ثور تيماء يقف بثبات على قوائمه الأربعة

نقشٌ ناتئ يتجلى أسلوبه المتقن بتصوير النسب والتفاصيل

الثور كما يظهر في قطعتين أثريتين من تيماء
الثور كما يظهر في قطعتين أثريتين من تيماء
TT

ثور تيماء يقف بثبات على قوائمه الأربعة

الثور كما يظهر في قطعتين أثريتين من تيماء
الثور كما يظهر في قطعتين أثريتين من تيماء

تقع واحة تيماء في الجزء الشمالي الغربي من جزيرة العرب، وهي اليوم إحدى المدن السعودية التابعة إدارياً لمنطقة تبوك، وتُعرف بالعديد من المعالم التاريخية المثيرة. كشفت دورات التنقيب المتلاحقة في هذه الواحة عن العديد من النقوش والقطع الأثرية، منها لوح يحمل نقشاً ناتئاً يمثّل ثوراً يقف بثبات على قوائمه الأربعة، وقطعة جزئية من مجسّم خزفي على شكل رأس ثور.

عُثر على لوح الثور خلال حملة التنقيب التي جرت بين خريف 2005 وربيع 2006، كما يشير التقرير الثالث الخاص بالمشروع الآثاري الألماني المشترك الذي نُشر في العدد 21 من حولية الآثار العربية السعودية التي تحمل اسم «أطلال». يذكر هذا التقرير بشكل عرضي «قطعتين أثريتين في المخلفات الحجرية»، تتمثّل في حجر مربّع، وحجر آخر من الطراز نفسه «نُحت عليه رسمة ثور وإنسان». ونقع على صورة فوتوغرافية ضمن الملحق الخاص بهذا التقرير تمثّل هذا الحجر، حضر فيها الثور بشكل جليّ، وغاب عنها الإنسان بشكل كامل.

يتميّز هذا النقش الناتئ بأسلوبه المتقن الذي يتجلّى بتصوير النسب ومجمل التفاصيل التشريحية. يحضر الثور من الوجهة الجانبية، واقفاً بثبات على قوائمه. ويبدو رأسه المرفوع كأنه يميل بشكل طفيف إلى الوجهة نصف الجانبية، كما يتضح من موقع العين والأنف والفك والأذن. محيط الصدر عريض، ويتميّز بسلسلة من العروق المتوازية تجسّد أضلاعه الأمامية. الظهر مستوٍ وطويل، مع انحناءة بسيطة في الوسط. البطن عريض ومجرّد، مع انحناءة موازية مماثلة في الوسط تحدد موقع الخاصرة. القائمتان الأماميتان منجزتان بدقة تُظهران في تحديد مفصلي الفخذين والركبتين والحافرين. أما القائمتان الخلفيتان فقد ضاعتا للأسف، ولم يبقَ منهما سوى الجزء الأعلى من مفصلي الفخذين. ينتهي ردف الظهر بمؤخرة نصف دائرية، يعلوها ذيل عريض يتدلّى بشكل ملتوٍ، تحدّه كتلة دائرية عريضة في طرفه الأسفل.

في المقابل، عُثر على رأس الثور الخزفي خلال حملة التنقيب التي جرت في 2011، كما جاء في التقرير الخاص بهذه الحملة الذي نُشر في العدد 27 من حوليّة «أطلال». تضمّن هذا التقرير صورة لهذه القطعة الجزئية مع تحديد لمقاساتها، وهي 6 سنتيمترات طولاً، و4 عرضاً، و7.5 عمقاً، كما تضمّن وصفاً علمياً لها يحدّد الموقع الذي عُثر فيه على هذا الرأس. وبحسب هذا التقرير، لم يكن القسم العلوي والخلفي للرأس موجوداً، «بالإضافة إلى القرن الأيسر، أما القرن الأيمن فبقي محفوظاً بالكامل». للأسف فُقدت «بقية التمثال ابتداءً من الرقبة»، ولم يُعثر عليها، «وبالنسبة لحالة الرأس فقد بقيت الطبقة المصقولة بحالٍ جيدة باستثناء المنطقة المحيطة بالفم التي يتراوح لونها ما بين الأخضر الفاتح والأخضر المزرق الغامق، وتُعدّ التفاصيل الأخرى كالعيون والقرون واضحة ومرئية، في حين يمثل نتوء بسيط في مؤخرة الرأس العرف، أما المربع الموجود على الجبهة فقد يكون جزءاً من شكل هلالي».

