عبد الأمير التركي.. رحل بعدما أسس نهجه الخاص في الكوميديا السياسية

لوى عنق السياسة المتجهمة وجعلها تبتسم

عبد الأمير التركي
عبد الأمير التركي
TT

عبد الأمير التركي.. رحل بعدما أسس نهجه الخاص في الكوميديا السياسية

عبد الأمير التركي
عبد الأمير التركي

من بوابة العلوم السياسية التي حصل فيها على الماجستير من بريطانيا، دخل الكاتب عبد الأمير التركي إلى بوابة العمل الدرامي ليصنع ما يمكن أن نسميه «ثقافة الابتسامة».. فكتب للمسرح وللسينما وللإذاعة. جاء من عالم سياسي متجهم إلى فضاء ساخر. إنها معادلة ليست سهلة، لكن تحقيقها ممكن في ما لو كان لصاحبها رسالة يؤديها. ورسالة عبد الأمير التركي الذي رحل (أمس الثلاثاء) تتمثل في صنع وعي جماعي لقضايا المجتمع عن طريق الانتقاد وليس التهكم، فكان أن حصد نتيجتين، إحداهما صراعه مع الرقابة، والثانية التفاف جمهور كبير حوله. وبين هذا وذاك كان الراحل يؤسس لمنهج درامي يحمل بصمة رجل «عاصف».
ببراعة وذكاء، تمكن الراحل عبد الأمير التركي من استثمار دراسته في العلوم السياسية لصالح التأليف، فأنشأ منهجه الخاص في الكوميديا السياسية. ورغم أن أعماله كانت تعتمد على الابتسامة، وأحيانا على الضحك بصوت مرتفع، فإننا لو نحّينا هذه الابتسامة لوجدنا العمل جادًا وواقعيًا إلى درجة «المرارة».
دراسته في العلوم السياسية تركت آثارها أيضًا على حياته، فقد أقدم عبد الأمير التركي على ترشيح نفسه لانتخابات مجلس الأمة في دولة الكويت. ربما ضاقت خشبة المسرح بأفكاره التي يريد أن يوصلها إلى الناس، وربما أراد أن يكون صوت جمهوره الذين آمنوا بأفكاره. لكن هذا الجمهور فضل له مقعد المسرح على مقعد البرلمان.
كانت اهتماماته في بداية حياته تاريخية، وذلك عندما كتب برنامج «نافذة على التاريخ» للإذاعة عام 1965، وكان عمره 20 عاما، وتمكن من جذب مسامع الجمهور بشغف إلى برنامجه الذي أصبح شهيرا آنذاك. لكن التاريخ وحده بكل معطياته وزخمه لم يملأ قريحة عبد الأمير التركي الذي وجد أن بداخله طاقة خلاقة لصنع حاضر يكون يوما ما تاريخا أيضًا، فدخل عالم السينما بفيلم عنوانه «العاصفة»، من بطولة عبد الحسين عبد الرضا وخالد النفيسي. كان عنوان الفيلم يشبه حياة عبد الأمير تركي، الرجل الباحث عن رياح يحركها، ولكن هذه المرة على خشبة المسرح. بعض أعماله لم يعرض، والذي عرض منها شكّل عاصفة، ومنها: «مضارب بني نفط»، و«حامي الديار»، و«دقت الساعة»، و«ممثل الشعب»، و«حرم سعاد الوزير»، و«حط الطير طار الطير»، وغيرها من المسرحيات التي حققت حضورا ما زال صداه يتردد حتى اليوم.
وله العديد من الأعمال الدرامية التلفزيونية، لكن أبرزها مسلسل «درب الزلق» الذي سبق أن تحدثنا عنه في مقالة سابقة هنا، وذكرنا بأن معظم الذين عملوا به قد رحلوا، ويومها قلنا بأن مؤلفه الكاتب عبد الأمير التركي يرقد في المستشفى، لكن المرض لم يغلبه، إذ رحل نتيجة حادث تصادم، وها هو يغيب بعد أن عانى في السنوات الأخيرة من مرض أصابه في الكلى، وهذا يعني أن قلبه ظل سليما لأنه ناصع بالصدق.. لذلك فقد رحل تاركا وراءه مدرسة «الكوميديا السياسية.. البيضاء».

