وليد الصراف: قصائد الغزل تخرج من الحزن العراقي كوردة من خراب

قال إن اللغة الفصحى حين تحضر قاعة الشعر تشطب على جميع الهويات الأخرى

الشاعر العراقي وليد الصراف
الشاعر العراقي وليد الصراف
TT

وليد الصراف: قصائد الغزل تخرج من الحزن العراقي كوردة من خراب

الشاعر العراقي وليد الصراف
الشاعر العراقي وليد الصراف

يشارك الشاعر العراقي د. وليد الصراف، في الأمسيات الشعرية التي يحفل بها برنامج معرض الرياض الدولي للكتاب. وهو أحد المبدعين الذين جمعوا بين الشعر والقصة والرواية والمقالة. والصراف من مواليد الموصل (1964)، وله مجموعة من الدواوين الشعرية والأعمال الروائية والقصصية، من بينها «رسالة من قابيل» (شعر)، و«قصص للنسيان» (مجموعة قصصية)، وغيرهما.
التقينا بالشاعر وليد الصراف، على هامش مشاركته في معرض الرياض الدولي للكتاب، وكان الحوار التالي:

> كيف وجدت احتفاء الجمهور السعودي بالحضور العراقي... في معرض الرياض الدولي للكتاب؟
- حضور رائع كان فيه نخبة من الشعراء والنقاد والممثلين والموسيقيين. وجدنا الترحيب من الجميع بدءاً من القائمين على المعرض انتهاء بأبسط الناس. أقول لهذا الجمهور: أنتم اطيب الناس وأنبلهم وأصدقهم عروبة، وقد أخجلنا كرمكم وحفاوتكم.
> كيف وجدت استجابة الجمهور للشعر خصوصاً؟
- حين تحضر اللغة الفصحى قاعةَ الشعر؛ فإنها تشطب على جميع الهويات الأخرى، فلا عراقي ولا سعودي ولا شامي ولا مغربي. وحين تقول «قفا نبكِ» فإنك توّحد الجالسين في القاعة، وتجعل منهم كائناً واحداً عمره أربعة عشر قرناً، له خصوصيته في الحنين، ونسبة ملوحة دمعته، وطريقة انفعاله. يأتي الشاعر ليقود هذا الجمهور إلى منطقة سامية من الشعور الإنساني.

القصيدة سمكة

> أصدرت عدداً من الدواوين، وكتبت في مختلف الأجناس الشعرية، لكنك تقول إنك متمسك بالعَروض الخليلي وإنك «لا تعرف وجوداً للقصيدة خارج العروض، فالقصيدة سمكة إذا خرجت من البحر الشعري ماتت»... ألا يعد هذا الرأي تقييداً لحركة الشاعر في قوالب محددة؟
- العَروض ليس قالباً، إنه جناحان. انثر شعر المتنبي، انثر شعر القباني، ماذا يتبقى منه؟ بالوزن تطير هذه المعاني وتحلّق، وتحط في القلوب، وتبني أعشاشها في الذاكرة. وعندما أقول العروض فإنني أعني شعر التفعيلة أيضاً، وغالباً ما قلت إن السياب ضرب عصاه فانشق البحر السابع عشر الذي أعني به قصيدة التفعيلة. الماغوط استطاع أن يصطاد غزالة الشعر من منطقة خارج حدود الخليل، ولكننا لا يمكن أن نحل الماغوط محل الخليل، فالقاعدة هي الوزن. وإذا كان لكل قاعدة شواذ، فإنك لا يمكن أن تضع الشواذ محل القاعدة، فتشطب على الوزن وتشيع النثر. نعم كان الماغوط استثناء من القاعدة، ولكننا لا نستطيع أن نحل هذا الاستثناء محل القاعدة. لا نستطيع أن نشطب على القانون ونشيع اللاقانون فيدخل الآلاف ممن آذانهم لا تعي الوزن ليصبحوا شعراء.
> ماذا تعني لك الحداثة الشعرية؟ فأنت تقول إن «التجديـد يجــب ألا يكون شغلنا الشـاغل والأهـم هـو التـأثير والتوصـيل»...
- لعلك ذهبت إلى موضع لم يذهب إليه قصدي، أنا متطرف للتجديد ولكن التجديد لا يستطيعه إلا من أتقن القديم إلى حد الملل، خذ أبا نواس؛ إنه يتمرد على الأطلال ويسخر منها وهو أثبت الواقفين على الأطلال وأغزرهم دموعاً، اقرأ قصيدته «يا دار ما فعلت بك الأيام» وقصيدته «يا ابنة الشيخ اصبحينا». التجديد لا يأتي بقرار وتخطيط، والحبلى لا تعي ما يدور في بطنها، وإذا شغلت نفسها بالآليات التي تدور ستجهض. والحديث يطول...

