الناشرون في معرض بيروت للكتاب يستعجلون الذهاب إلى جدة

الأسواق العربية تتهاوى وتختنق.. بينما كتب الطبخ لا تزال تتقدم

جانب من المعرض
جانب من المعرض
TT

الناشرون في معرض بيروت للكتاب يستعجلون الذهاب إلى جدة

جانب من المعرض
جانب من المعرض

هذه المرة، ليست الأجواء كسابقاتها، في معرض بيروت العربي الدولي للكتاب. ثمة كلام آخر يقوله الناشرون فيما بينهم، يهمسون لك به وأنت تتحدث معهم عن حصاد المعارض التي مروا بها في الجزائر والكويت والشارقة، عن احتفاليتهم السنوية في لبنان التي غالبًا ما خبأوا لها أدسم ما عندهم. هنا في بيروت، وإن فقد المعرض شيئًا من رهجه، يبقى المكان الذي يتيح لك أن تقيس نبض الكتاب العربي، حيويته، صعوده وهبوطه. هنا موطن الناشرين العرب الأقدم والأطول خبرة، في سوق، نادرًا ما كانت سبلها مذللة. وهنا المعرض العربي الأم الذي سيحتفي العام المقبل بستين سنة من عمره، قضاها بين ازدهار وحروب ومفخخات وغزو، وبقي يسير بأحماله وسط غابة من النقد المتصاعد.
ثمة زفرات تسمع، مخاوف من غد يخشى أن يكون أصعب. يأسف ناشرون لأن معرض الشارقة لم يكن كما هو معهود، المبيع ينخفض في كل بلد عربي، حتى في المواقع التي كانت تشكل نجدة وطوق نجاة. في الكويت الخيبة لم تكن أقل. كمّ الكتب التي منعت فاق التوقعات. أحد الناشرين يروي أن 36 كرتونًا من بين تلك التي حملها إلى هناك، وقعت في حيز المحجوب. «ماذا تبقى لنا؟» يتساءل الناشر، وهو يحاول أن يفهم ما حدث، متصورًا أنه لا بد من خلل إداري ما أدى إلى نتائج كان يمكن تفاديها. المعرض في الجزائر لم يكن أفضل حالاً، منع البيع بالجملة انعكس سلبًا. الأديبة لينة كريدية صاحبة «دار النهضة» لا تخفي أن هذا النهج الذي يمنع على الشخص شراء أكثر من نسخة من الكتاب الواحد، حد من قدرة الناشرين على تسويق ما حملوه إلى هناك، بشكل كبير. ما مبرر أن تضيق دولة ما على بيع الكتب؟ ما المكاسب الكبيرة التي يجنونها؟
الأسواق العربية تتهاوى واحدتها بعد الأخرى، من العراق إلى ليبيا وسوريا التي كان معرضها من بين الأكبر، ليكتمل المشهد الأليم بشح الأسواق التي لا تزال مفتوحة. لا مبالغة في القول إن الجميع ينتظر أن يأتيه الفرج من معرض جده. أحيانا تبدو المفارقات العربية غريبة. الشكوى ليست من القارئ الرجل فقط الذي يتقاعس عن الشراء، بل من النساء اللواتي نادرًا ما يشترين كتابًا. هكذا يقول حسن الفوعاني من «المؤسسة العربية للدراسات والنشر». هو بدوره ينتظر معرض جدة، لا ليبيع فقط بل لأنه اشتاق أن يرى نساء مقبلات على الكتب. يضحك بسخرية وهو يقول: «لندرة اللبنانيات اللواتي يشترين الكتب، صرنا نعرف القارئات، ونحفظ أسماءهن. المرأة السعودية لا تقارن باللبنانية، فهي تقبل على الكتب وتعنى بالقراءة وتهتم بجديد الإصدارات، وهذا ما لا نراه في بيروت».