رأي أكاديمي
ولرصد رؤية أكاديمية عن أعمال الراحل عبد الأمير التركي، تحدثنا مع الدكتور سليمان آرتي، المدرس في المعهد العالي للفنون المسرحية، فقال: «عبد الأمير التركي كان أحد أعلام الدراما الكويتية، هو الذي أرخ لفترة مهمة جدا في حياة المجتمع الكويتي، واستطاع أن يكتب مجموعة كان يتناول قضية الانتقال من المجتمع الكويتي القديم وتفاعلاته مع الطفرة الاقتصادية والعملاقة، وآثار ذلك على الجانب الاجتماعي والثقافي وعلى الإنسان بشكل عام».
ويرى الدكتور سليمان آرتي أن التركي استطاع أن يحقق ذلك من خلال معادلة تجمع ما بين الكوميديا الساخرة والدراما الواقعية والسياسية، وأيضا هو من أوائل الناس الذين تناولوا قضية الصراع بين السلطتين التشريعية والتنفيذية، وكذلك ناقش بكل جرأة قضايا الفساد، مؤكدا على أنماط درامية مثل الكوميديا التلقائية، كوميديا ديلارتي، وكوميديا الموقف، ومزجها بالخطاب الثوري والسياسي. ومن يطلع على أعماله يجد الكوميديا العفوية والمؤثرة وإسقاطات خالدة لغاية اليوم. وأضاف الدكتور آرتي: «إن عبد الأمير التركي اشتغل في مجال السياسة، ورشح نفسه لمجلس الأمة أكثر من مرة، وكان يطرح برنامجا سياسيا».
ويكمل الدكتور سليمان آرتي حديثه عن الراحل: «كذلك تناول قضايا تبدأ من الإعلام والصحافة وصولا إلى الناس البسطاء وتأثيراتها في مجتمع ما بعد النفط.. كل هذه التحولات تم رصدها والتعبير عنها في إطار من الكوميديا العفوية».
لذلك - يقول الدكتور سليمان آرتي عن الراحل عبد الأمير التركي - استطاع أن يصنع هو وزملاؤه التيار الدرامي والإخراجي الخاص الذي تبعه الكثير من المؤلفين والمخرجين الكويتيين حتى يومنا هذا.
نعته نقابة الفنانين والإعلاميين في الكويت بوصفها الراحل بأنه «أحد أبرز نجوم الزمن الجميل وأحد أبرز الذين قدموا المسرح السياسي والاجتماعي بأسلوب ناقد هادف».



أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك
TT

أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك

يُقال إن أكتافيو باث طلب ذات مرة من أليخاندرا بيثارنيك أن تنشر بين مواطنيها الأرجنتينيين قصيدة له، كان قد كتبها بدافع من المجزرة التي ارتكبتها السلطات المكسيكية ضد مظاهرة للطلبة في تلاتيلوكو عام 1968. وعلى الرغم من مشاعر الاحترام التي تكنها الشاعرة لزميلها المكسيكي الكبير فإنها لم تستطع تلبية طلبه هذا، لأنها وجدت القصيدة سيئة. ربما يكون هذا مقياساً لعصرنا الذي ينطوي من جديد على صحوة سياسية، ليس أقلها بين الشباب، وفي الوقت الذي تتعرض فيه الشرطة للمتظاهرين وتطلق النار عليهم كما حدث عام 1968، فإن شاعرة «غير سياسية» بشكل نموذجي مثل أليخاندرا بيثارنيك تشهد اليوم انبعاثاً جديداً، ففي إسبانيا لقيت أعمالها الشعرية نجاحاً حقيقياً وهي مدرجة بانتظام في قوائم أهم شعراء اللغة الإسبانية للألفية الفائتة، وهي تُقرأ وتُذكر في كل مكان، بالضبط كما حدث ذلك في الأرجنتين خلال السبعينات.