في دراسته الخاصة بمعبودي جنوب الجزيرة العربية، رأى الباحث اليمني محمد سعيد القطحاني أن الثور أثار بقوته واندفاعه الإنسان الأول، وجعلت منه قدرته الإخصابية منذ فجر التاريخ نموذجاً لعطاء الطبيعة الجامحة، ورمزاً «للرجولة والذكورة، والنمو والتكاثر»، وهكذا برز في المعتقدات القديمة، «فكان سيد الحيوانات والنموذج الأعلى البدائي لها»، وكان في العديد من الحضارات القديمة رمزاً لكبار المعبودين، كما في جنوب الجزيرة العربية حيث ارتبطت صورته بالمعبود الرئيسي «الممثل بالقمر، والذي عُبد بتسميات عدة: المقة، وعم، وود، وسين، وسمع، وتألب، وغيرها». تعدّدت صور رؤوس الثور في هذه الناحية من الجزيرة، وتبدّلت وظائفها ورموزها. كذلك ظهر الثور بشكل كامل على لوحات منقوشة وموائد قرابين ومذابح وأوانٍ ومسكوكات، «كما مُثّل على جدران المعابد من الداخل والخارج وعلى المداخل».

في تيماء، يظهر الثور على أشهر قطعة أثرية خرجت من هذا الموقع، وهي المسلة التي عثر عليها «مكتشف تيماء» المستشرق الفرنسي شارل هوبير في محيط هداج في 1884، واقتناها يومذاك بمبلغ زهيد من المال. في العام التالي، دخلت هذه المسلة متحف «اللوفر» في باريس بعد مصرع مكتشفها، وشرع كبار البحاثة في دراسة نقشها الكتابي الطويل الذي يتحدّث عن إقامة عبادة معبود يُدعى «صلم هجم». على طرف الإطار الجانبي لهذه المسلة، يظهر نقش تصويري ناتئ يجمع بين مشهدين. في المشهد الأعلى، يقف كاهن يحمل صولجاناً طويلاً. وفي المشهد الأسفل، يقف متعبّد يرفع ذراعيه في اتجاه مذبح يعلوه رأس ثور. وترافق هذا المتعبد كتابة بالخط الآرامي، تذكر اسم «صلم شزب».

في شتاء 1979، في خربة تقع في الجهة الشمالية من واحة تيماء وتُعرف بـ«قصر الحمراء»، عُثر على مكعب من الحجر الرملي، له وجهان مزينان بنحت غائر وبارز. على الوجه الأول، كما على طرف مسلة «اللوفر»، يظهر متعبد يتقرّب من مذبح مدرّج يعلوه رأس ثور يتميّز بقرص شمسي يستقرّ بين قرنيه الطويلين. وعلى الوجه الثاني، يظهر ثور كبير صُوِّر كاملاً بوضعية جانبية، يعلو رأسه كذلك قرص شمسي مماثل، ويحضر من أمام هذا الثور متعبّد آخر يحمل قرباناً بين ذراعيه الممدودتين. يشابه الثور المكتشف بين خريف 2005 وربيع 2006 هذه الصورة بشكل عام، مع اختلاف في التفاصيل، ويظهر هذا الاختلاف بشكل أساسي في غياب القرص الشمسي الذي يكلل رأس الثور على وجهي مكعّب «قصر الحمراء».