بين الشعر والسرد

> كتبت عدداً من الأعمال القصصية بعضها حقق جوائز محلية وعربية، كما كتبت الرواية، وأدب الطفل، ماذا تعني لك ممارسة هذه الأصناف الأدبية؟ هل تجد أنها تمنحك فضاء إضافياً؟
- أحياناً أضيق بالبيت الخليلي فأخرج لأتمشى في زقاق السرد، أو في براري المقال، أو أي أرض أحسّ أنني بحاجة لأن اكتشفها، ثم أعود إلى البيت الخليلي لأقيم فيه. وكنت كثير الخروج منه ولكن د. علي جواد الطاهر أكبر نقادنا كتب: «ونراه يكتب القصة والمسرحية والمقالة فنخشى عليه أن ينزلق إلى واحدة من هذه التي قد يجيد فيها، ولكنها ليست المطلوبة منه، المطلوب هو الشعر ويشاركنا في الخشية من يهمهم ظهور الشاعر، الشاعر بعد أن أقفرت الديار»، فاقتنعت بما قال هذا الناقد الكبير ولزمت البيت الخليلي.
> حين نقرأ قصائدك لا نجد أنها مغموسة بالحزن والألم كطبيعة الشعر العراقي، هي تمر عليه لكنها تسير نحو الغزل...
- لا أرى ذلك، بل أرى أن قصائد الغزل نفسها طالعة من الحزن العراقي كوردة من خراب.