وإذا لم أكن مخطئاً، فإن هذا النوع المميز من شعرها «الخالص» يُفهم على أنه أبعد ما يكون عن السياسة. إن انجذابها للاعتراف، وسيرتها الذاتية الأساسية، إلى جانب التعقيد اللغوي، تمنح شعرها إمكانية قوية لمحو الحدود بين الحياة والقصيدة، تبدو معه كل استعراضات الواقع في العالم، كأنها زائفة وتجارية في الأساس. إنها تعطينا القصيدة كأسلوب حياة، الحياة كمعطى شعري. وفي هذا السياق يأتي شعرها في الوقت المناسب، في إسبانيا كما في السويد، حيث يتحرك العديد من الشعراء الشباب، بشكل خاص، في ما بين هذه الحدود، أي بين الحياة والقصيدة.

تماماَ مثل آخرين عديدين من كبار الشعراء في القرن العشرين كانت جذور أليخاندرا بيثارنيك تنتمي إلى الثقافة اليهودية في أوروبا الشرقية. هاجر والداها إلى الأرجنتين عام 1934 دون أن يعرفا كلمة واحدة من الإسبانية، وبقيا يستخدمان لغة اليديش بينهما في المنزل، وباستثناء عم لها كان يقيم في باريس، أبيدت عائلتها بالكامل في المحرقة. في الوطن الجديد، سرعان ما اندمجت العائلة في الطبقة الوسطى الأرجنتينية، وقد رزقت مباشرة بعد وصولها بفتاة، وفي عام 1936 ولدت أليخاندرا التي حملت في البداية اسم فلورا. لقد كانت علاقة أليخاندرا بوالديها قوية وإشكالية في الوقت نفسه، لاعتمادها لوقت طويل اقتصادياً عليهما، خاصة الأم التي كانت قريبة كثيراً منها سواء في أوقات الشدة أو الرخاء، وقد أهدتها مجموعتها الأكثر شهرة «استخلاص حجر الجنون».

في سن المراهقة كرست أليخاندرا حياتها للشعر، أرادت أن تكون شاعرة «كبيرة» ووفقاً لنزعات واتجاهات الخمسينات الأدبية ساقها طموحها إلى السُريالية، وربما كان ذلك، لحسن حظها، ظرفاً مؤاتياً. كما أعتقد بشكل خاص، أنه كان شيئاً حاسماً بالنسبة لها، مواجهتها الفكرة السريالية القائلة بعدم الفصل بين الحياة والشعر. ومبكراً أيضاً بدأت بخلق «الشخصية الأليخاندرية»، ما يعني من بين أشياء أُخرى أنها قد اتخذت لها اسم أليخاندرا. ووفقاً لواحد من كتاب سيرتها هو سيزار آيرا، فإنها كانت حريصة إلى أبعد حد على تكوين صداقات مع النخب الأدبية سواء في بوينس آيرس أو في باريس، لاحقاً، أيضاً، لأنها كانت ترى أن العظمة الفنية لها جانبها الودي. توصف بيثارنيك بأنها اجتماعية بشكل مبالغ فيه، في الوقت الذي كانت نقطة انطلاق شعرها، دائماً تقريباً، من العزلة الليلية التي عملت على تنميتها أيضاً.

بعد أن عملت على تثبيت اسمها في بلادها ارتحلت إلى باريس عام 1960، وسرعان ما عقدت صداقات مع مختلف الشخصيات المشهورة، مثل خوليو كورتاثار، أوكتافيو باث، مارغريت دوراس، إيتالو كالفينو، وسواهم. عند عودتها عام 1964 إلى الأرجنتين كانت في نظر الجمهور تلك الشاعرة الكبيرة التي تمنت أن تكون، حيث الاحتفاء والإعجاب بها وتقليدها. في السنوات التالية نشرت أعمالها الرئيسية وطورت قصيدة النثر بشكليها المكتمل والشذري، على أساس من الاعتراف الذي أهلها لأن تكون في طليعة شعراء القرن العشرين. لكن قلقها واضطرابها الداخلي سينموان أيضاً ويكتبان نهايتها في الأخير.