يخرج رأس الثور الخزفي الذي عُثر عليه في 2011 عن هذا السياق بشكل كامل، ويُعيد تكوينه إلى الذاكرة تماثيل نذرية من الحقبة السومرية البعيدة تمثّل ثوراً جاثياً، ومنها قطعة محفوظة في متحف «اللوفر» مصدرها أوروك، وقطعة محفوظة في المتحف البريطاني مصدرها أور، وقطعة مرصّعة بزخارف من اللازورد تسلّمتها أخيراً سفارة جمهورية العراق في واشنطن من المدعي العام لمدينة نيويورك، وفقاً «لدبلوماسية الاسترداد»، مصدرها كذلك أوروك.


مقالات ذات صلة

1967 متنافساً من 49 دولة على «القلم الذهبي»

يوميات الشرق المستشار تركي آل الشيخ يتحدث خلال المؤتمر الصحافي للجائزة سبتمبر الماضي (هيئة الترفيه)

1967 متنافساً من 49 دولة على «القلم الذهبي»

انتهت المرحلة الأولى من عملية التحكيم للقائمة الطويلة التي شارك فيها 1967 كاتباً من 49 دولة حول العالم للفوز بـ«جائزة القلم الذهبي للأدب الأكثر تأثيراً».

عبد الهادي حبتور (الرياض)
يوميات الشرق د. سعد البازعي رئيس «جائزة القلم الذهبي للأدب الأكثر تأثيراً» (الشرق الأوسط)

البازعي: «جائزة القلم الذهبي» متفردة... وتربط بين الرواية والسينما

بدأت المرحلة الثانية لـ «جائزة القلم الذهبي للأدب الأكثر تأثيراً» لتحديد القائمة القصيرة بحلول 30 ديسمبر قبل إعلان الفائزين في فبراير.

عبد الهادي حبتور (الرياض)
ثقافة وفنون أربعة أيام في محبة الشعر

أربعة أيام في محبة الشعر

نجح المؤتمر في أن يصنع فضاء شعرياً متنوعاً وحميمياً

«الشرق الأوسط» (الأقصر (مصر))
ثقافة وفنون أليخاندرا بيثارنيك

أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

يُقال إن أكتافيو باث طلب ذات مرة من أليخاندرا بيثارنيك أن تنشر بين مواطنيها الأرجنتينيين قصيدة له، كان قد كتبها بدافع من المجزرة التي ارتكبتها السلطات المكسيكية

ماغنوس وليام أولسون باسم المرعبي (ترجمة)
ثقافة وفنون «أمومة مُتعددة» في مواجهة المؤسسة الذكورية

«أمومة مُتعددة» في مواجهة المؤسسة الذكورية

في كتابها «رحِم العالم... أمومة عابرة للحدود» تزيح الكاتبة والناقدة المصرية الدكتورة شيرين أبو النجا المُسلمات المُرتبطة بخطاب الأمومة والمتن الثقافي الراسخ

منى أبو النصر (القاهرة)

الحمادي: الكاتب مسكون بهواجس لا تُخرِسها الكتابة

الحمادي: الكاتب مسكون بهواجس لا تُخرِسها الكتابة
TT

الحمادي: الكاتب مسكون بهواجس لا تُخرِسها الكتابة

الحمادي: الكاتب مسكون بهواجس لا تُخرِسها الكتابة

يُولي الكاتب والروائي الكويتي عبد الوهاب الحمادي التاريخ اهتماماً كبيراً فيُعيد تشكيل أسئلته وغرائبه في عالمه الأدبي، منقباً داخله عن الحكايات الناقصة وأصوات الهامش الغائبة، وهو ما يمكن استجلاؤه بوضوح في روايته الأحدث «سنة القطط السمان»، الصادرة أخيراً عن دار «الشروق» بالقاهرة. وكان قد صدر له من قبل عدد من الأعمال منها «دروب أندلسية»، و«الطير الأبابيل»، ورواية «لا تقصص رؤياك»، التي وصلت للقائمة الطويلة لجائزة «البوكر» العربية عام 2015.