الموصل ستقوم

> أنت ابن الموصل التي يصفها عبد الرزاق عبد الواحد بأنها «ليست مدينة أدب بل مدينة علم»، وأنت جمعت بين العلم كطبيب والأدب... حدثنا عن الموصل كشاعر يقف على أطلال مدينة مزقتها الحرب...
- الموصل الجميلة التي ريقها دجلة ونبرة صوتها خرير دجلة وابتسامتها البيوت المطلة على ضفافه، الموصل الطاغية الجمال التي إذا رفع الفجر خمار الليل عن وجهها تكبّر المآذن إعجاباً... الموصل الحسناء التي يتنفس الورد الجوري والياسمين والنرجس والبيبون من مسامات جلدها، الموصل التي لا تعرف لها عمراً فإذا نظرت إلى تجاعيد سورها قلت إن عمرها ألوف السنين، وإذا أصغيت إلى وردة تتفتح الآن قلت إنها لم تولد بعد. وكل وردة تتفتح يرد دجلة في اسمها الثلاثي: إياكم أن تصدقوا البنايات المهدمة والزجاج المتشظي والمرمر المكسور، إياكم أن تصدّقوا عيون الكاميرات، الموصل ليست هناك، الموصل في نبض قلوبنا، خذ شارع النجفي مثلاً، هذا الشارع المفتوح على أزقة، وعلى سوق للصاغة، حيث الذهب، هذا الشارع مفتوح على ما هو أغلى من الذهب، مفتوح على ذكرياتنا في الطفولة، فيه طريق سرية مفتوحة على ضمائرنا بيضاء كما خلقها الله ترتسم فيها براءة الأطفال الذين كنّاهم. مشينا فيه أطفالاً ومشينا كهولاً يصحبنا أطفالنا، مشينا فيه فرادى ومشينا بصحبة أصدقائنا، مشينا فيه ونحن فرحون ومشينا والحزن يسكننا، في آب اللهاب مشينا فيه وفي برد كانون، وهذا كله ليس بمقدور حرب أن تزيله، لا توجد قوة في الأرض أقوى من ذاكرة تستعيد وقلب يخفق، إذا أردت أن تمحو زماناً فاهدم المكان الذي دار فيه هذا الزمان، وهذا لن يكون... لأن الموصل لم تنهدم وإنما لجأت إلى ملجأ آمن هو ذاكرتنا، وستقوم وتغسل وجهها في دجلة وتعود أبهى مما كان، فالتاريخ ينتظرها على مائدة الإفطار، الموصل لم تتهدم، الموصل فينا.
> هل يمكن للشعر أن يرمم كل تلك الخرائب التي سببتها السياسة؟
- الشعر صوت المدن المنكوبة. لو كانت المدينة امرأة لكانت حنجرتها الشعر. أما لغة الإعلام أو السياسة فهي مجرد إيماءات ولغة جسد. ما زالت أجساد بعض الموصليين تحت الأنقاض. الإعلام يرينا الأنقاض والشعر يُسمعنا صوت الناس الذين هم تحت الأنقاض، ويسلط الضوء على المناطق السرية من القلوب، ويفتح الكاميرا على ما يدور في الضمائر الآن لأزمان مقبلة. اللحظة المعني بها الإعلام هي مجرد اهتزاز لعقرب الثواني، ولكن لحظة الشعر عميقة مفتوحة على آلاف السنين، والموصل حسب الشعر ليست النائحة المفجوعة الثكول، بل العنقاء:
تحت هذي الأنقاض طفل يَهمُّ
بارتضاعٍ تدني له الثديَ أمُّ
جدةٌ تبدأ الحكاية ليلاً
لحفيد ينام قبل تتم
وورود بيضٌ تفتّحن توّاً
وأريجٌ عن الورود ينمّ
وقلوبٌ خلف الأضالع تصغي
لعيونٍ ترنو وأنف يشمُّ
نائمٌ كان في الصباح سيصحو
يتراءى له من الغيب حلم
أهلك القصف حلمه حين دوّى
مخطئاً نومَهُ فطال النوم
تحت هذي الأنقاض صحبٌ تراضوا
لم يفرّقهمُ على العِرق خصم
صورةٌ أُطّرت لجدّ وخفٌّ
لصغيٍر ودميةٌ تستحم
وأخٌ غاضب وأختٌ تنادي
لعشاءٍ أباً، وخالٌ وعم
من سنين يستنجدون صراخاً
بيد أن المارّين في الدرب صُمُّ
> يصفك عبد الرزاق عبد الواحد بالقول: «وليد الصراف من أخطر الشعراء العرب»، ماذا يعني لك هذا الكلام، وقول الناقد الراحل د. علي جواد الطاهر «سر يا وليد كما أنت وفي الذي قدمته ما يغرينا بالأمل ولا يغرك فيه الثناء»؟
- لا يعني شيئاً أن يقول ناقد لا تتحسس أذنه الوزن في حق شاعر كلمة، ولكن د. علي جواد الطاهر العظيم الذي إذا أخطأ شاعر في الوزن يصحح له هو أمر آخر، لقد وعى الآداب العالمية، فأنا إن كنت أفخر بشيء فإنني أفخر بأنه كتب عني مرتين، وشهادة الكبير عبد الرزاق عبد الواحد هي وسام من معدن يحسده في سرّه الذهب.
مرة في مسابقة اختيار شاعر الشباب الأول في العراق وكنت دون الثلاثين قال للتلفزيون: «أنا اليوم لا أقف أمام وليد الصراف»، لو سمعها أي شاعر شاب لاغتر وأصيب بالسكتة الإبداعية، ولكنني بمجرد أن عدت إلى الفندق قلت إنه سمع مني قصيدة لم يتوقع أن يسمعها من شاعر شاب فانفعل وبالغ فيما يقول وغمرني بفضل وكرم لا أستحقهما، ولو أعاد قراءة قصيدتي لاكتشف عيوبها كلها، وعدت إلى طبيعتي حيث أرى في نفسي العميقة أنني لست شاعراً بين قصيدة وأخرى، وما زلت أحسّ صادقاً أنني في بداياتي بعد أكثر من ربع قرن، وظل الغرور لفظاً أسمعه ولا أعرف معناه.
> ما رأيك بالمسابقات الشعرية، خصوصاً أن لك تجربة في مسابقة «أمير الشعراء»؟
- لكل زمن وسيلته للتعريف بالشعراء. في العصر الأموي والعباسي مثلاً وفي القرن العشرين، كان الاقتراب من السلطة هو ما يشيع قصائد الشعراء في الخمسينات، كانت مجلة كـ«الآداب البيروتية» هي التي تلعب هذا الدور وحناجر المطربين مثلاً. وفي زمننا أصبحت المسابقات هي الشرفة التي يطل منها الشاعر على الناس. نحن جيل المسابقات بامتياز، فالمسابقات تتيح للسان شاعر أن يخاطب ملايين الآذان في مشارق الأرض ومغاربها.
ربما أطلقت المسابقات أسماء لا علاقة لها بالشعر، ولكنها أيضاً وصلت بين شعراء حقيقيين وجمهور عريض وأخرجت الشعر من زنزانته وأطلقته في العالم الواسع.



