أعاصير التجاريب الفنية تعصف بالمنطقة العربية

نسيج صديق للبيئة من تصميم راهيل غيراغوسيان مستوحى من أعمال جدها بول ووالدها الرسام إيمانويل، و من أعمال جوزف كفوري
نسيج صديق للبيئة من تصميم راهيل غيراغوسيان مستوحى من أعمال جدها بول ووالدها الرسام إيمانويل، و من أعمال جوزف كفوري
TT

أعاصير التجاريب الفنية تعصف بالمنطقة العربية

نسيج صديق للبيئة من تصميم راهيل غيراغوسيان مستوحى من أعمال جدها بول ووالدها الرسام إيمانويل، و من أعمال جوزف كفوري
نسيج صديق للبيئة من تصميم راهيل غيراغوسيان مستوحى من أعمال جدها بول ووالدها الرسام إيمانويل، و من أعمال جوزف كفوري

يبقى التسويق حاجة للفنانين التشكيليين كي يكملوا مشوارهم، ولذلك يحاول كل منهم أن يقدم لجمهور الناس ما يلفت نظرهم ويشد انتباههم. ومع دخول التقنيات الحديثة والتكنولوجيا عالم التشكيل الذي صار يمتد إلى التجهيز والتصميم ويختلط بالتصوير، فإن المنافسة تزداد شراسة والانتقال من فن إلى آخر أو الخلط بين الفنون، أصبح قدرًا لا بد منه لكثيرين.
وفي «بيروت آرت فير» الذي أنهى دورته السادسة الأسبوع الماضي، لم يكن عصيًا على المراقب ملاحظة هذه التحولات التي تزداد حدة وفتنة في وقت واحد.
المصمم اللبناني جوزف كفوري، على سبيل المثال، الآتي من تصميم السيارات، لا يخفي أنه بسبب الأزمة الاقتصادية عاد إلى لبنان من باريس ليجد لنفسه مكانًا في مجال الهندسة الداخلية، ومنها انتقل إلى تصميم قطع فنية تصلح لتكون جزءًا من صالونات وفترينات عرض أنيقة. تركيز جوزف على عالم الإضاءة لم يمنعه من استعمال أدوات قديمة، منها خزان مياه صغير، مثلاً، ركب عليه مصابيح عتيقة، ليبدو تحفة مبتكرة وجذابة. ومن معدن جديد، وبخطوط شديدة الحداثة، صنع جوزف كفوري ريشة عملاقة مغمسة بالحبر ليركز في خلفيتها ضوءًا متطاولا يمكن إنارته باللمس والتحكم بقوة إشعاعه. وكذلك استوحى من الكاميرا الأولى بأرجلها الثلاث، ليصنع نوعًا آخر من المصابيح اللافتة التي لا تشبه تلك التجارية الموجودة في الأسواق. جوزف لا يرى حدودًا فاصلة بين تصميم السيارات أو أدوات الإضاءة، والتحف التي تستحق أن تعرض في صالون أنيق، أو حتى العمل اليدوي الذي يحتاج مهارات أصحابه لإنجاز تصاميمه.
الفنانون باتوا، يحاولون باستمرار التوفيق بين مزاجهم الشخصي ومتطلبات السوق، وهناك من يبذل جهدًا فنيًا كبيرًا ليجعل ابتكاراته جزءًا من حياة الناس، واحتياجاتهم اليومية.
كل فنان، يحاول أن يريك أن مبتكراته تجعلك تعيش أجواء مختلفة لا تشبه غيرها، وبالتالي يصير قادرًا على البيع والتسويق والمنافسة. الفنانة اللبنانية هانية فاريل انتقلت بتجهيزاتها في الفترة الأخيرة، بين شنغهاي ولندن وبيروت، ولها تجهيز هو عبارة عن حوض سباحة، وقد ترافقت صور أجساد الأطفال الذين يسبحون فيه، والمياه النقية مع صوت صيحاتهم وضحكاتهم التي ترن في المكان. فيديو ظريف جدًا لأطفال يقفزون في الماء، هو نتيجة عمل دؤوب، دام أربع ساعات، للحصول على أفضل