هنا حوار معه حول روايته الجديدة واهتمامه بالتاريخ وأدب الرحلة:

> تُلازم بطل «سنة القطط السمان» نبرة تأنيب ومراجعة ذاتية مُتصلة، هل وجدت أن استخدام ضمير المخاطب يُعزز تلك النبرة النقدية في صوت البطل؟

- اعتماد الراوي المخاطب للتعبير عن البطل، كان خياراً صعباً، ترددت كثيراً قبل اعتماده لمعرفتي أن القارئ قد لا يستسيغه، لكن بعد أن جرى نهر الكتابة وتشكلت الشخصيات والمواقف وتعقّدت الحبكة، وجدت أن ضمير المخاطب استطاع تكوين شخصية خاصة بالبطل، وأكسبه حضوراً خاصاً، ذلك، بالإضافة إلى الراوي العليم وكل الأدوات السردية التي استخدمتها محاولاً إيصال ما أريده. ثم عاد الخوف من انطباعات القراء بعد صدور الرواية، وسرعان ما تبدد الخوف بعد ظهور المقالات المتعددة من القراء والنقاد التي أكرموني بها.

> بطل الرواية (مساعد) دائماً ما يصطحب معه «القاموس»... تبدو علاقته باللغة مهجوسة بالمراجعة بالتصويب فهو «يصحح كلمات أصحابه»، فلا تبدو اللغة مجرد أداة عمله مترجماً، ولكنها أوسع من هذا. حدثنا عن تلك الآصرة اللغوية.

- اللغة بطبيعتها انتماء وهُوية وانسجام مع محيط واسع، هل كان البطل يبحث عن انتماء عبر تصحيح كلمات أصحابه؟ أو إرجاعه كلمات إلى أصولها؟ ربما والإجابة الأكيدة عند القارئ لا شك. لكنها التقاطة جميلة منكِ، ومُعبرة، عن مساعد، بطل العمل الذي صرّح في أحد الفصول بأن الزمان لو كان هانئاً لألَّف قاموساً يتتبع فيه أصول الكلمات. القاموس قصة غرام بين الشخصية الرئيسة والكلمات ويحمله أغلب الرواية، قاموس يتوسّط لغتين، العربية والإنجليزية، كأنما هو نقطة تلاقي الشرق بالغرب.

> أود الاقتراب من تشريح العمل لخريطة المجتمع الكويتي والمعتمد البريطاني والوافدين، ما بين مسرح «سوق الخبازين» وساحة المسجد ومكتب المعتمد البريطاني. حدثنا عن عنايتك بالترسيم المكاني في الرواية لرصد الحالة الكويتية في ثلاثينات القرن الماضي.

- لن أقول جديداً إن قلت إن صورة الخليج في الذهنية العربية أقرب لصورة نمطية، قد تتفوق في أحيان كثيرة على الصورة النمطية الغربية تجاه العرب. وأسباب هذه النظرة طويلة ومتجذرة ولن أخوض فيها حفاظاً على الوقت والمساحة، لكن أجدني دونما وعي أصف ما كان آنذاك من مكان وأناس وأحداث، لتثبيت صورة مُغايرة عمّا يرد لأذهان من عنيت في أوّل الإجابة... هل أكتبها لهم ولهذا الغرض؟ بالطبع لا، ففي المقام الأول وصف المكان أداة من أدوات الكتابة تُغني العمل عبر التفاعلات مع شخصياته، ولولا خصوصية المكان لن تكون الشخصيات نفسها والعكس قد يكون صحيحاً، إذ كما أسلفت العلاقة تبادلية، وهو ما يصنع خصوصية مكان ما وخصوصية شخصياته، ومما ساعدني في ذلك، انغماسي في قراءة كتب تاريخ المنطقة بشكل عام والكويت بشكل خاص، وأفادتني كتب مثل: «معالم مدينة الكويت القديمة» الذي صدر حديثاً عن مركز البحوث والدراسات، وإصدار آخر هو «الأسواق القديمة في الكويت»، بالإضافة إلى مراسلات المعتمد البريطاني آنذاك. وفي النهاية مشاورة الأصدقاء الضليعين في تاريخ المنطقة وتفاصيله.