علي بن تميم: لا بدّ من الريادة في التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي

جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
TT

علي بن تميم: لا بدّ من الريادة في التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي

جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024

في حوار «الشرق الأوسط» مع الدكتور علي بن تميم، رئيس «مركز أبوظبي للغة العربية»، في هيئة الثقافة والسياحة في أبوظبي، الذي يتبع له مشروع «كلمة» للترجمة؛ أحد أكبر المشاريع الثقافية في العالم العربي، تحدّث عن التحديات التي تسوقها وسائل التواصل للهوية الثقافية للمجتمعات المحلية، لكنه دعا إلى الريادة في استخدام التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي بوصفها سبيلاً للحفاظ على الهوية الثقافية وتعزيزها، وذلك عبر تغذية الفضاء الرقمي بالمنتجات الفكرية والأدبية الجادة والرصينة.

لاحظ الدكتور علي بن تميم، أن الوسائل الرقمية فرضت تغييرات في اهتمامات الشباب، وهي تحديات مدعومة بالفجوة في المحتوى الثقافي العربي الحقيقي على تلك الوسائل. وهنا نص الحوار:

> كيف ترون التحديات التي تواجهها الهوية الثقافية، وسط طوفان الثقافات السريعة التي تفرضها العولمة؟

- بالتأكيد فإن الثقافة التجارية السريعة، ومخرجات العولمة، التي قد تشكل فرصاً لتعزيز الهوية المتفردة، لها تأثيرات كبيرة وتفرض تحديات بالغة على المجتمعات، خصوصاً وسائل التواصل الاجتماعي وما تفرضه من تشويه للغة العربية، والمفردات والتراكيب وغيرها، وما تنشره من محتوى مجهول المنشأ خصوصاً في مجالات الأدب والشعر والسرد، وهو ما بات يشكل تهديداً وجودياً لقطاع النشر من خلال إمكانية الوصول وتفضيلات الشباب لتلك الوسائل، وعدم التزام الوسائل الرقمية بحقوق الملكية الفكرية، لا بل بالتلاعب بالمحتوى واجتزائه وتشويهه، والأخطاء الجسيمة في حق اللغة والهوية الثقافية والاجتماعية التي تمارسها بعض المنصات.

الدكتور علي بن تميم (رئيس مركز أبوظبي للغة العربية)

> كيف رصدتم الأثر غير الإيجابي للوسائل الرقمية؟

- من الملاحظ أن تلك الوسائل فرضت تغييرات في اهتمامات الشباب ونظرتهم ومحاكمتهم لمختلف الشؤون التي يعبرون بها في حياتهم، واللجوء إلى المعلومات المبتورة والابتعاد عن القراءات الطويلة والنصوص الأدبية والمعرفية الشاملة وغيرها التي تحقق غنى معرفياً حقيقياً.