انطلق معرض بيروت للكتاب، بطيئًا ومتثاقلاً. لم يعد هذا البرود يثير تساؤلات جمة. صار الأمر معتادًا، في السنوات الأخيرة. وكأنما المهم هو أن تنعقد المناسبة، بما ومن حضر. من مساوئ الصدف، أن المعرض غالبًا ما يسبقه انفجار ما، في مكان ما من بيروت أو اغتيال يسمم الأجواء. هذه المرة كانت العملية الانتحارية في برج البراجنة قبل المعرض بأيام. لحسن الحظ أن الناس تنسى بسرعة، وتعاود حياتها، لكن الوضع الأمني يرخي بظلاله. الجناح السعودي الذي عادة ما يمتد على مساحة واسعة وأنيقة في المكان، لن تعثر عليه هذه المرة، وكذلك الجناح الكويتي الرسمي والإماراتي. يتحدث مدير النادي الثقافي العربي (الجهة المنظمة) عن انكفاء عن المشاركة، في اللحظات الأخيرة بسبب مخاوف أمنية، رغم وجود لممثلي الملحقية الثقافية السعودية في المعرض. الصين هي الأخرى فضلت عدم الحضور، في قرار اتخذ قبل يوم من الافتتاح. التساؤلات ليست كثيرة، حول من غاب ومن حضر، ومن لديه خشية أمنية. حقًا، لا يبدو أن موضوعًا كهذا يؤرق الزوار أو الناشرين. شيء من اللامبالاة والتسليم، بأن المرحلة الصعبة يجب أن تمر بالتي هي أحسن. معرض الكتاب في بيروت أصبح شكلاً من أشكال البريستيج. لأن الاستهلاك الفردي، في بلد صغير مثل لبنان، ليس مما يعول عليه. كان التعويل على تجار الجملة من العراق ودول المغرب العربي، الذين يغطّون في العاصمة اللبنانية، لتغذية مكتباتهم. هؤلاء باتوا يفضلون تفادي الحضور. وبالتالي فلا ناشر ينتظر مبيعًا مستحقًا. هكذا يتحدث نبيل مروة، صاحب «دار الانتشار العربي».
ليست «دار نوفل» وحدها هي التي أصدرت كتبها الجديدة بالتزامن مع المعرض اللبناني، دور كثيرة لا تزال ترى أن إخراج جديدها في هذا الوقت كتقليد سنوي أمر يتوجب المحافظة عليه، فالأولوية لبيروت. نزعة وطنية عند البعض، تقابلها رغبة في الاستفادة من السوق العربية عند آخرين، لا يرغبون بالمسايرة في هذه اللحظات بالذات.
الدور السورية بكثرتها غير المعهودة لا تخطئها عين. بقرب بعضها بعضًا أو متفرقة هنا وهناك، هي من بين أهم ما يتوجب اغتنامه، في هذه المناسبة، من قبل الباحثين عن الكتب. فالكتاب اللبناني سيبقى موجودًا، فيما تلك التي شحنت من سوريا ستعود أدراجها. شح الورق لم يمنع هذه الدور من أن تطبع بما توفر. انقطاع الكهرباء ما يقارب نصف اليوم، يجعل الطباعة أكثر صعوبة. لكن نضال السوريين متواصل، والمطابع تعمل، وهناك كتاب عرب لا يزالون يرون أن الطباعة في دمشق لهم ممكنة، بدليل تنوع جنسيات الكتاب ووفرة المؤلفات الآتية من دمشق.
كما هي العادة الكتاب المصري غائب لسوء الحظ، مع حضور لبعض الدور الأردنية. الوجود العربي يتقلص، النشاطات الموازية بعضها يجذب جمهورًا، والبعض الآخر لا يعني سواء أقرباء وأصدقاء المتحدثين. حفلات التوقيع، تنقذ من البلادة، والكتب العربية حول الإنترنت ومفاعيله على الحياة بمختلف جوانبها تتزايد بشكل ملحوظ وتوزع في الأجنحة. بعضها يستحق التوقف عنده، وكثيرها لا حاجة له. من الصعب أن تعرف ما هي الكتب الأكثر رواجًا لكن لا يزال لكتب الطبخ جمهورها العريض، كما يسر إليك أحدهم. فالشيف أنطوان، باع كتابه بوصفاته المحببة للسيدات، 20 ألف نسخة في أسبوع، وهو ربما ما لا تستطيع أن تنافسه عليه أحلام مستغانمي رغم محبيها الكثر.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.