> تتكشف ملامح شخصيات الرواية وأصواتها من المسافة التي تفصلهم من «الهندستاني»، ورغم أن الحدث المركزي في الرواية كان دائراً حول اللغط بشأن مطعمه، فإن حضوره ظلّ على مسافة، لماذا لم تمنحه صوتاً في الرواية؟

- في بداية كتابتي للرواية كان صوت الهندستاني حاضراً في الذهن والكتابة، ثم تقلّص ليكون مبثوثاً بصوته بين الفصول يتحدّث إلى (مساعد)، إلى أن اتخذت قراراً بحجبه كشخصية إلا على لسان الجميع، هل كنت أريده أن يكون أرضية للقصة تحرك الشخصيات والأحداث وفقاً لتفاعلاتها؟ ربما، لكنني فعلت ما أحسست أنه سيفيد الرواية ويجعل الحدث مركّزاً والأفكار متضافرة.

> استخدمت التقويم الزمني المحلي الكويتي «سنة الطفحة»، «سنة الهدامة»... كيف شكّلت تلك السنوات المتراوحة بين القحط والثروة لديك محطات تحريك لأحداث الرواية؟

- من المعروف أن العرب مثل كثير من الأمم تحفظ تاريخها بتسمية الأيام والأعوام، وأشهرها عام الفيل في التاريخ الإسلامي، الذي سبق زمن البعثة النبوية بقليل. واستطاع ذلك النهج عند المؤرخين والعامة أن يستمر وصولاً للعصر الحالي، عندما نقول عام أو سنة الاحتلال العراقي أو الغزو، سنة النكبة، سنة النكسة، سنة الكورونا إلى آخره. لذلك كنت محظوظاً عندما كانت لحظة الحدث الأساس في الرواية، حادثة المطعم، سنة مفصلية في تاريخ الكويت الحديث، لحظة بين بوار تجارة اللؤلؤ وإرهاصة اكتشاف النفط، وما لحقه من تبدّل نمط التجارة الكويتية تبدّلاً جذرياً، مما انعكس على طموحات الشباب المتعلم آنذاك، وما صاحبه من ثورة في وسائل المواصلات كالسيارة والطائرة والسفن الحديثة وهبوب رياح انتشار الطباعة في المنطقة، وبالتالي توفّر المجلات والكتب وارتفاع سقف الطموحات مما يجر الطموح والرغبة في التوسع، وبالتالي قد يجر الطمع. وهذا هو سياق فهم «مساعد» خلال أحداث الرواية، وربما ينطبق ذلك على أغلب الشخصيات التي وصفتها إحدى المقالات بمصطلح «الداروينية الاجتماعية».

> في «لا تقصص رؤياك» رسمت ملامح عنصرية داخل المجتمع الكويتي، ولكنها كانت تدور في زمن أحدث من «سنة القطط السمان». هل برأيك يظل الكاتب مسكوناً بأسئلة دائماً يبحث عنها عبر مشروعه حتى لو تنقّل بين الأزمنة الروائية؟

- سؤال رائع، بالفعل، يظل الكاتب في ظني مسكوناً بهواجس لا تُخرسها الكتابة، قد تخفف منها قليلاً، لكنها ما تلبث أن تتوهّج وتندلع في حريق وتبدأ كتابة جديدة. الأزمنة والأمكنة والشخصيات مجرد أعذار لكتابة الأسئلة المؤرقة والهموم الشخصية والعامة وأنصاف الإجابات على هيئة رواية.

> في روايتِك «ولا غالِب» تعرضت لحدث احتلال العراق للكويت عبر مدّ خيوط سردية مُتخيّلة تتواشج مع زمن سقوط الأندلس، هل كنت تبحث في عمق تلك الهزيمة التاريخية عن مرتكز لفهم فجيعة احتلال بلادك التي شهدتها في سنواتك المبكرة؟