وتأتي تلك التحديات مدعومة بالفجوة في المحتوى الثقافي العربي الحقيقي على تلك الوسائل، ما يعزز ضعف التفاعل مع الموروث الثقافي، حيث تفتقر العديد من المبادرات الثقافية التي تركز على الترويج للأصالة بصورة تتفاعل مع الأجيال الجديدة، إلى الوسائل الحديثة والتفاعلية التي تجعلها جذابة للأجيال الشابة. ويضاف إلى ذلك تأثير اختلاف طبيعة الأعمال وأسواق العمل، التي يتم فيها تسليع الثقافة لغايات تجارية.

> لكن الإمارات – كما بقية دول الخليج – قطعت شوطاً كبيراً في تمكين التقنيات الرقمية... فهل يأتي ذلك على حساب الهوية الثقافية؟

- صحيح، ينبغي النظر إلى أن ريادة الدولة في المجالات الرقمية والذكاء الاصطناعي تشكل بحد ذاتها عامل دعم للهوية الثقافية، إضافة إلى تأثير البيئة الاجتماعية ومخزونها القوي من الثقافة وغنى هويتها، والدور الإيجابي للمعرفة الرقمية في تعزيز تنافسية الدولة وريادة الأعمال، ووجود كفاءات متعددة للاستفادة منها في تعزيز المحتوى الثقافي والهوية الثقافية، على دراية كاملة بأساليب ووسائل انتشار تلك المنصات ووصول المحتوى إلى الجمهور المستهدف، وإمكانية استغلال ذلك في خلق محتوى ثقافي جديد موازٍ للمحتوى المضلل يمتلك كفاءة الوصول، والقدرة على مخاطبة الشباب بلغتهم الجديدة والعصرية والسليمة، لمواجهة المحتوى المضلل، إن جاز التعبير.

> ما استراتيجيتكم في مواجهة مثل هذه التحديات؟

- تساهم استراتيجية مركز أبوظبي للغة العربية، في تعزيز الهوية الثقافية الإماراتية والحفاظ عليها وسط تأثيرات العولمة. وتشكل المهرجانات الشاملة مثل مهرجان العين للكتاب ومهرجان الظفرة للكتاب ومعرض أبوظبي الدولي للكتاب، والجوائز الرائدة مثل جائزة الشيخ زايد للكتاب وجائزة سرد الذهب، وغيرها، بما تتضمنه من مبادرات متكاملة ثقافية واجتماعية وفنية ورياضية ومسابقات تنافسية، واحدة من وسائل لتعزيز جاذبية تلك المهرجانات والجوائز للجمهور، وتحفيزهم على المشاركة بها، من خلال دمج الموروث الثقافي بالوسائل العصرية.

كما يقوم مركز أبوظبي للغة العربية من خلال الشراكات الدولية بتعزيز نشر الثقافة الإماراتية وإبراز دورها الحضاري العالمي، ما يمنح مزيداً من الفخر والاعتزاز للشباب بهويتهم الثقافية ويحفزهم على التعرف عليها بصورة أوسع.

الترجمة والأصالة

> مع تزايد الترجمة بين اللغات، كيف يمكن ضمان أن تكون الأعمال المترجمة ناقلاً للأصالة الثقافية من مصادرها وليست مجرد (انتقاءات سطحية) لا تمثّل التراث الثقافي للشعوب أو للمبدعين؟

- يدرك مشروع «كلمة» للترجمة بمركز أبوظبي للغة العربية أهمية الترجمة ودورها البارز في دعم الثقافة بعدّها وسيلة أساسية لتعزيز التقارب، والتسامح بين الشعوب، انسجاماً مع توجهات دولة الإمارات ودورها في تعزيز تبني ثقافة التسامح بين الحضارات والشعوب. وقد أطلق المركز أربعة مشاريع رئيسية للترجمة حققت قفزة نوعية في مستوى الترجمة العربية، واعتماديتها ومستوى الموثوقية التي تحظى بها في الأوساط الأكاديمية ومؤسسات النشر العالمية، ما جعله شريكاً رئيسياً لكبرى مؤسسات وشركات ومراكز الأبحاث المعنية بالترجمة على مستوى العالم، على الرغم من التحديات الواسعة التي تجاوزها مشروع كلمة للترجمة، بسبب الطبيعة المكلفة لنشاط الترجمة والنشر، والأخطاء المتوقعة، وتحديات توافر المترجمين من أصحاب الكفاءة الذين يمكنهم نقل المعرفة بسياقها وروحيتها الأدبية والعلمية نفسها، مع الحفاظ على عناصر السرد والتشويق.