أدمنت أليخاندرا منذ مراهقتها العقاقير الطبية والمخدرات وقامت بعدة محاولات للانتحار لينتهي بها المطاف في مصحة نفسية، ما ترك أثره في كتابتها الشعرية، بطبيعة الحال. وهو ما يعني أنها لم تكن بعيدة بأي حال عن الموت أو الأشكال المفزعة، إلى حد ما، في عالم الظل في شعرها بما يحوز من ألم، يعلن عن نفسه غالباً، بذكاء، دافعا القارئ إلى الانحناء على القصيدة بتعاطف، وكأنه يستمع بكل ما أوتي من مقدرة، ليستفيد من كل الفروق، مهما كانت دقيقة في هذا الصوت، في حده الإنساني. على الرغم من هذه الحقيقة فإن ذلك لا ينبغي أن يحمل القارئ على تفسير القصائد على أنها انعكاسات لحياتها.

بنفس القدر عاشت أليخاندرا بيثارنيك قصيدتها مثلما كتبت حياتها، والاعتراف الذي تبنته هو نوع ينشأ من خلال «التعرية». إن الحياة العارية تتخلق في الكتابة ومن خلالها، وهو ما وعته أليخاندرا بعمق. في سن التاسعة عشرة، أفرغت في كتابها الأول حياتها بشكل طقوسي وحولتها إلى قصيدة، تعكس نظرة لانهائية، في انعطافة كبيرة لا رجعة فيها وشجاعة للغاية لا تقل أهمية فيها عن رامبو. وهذا ما سوف يحدد أيضاً، كما هو مفترض، مصيرها.

وهكذا كانت حياة أليخاندرا بيثارنيك عبارة عن قصيدة، في الشدة والرخاء، في الصعود والانحدار، انتهاءً بموتها عام 1972 بعد تناولها جرعة زائدة من الحبوب، وقد تركت على السبورة في مكتبها قصيدة عجيبة، تنتهي بثلاثة نداءات هي مزيج من الحزن والنشوة:«أيتها الحياة/ أيتها اللغة/ يا إيزيدور».

ومما له دلالته في شعرها أنها بهذه المكونات الثلاثة، بالتحديد، تنهي عملها: «الحياة»، و«اللغة»، و«الخطاب» (يمثله المتلقي). هذه هي المعايير الرئيسية الثلاثة للاحتكام إلى أسلوبها الكتابي في شكله المتحرك بين القصائد المختزلة المحكمة، وقصائد النثر، والشظايا النثرية. ولربما هذه الأخيرة هي الأكثر جوهرية وصلاحية لعصرنا، حيث تطور بيثارنيك فن التأمل والتفكير الذي لا ينفصل مطلقاً عن التشابك اللغوي للشعر، لكن مع ذلك فهو يحمل سمات الملاحظة، أثر الذاكرة، واليوميات. في هذه القصائد يمكن تمييز نوع من فلسفة الإسقاط. شعر يسعى إلى الإمساك بالحياة بكل تناقضاتها واستحالاتها، لكن لا يقدم هذه الحياة أبداً، كما لو كانت مثالية، وبالكاد يمكن تعريفها، على العكس من ذلك يخبرنا أن الحياة لا يمكن مضاهاتها أو فهمها، لكن ولهذا السبب بالتحديد هي حقيقية. في قصائد أليخاندرا بيثارنيك نقرأ بالضبط ما لم نكنه وما لن يمكن أن نكونه أبداً، حدنا المطلق الذي يحيط بمصيرنا الحقيقي الذي لا مفر منه، دائماً وفي كل لحظة.

* ماغنوس وليام أولسون Olsson ـ William Magnus: شاعر وناقد ومترجم سويدي. أصدر العديد من الدواوين والدراسات الشعرية والترجمات. المقال المترجَم له، هنا عن الشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك، هو بعض من الاهتمام الذي أولاه للشاعرة، فقد ترجم لها أيضاً مختارات شعرية بعنوان «طُرق المرآة» كما أصدر قبل سنوات قليلة، مجلداً عن الشاعرة بعنوان «عمل الشاعر» يتكون من قصائد ورسائل ويوميات لها، مع نصوص للشاعر وليام أولسون، نفسه. وفقاً لصحيفة «أفتون بلادت». على أمل أن تكون لنا قراءة قادمة لهذا العمل. والمقال أعلاه مأخوذ عن الصحيفة المذكورة وتمت ترجمته بإذن خاص من الشاعر.