- صحيح، كنت أفعل ما يمكّنني من فهم فجيعة هي الأقوى ليست في حياتي أو في تاريخ بلدي، بل هي الأكبر - برأيي - في المنطقة العربية، وتفوق برأيي النكسة، إذ إن حرب الأيام الستة كما تسمى في الغرب، كانت بين عدو واضح المعالم، ونظام عربي واضح، ولم تكن حرباً عربية - عربية، بل لا أجازف كثيراً إن سميتها: الحرب الأهلية العربية، حرب تبارت فيها الأنظمة والشعوب في الاستقطاب (مع أو ضد) والتعبير عن كل مخزونات المشاعر المتراكمة تجاه الآخر. في «ولا غالب» حاولت عبر الشخصيات الكويتية والمرشد الفلسطيني، واستغلال الحشد الأميركي لغزو العراق في عام القصة أواخر 2002. واختيار غرناطة الأندلس لتكون مكان الحدث، غرناطة الحاضر والماضي عبر التاريخ البديل، أن تشتعل المقارنة الفكرية بين القناعات، وجعل القارئ يناظرها عبر مفاهيمه ويجادل أفكاره كما فعلت أنا قبله أثناء الكتابة.

> تحتفظ كتب عبد الله عنان وشكيب أرسلان بمكانة خاصة لديك، حتى أنك أشرت لهما في مقدمة كتابك «دروب أندلسية». ما ملامح هذا «الهوى» الخاص الذي تتنسمه في تلك الكتابة المتراوحة بين الرحلة والتاريخ؟

- عندي هوى وهوس بالتاريخ القديم والحديث، وشغفت بالكتب التاريخية وأدين لها بالكثير، إذ لا يجاري مكانتها في نفسي شيء، وبالتالي إن جئنا للتاريخ الأندلسي سيكون لعنان تحديداً عامل فكري كبير مؤثر في نفسي، إذ، كيف استطاع ذلك المحامي غير المتخصص في التاريخ أن يراكم مجلدات تلك الموسوعة التي لم يجاوزها أحد منذ سبعين عاماً؟ كيف ترجم ونقل وقارن وحلل بذكاء نادر؟ وذلك انعكس في ذائقتي على صعيد الرواية قراءة وكتابة، ولا أخفي بالطبع تأثري بمسار وكتابات أمين معلوف بالدرجة الأولى ومن ثم غازي القصيبي، والطيب صالح، وفواز حداد، وبالطبع التجلي الروائي الأكبر عربياً وحتى عالمياً وهو نجيب محفوظ، صاحب الأثر الأهم في قناعاتي تجاه الحياة والكتابة.

> أنت مُحِب للسفر، هل ترافقك بين مشاهد المدن ومرافئها قصيدة «المدينة» لكفافيس، التي صدّرت بها روايتك الأخيرة، وما تعريفك الخاص لـ«المدينة التي تُلاحقك» بتعبير الشاعر اليوناني الراحل؟

- تطور السفر بالنسبة لي من خلال القراءة والكتابة، وتبعها تحويل كتابي الأول «دروب أندلسية» إلى رحلة تطوف إسبانيا، كان انبثاق تدشين مرحلة الرحلات الجماعية المهتمة باكتشاف العالم، عبر التعرف على تاريخه ومجتمعاته وحضاراته، وكنت محظوظاً مرّة أخرى لأن هذه الرحلات زادت معرفتي بالناس في البلدان المختلفة، بالإضافة لخبرات التعامل مع المشتركين المتحدرين من بلدان عدّة، كل ذلك منحني معرفة لا تشترى بمال ولا تعلّم في المدارس. وعندما واجهت قصيدة كفافيس وعدت إليها، وجدت أنها معبرة عن بطل رواية «سنة القطط السمان»، لكنها، ولأعترف، معبّرة عني في أحد معانيها، كما هي الحال في قصيدة محمود درويش «لا شيء يعجبني»، التي كانت تنافس كفافيس في تصدير الرواية حتى تفوقت قصيدة شاعر الإسكندرية وتصدّرت أولى عتبات النص الروائي. وسؤالي لكِ وللقراء: ألسنا كلنا ذلك الموجوع بمدينته؟ عندما وصفنا كفافيس: وما دمت قد خربت حياتك هنا، في هذا الركن الصغير، فهي خراب أينما كنت في الوجود!