وفي هذا الإطار اعتمد المركز جملة من المعايير التي ساهمت بفاعلية في ريادة مشاريع النشر الخاصة به، التي تشمل اختيار الكتب، والمترجمين بالاعتماد على لجنة من المحكمين المشهود بخبرتهم في الأوساط الثقافية والعلمية والأكاديمية العالمية. كما عزز كفاءة المترجمين، والقدرة على إيجاد أصحاب الاختصاصات من ذوي الكفاءات عبر التعاون مع المؤسسات الأكاديمية في الدولة ومراكز الأبحاث العالمية، وتدريب مترجمين مواطنين بلغ عددهم اليوم نحو 20 مترجماً من أصحاب المهارات والمواهب في قطاع الترجمة، التي يحكمها الشغف والتطوير المستمر وحب القراءة، والقدرة على السرد.

> ماذا تحقق في هذا الصعيد؟

- ساهمت جهود المشروع في ترجمة أكثر من 1300 كتاب، وتوسيع اللغات لتشمل 24 لغة حتى اليوم، بالإضافة إلى الترجمة عن اللغتين التشيكية والسلوفاكية. كما شملت قائمة المترجمين أكثر من 800 مترجم، إضافة إلى تعاون نحو 300 آخرين مع مشاريع المركز، وانضمام 20 مواطناً من جيل الشباب والخريجين إلى القائمة، نحرص على توفير كل سبل الدعم والتحفيز لهم، لتشجيعهم على خوض غمار تجربة الترجمة تحت إشراف مترجمين محترفين.

وقد وفر تعدّد المشاريع التي يحتضنها المركز وخصوصيتها، نماذج خبرة متعددة وشاملة، ساهمت بشكل فعّال في تعزيز الكفاءة في قطاع الترجمة وصولاً إلى تحقيق السمعة الرائدة التي يحظى بها المركز في الأوساط العالمية حالياً، ومنها «مشروع إصدارات» الذي يعنى بالكتب التراثية والأدبية، وكتب الأطفال والرحالة، و«مشروع كلمة» الذي يمثل نقلة نوعية في تاريخ الترجمة العربية من خلال ترجمة نحو 100 كتاب سنوياً، منذ انطلاقته، من أرفع الإنتاجات المعرفية العالمية، إضافة إلى إطلاق «مشروع قلم»، وجميعها مبادرات رائدة تحظى بالاعتمادية والموثوقية العالمية، وتتبنى أرفع معايير حقوق النشر.

> كيف يوازن مشروع «كلمة» بين الحفاظ على التراث الثقافي ودعم الإبداع الحديث، هل ثمّة تعارض بينهما؟

- الموروث الثقافي والتاريخي يشكل ذاكرة وهوية المجتمعات، وهو نتاج عقول وجهود بشرية مستمرة، وتواصلٍ إنساني أسفر عن إرث فكري وإبداعي توارثته الأجيال، وهو مصدر ثري ومهم للإبداع في الفن والأدب.

ومن جهته، حرص مشروع كلمة على الاهتمام بترجمة كتب التراث العالمي، فقدم بادرة لترجمة سلسلة ثقافات الشعوب في 72 كتاباً تتضمن ترجمة لمئات الحكايات والقصص من التراث الشعبي والفلكلوري العالمي بهدف تعزيز العمق الثقافي الجامع بين مختلف الأعراق والجنسيات والثقافات.

وفي الإبداع الحديث ترجم العشرات من الروايات لكتاب عالميين، بالإضافة إلى ترجمة الشعر الأميركي الحديث، وكتب النقد والدراسات الأدبي والشعر الغربي.

