفية، على المكان الذي يُفترض به أن يكون فضاءً للانفتاح والتحرر.

تمزج البطلة الساردة، التي كانت مولعة في صباها بالرسم والفنون عامة، بين سيرتها وبين أغنيات شهيرة في حقب مختلفة، إذ تبدأ كل فصل بمقطع من أغنية. هذه الأغنيات التي أصبحت تستدعيها بعد ذلك في أثناء علاجها النفسي، وتخبر طبيبها بأن كل أغنية منها كانت مرافقة لإحدى ميتاتها السابقة، ميتاتها الرمزية. إضافةً إلى الأغنيات، ثمة حضور قوي للأفلام، وهناك ثلاثة أفلام يبدو حضورها لافتاً: «آيس كريم في جليم» أول فيلم شاهدته في السينما مع صديقتها «دهيبة»، بعد أن هربتا يومها من المدرسة، تحدياً لتصور الجدَّات عن البنت التي تذهب للسينما. والثاني «أحلام هند وكاميليا» فكان بمنزلة حلم لها، تريد أن تتمثله وتهرب مع «دهيبة» وتعيشان معاً، ومعهما «عائشة» ابنتها بعد ذلك. والثالث «موعد على العشاء»، فكانت تتمنى أن تنتقم من زوجها، مثلما فعلت البطلة سعاد حسني مع زوجها.

الفن والغناء والصحبة كانت عالم «أمينة»، لكن زواجها عنوةً من رجل ينتمي إلى الإسلام السياسي، وتخليها عن ابنتها له، حيث أصبحت تراها فقط على الشاشة، وهي تقدم برنامجاً عبر قناة دينية يمتلكها والدها وجماعته، إبان صعود «الإخوان» عقب «يناير 2011»، فتراها وهي تطعن في عقيدة ودين كل المختلفين معها... تحزن الأم مرتين؛ الأولى على ضياع حياتها، وتعامل المحيطين معها بوصفها «مجنونة»، والثانية لما آل إليه حال ابنتها. فقد تشوهتا، مثلما تشوه جميع أبطال هذا العالم الروائي، وتحولوا إلى مسوخ: «العنف يا عائشة هو ما يخلق شخصيات مشوهة وخاضعة ومرتعدة، لا تملك حق الرفض أبداً».


السينما المصرية... الأصالة والاستنساخ

السينما المصرية... الأصالة والاستنساخ
TT

السينما المصرية... الأصالة والاستنساخ

السينما المصرية... الأصالة والاستنساخ

عن دار «رشم للنشر والتوزيع» في السعودية، صدر أخيراً كتاب «سينما الاستنساخ المصرية»، للناقد السعودي خالد ربيع السيد، يقع الكتاب في أكثر من 400 صفحة من القطع الكبير. ويناقش آلية نسخ الأفلام الأجنبية، وتحويلها إلى مصرية، مقارنة بالسينما المصرية الأصيلة الرصينة، خاصة في الثمانينات مع حركة الواقعية الجديدة، والتي يرى المؤلف أنها كانت نابعة من قلب الواقع، وقضاياه، ومشكلات الإنسان المصري الحقيقية.

يبدأ الكتاب بمقدمة يوضح فيها المؤلف أن تأليفه لهذا الكتاب جاء «بدافع التعرف على الأفلام المصرية، والاستمتاع بها، وربما لتحريض القارئ على مشاهدة الجيد منها، ومقارنتها بالأفلام الأجنبية التي استنسخت منها، ولم يكن القصد الانتقاص من شأن السينما المصرية عموماً». ويوضح في هذه المقدمة مفهومه الخاص للفوارق بين الاستنساخ والاقتباس، قائلاً: «الاستنساخ كما أرى يعتمد على نقل مطابق لأفكار وحبكات أفلام أخرى، نسخ ولصق، حيث تنحسر مساحة الإبداع، والأصالة، وتنطوي على شيء من إعادة الصنع، أو التكوين بمدخلات جديدة لتنتج معطيات مستجدة. بينما يتوافق مصطلح اقتباس مع ما ينقل من الرواية، والمسرح».

بعد هذه المقدمة، هناك تصديران لناقدين سينمائيين مصريين، الأول بعنوان: «شعرة، وقارة، ما بين الاقتباس والاستنساخ» للناقد عصام زكريا، يوضح فيه الفوارق بين الاقتباس والسرقة، والحدود العلمية بينهما، وتاريخ الاقتباس في السينما العالمية، والأميركية منها بوجه خاص، مشيراً إلى أن الكتاب «إسهام مهم في النقاشات الدائرة حول تعريفات وأصول وحدود الاقتباس، وهو نقاش ضروري، ليس فقط لإعطاء كل ذي حق حقه، ولكن لإثراء الحياة الفنية، وتلقين الشباب الصاعد درساً بليغاً في معنى أن يكون الإنسان فناناً».

التصدير الثاني بعنوان: «سينما ثرية يعتريها نسخ واستسهال» للناقدة فايزة هنداوي، تؤكد فيه أن «الكاتب لا يقف موقف الخصم، بل موقف المحب الغيور، ما يمنحه توازناً نقدياً، فهو لا يتردد في الإشادة بما هو أصيل، ومبدع، ويحتفي بالدور الاقتصادي والاجتماعي الذي لعبته السينما في حياة ملايين المصريين، والعرب. ولكنه في الوقت نفسه لا يتوانى عن كشف مواطن الضعف، وانتقاد أفلام المقاولات البائسة، التي حولت أفلاماً راقية إلى نسخ مشوهة وسخيفة».

يتكون الكتاب من ستة أبواب رئيسة، كل منها ينقسم إلى عدة فصول، متناولاً أشهر الأفلام المستنسخة، وأشهر الممثلين الذين اعتمدوا على الاستنساخ في أفلامهم، بخاصة عادل إمام، وأحمد حلمي، فضلاً عن رصد ظاهرة استنساخ الأفيشات، حتى الموسيقى التصويرية، ويناقش مظاهر التغريب التي نقلتها السينما المصرية. كما يضم قوائم وتحليلات وبوسترات عن الأفلام المصرية المنقولة من السينمات الأخرى. وبعد تطواف كبير في دراسة الظاهرة، وجذورها، وتجلياتها، أفرد الكتاب الباب الأخير، الذي ينقسم إلى خمسة فصول، لإلقاء الضوء على ما أسماه «السينما المصرية الأصيلة» التي أنتجت بدماء وروح مصرية خالصة، وأهم مخرجيها، ومحطاتها، ومؤلفي الموسيقى التصويرية فيها.