ويسعى مركز أبوظبي للغة العربية عبر هذا المشروع إلى دمج نماذج الإبداع الحديث بالتراث الثقافي التي لا تشكّل أي تعارض في مضمونها، بل تحقّق تكاملية، وشمولية لتطوير الإبداع الثقافي وضمان مواكبته للتغيرات العصرية لتعزيز وصوله للمتلقين من دون إهمال العلوم ونشر جوانب المعرفة.

المعرفة والذكاء الاصطناعي

> هل نحن في سباق مع التقنيات الذكية للوصول إلى المعرفة مهما كلّف الثمن؟ كيف يمكن لحركة الترجمة أن تستفيد منها؟

- تشكل التقنيات الذكية بعداً أساسياً لانتشار المحتوى العربي الرائد والمتوازن في العصر الحالي، غير أنها لا تدخل ضمن اسم السباق وليست هدفاً في حد ذاتها، بل يتم استثمار إمكاناتها لتعزيز تحقيق الأهداف الاستراتيجية الثقافية ونشر اللغة العربية والثقافة العربية، ومواجهة التحديات التي يفرضها تجاهلها.

وتبرز أهمية استثمار الوسائل الذكية في تحديد وترسيخ احترام الملكية الفكرية، وإيجاد وسائل إلكترونية رقمية للحد من التعديات عليها.

وبالتأكيد، فإن استثمار المخرجات الذكية من شأنه تعزيز حركة الترجمة وتنوعها، وخلق تنافسية جديدة تعزز من ريادة القطاع.

رواد الثقافة قادرون على كشف «المسوخ» التي ينتجها الذكاء الاصطناعي

علي بن تميم

> هل هناك مخاوف من «مسوخ» ثقافية ينتجها الذكاء الاصطناعي تؤدي لمزيد من تشويه الوعي؟

- يستطيع رواد الثقافة التمييز بسهولة بين المنتج الثقافي الإبداعي والمهجن أو الدخيل، غير أن التحديات التي يفرضها الواقع الرقمي يتمثل في تشويه الإبداع الثقافي بين أفراد المجتمع، وفي رأيي فإن الوسائل الذكية أتاحت لبعض المدعين مجالات للظهور لكنها لا تزيد على فترة محدودة. فالثقافة والإبداع مسألتان تراكميتان وموهبتان لا يمكن اقتحامهما بسهولة، ونسعى بحرص إلى الاستفادة من البنية الرقمية الرائدة للدولة في إطلاق مبادرات ذكية وتعزيز استخدام الذكاء الاصطناعي لنشر المحتوى الثقافي الحقيقي الذي يمثل هويتنا وحضارتنا.

> كيف يمكن لحركة الترجمة أن تتجنب التحيّز الثقافي وتقدم نصوصاً دقيقة وموضوعية؟

- الترجمة رافد مهم من روافد الثقافة الإنسانية، ومثل أي مهنة أخرى، تخضع مهنة الترجمة لمجموعة من الأخلاقيات التي ينبغي الالتزام بها. والكفاءة اللغوية والقدرة على ترجمة النص ليستا المعيار الوحيد في عملية الترجمة من لغة إلى لغة، فالابتعاد عن التحيز الثقافي والفكري واحترام الاختلافات الفكرية والثقافية، وفهم السياقات الثقافية المختلفة للغة المصدر وللغة المترجم إليها من الأمور الحيوية والمهمة في تقديم ترجمات رصينة وخالية من التشوهات. وبهذا يتحقق الهدف الأسمى للترجمة وهو تقريب الشقة بين الثقافات والحضارات.ويتم اختيار الإصدارات الخاصة بالترجمة بناء على أهميتها العالمية وما تقدمه من قيمة مضافة للقراء توسع مداركهم، وتعزز رؤيتهم للمستقبل، من خلال لجنة متنوعة ومتخصصة تعزز الموضوعية وسياقات الحوكمة واحترام حقوق الملكية الفكرية وغيرها من معايير وقيم عليا.