اللقطات وعرضها مركبة وبوتيرة بطيئة تظهر مغناطيسية قفز هؤلاء الأطفال. مناخات طفولية بريئة مائلة دائمًا إلى الزرقة، عملت عليها مؤخرًا هانية المقيمة في لندن، وهي برسم البيع بالتأكيد. لكن هذا الصنف من الأعمال يمكن أن يسوق لصاحبه في مجالات كثيرة، قد لا تخطر على بال. فهانية من الفنانين الذين اختيروا لوضع بصماتهم، الفنية على الهاتف الجوال المصنوع يدويًا «فيرتو استر» الذي يتراوح سعره بين 10 آلاف و100 ألف دولار. هذه الشركة الإنجليزية سعت إلى جعل التصميم الفريد والعمل اليدوي، ميزتها. أحد الموظفين في معمل الشركة يشرح لنا أن كل شيء يركب يدويًا، وأن له نحو 29 زميلاً، يعمل كل منهم خلال ساعات لإنتاج جهاز واحد، له ميزته الجمالية الخاصة، بسبب مواده المعدنية ذات القيمة، وتصميمه الفني الذي لا يشبه غيره. وبالتالي صار الجوال حين يجمع بين ابتكار فني تشكيلي كالذي تقدمه هانية، وعمل يدوي حرفي، إضافة إلى القطع الإلكترونية التي يمكن شراؤها من أي مصنع، تجعل الهاتف المنتج يرتفع سعره أضعافًا مضاعفة.
يدرك الفنانون أن هذا التمفصل بين التكنولوجيا والفن صار بابًا جديدًا للرزق يمكن طرقه والإفادة منه، وهذا ما يعمل عليه كثيرون، منهم المصورة الموهوبة سيسيل بليزانس، صاحبة العدسة السحرية، التي تخصصت بتصوير عروض الأزياء. وقد صورت لكارل لاغرفيلد، ايف سان لوران، كريستيان لاكروا، كريستيان لوبوتان، وغيرهم آخرين كبار وأغرمت بتصوير لعبة باربي وأرادت أن تضخ فيها الحياة. وتركب سيسيل مستفيدة من تقنية تكنولوجية، الصورة فوق الأخرى، فتجعلك ترى سيدة منتقبة حين تنظر إلى عملها من جهة، لتعود وتراها وقد صارت باربي خلعت عنها نقابها وكشفت عن جزء من جسدها حين تراها من جهة أخرى. لا بد أن الموجة الإسلامية دفعت هذه الفنانة التي عرضت أعمالها في «بيروت آرت فير»، لتركب عملاً آخر، بحيث ترى امرأة محجبة بعباءة سوداء حين تقف يمين اللوحة لتعود وتراها مكشوفة الشعر بفستان ديكولتيه، حين تنظر إليها من يسار الإطار.
باتت الأبواب مشرعة بين الفنون، بحيث يختلط الرسم بالتصوير مع التجهيز، ولا بأس من الاستفادة من التقنيات الحديثة، لدمج عالم النسيج أيضًا. فقد استفادت راهيل غيراغوسيان، وهي حفيدة الرسام اللبناني الشهير بول غيراغوسيان، من لوحات جدها، وكذلك والدها الرسام المعروف إيمانويل غيراغوسيان، لتصنع نسيجًا صديقًا للبيئة، عليه رسوم للوحات الجد والأب معًا، وصنعت منها فساتين للمساء، تليق بسيدة، تنزع لارتداء ثوب لا يشبه غيره، إن لرمزيته البيئية أو مكانته الإبداعية التي تجمع ثلاثة فنانين في رداء واحد. وكان من اللطيف أن ترى مصمم الأزياء اللبناني العالمي، إيلي صعب يلتقط الصور إلى جانب أحد هذه الفساتين، معترفًا أنه هو الآخر في تصاميمه وألوانه تأثر بلوحات بول غيراغوسيان، كما حفيدته الشابة الصغيرة راهيل.
نحن إذن، أمام ظواهر عدة، يجمعها سقوط الحواجز بين المجالات الإبداعية، فنانة تشكيلة مثل هانية فاريل تعمل مع شركة هواتف جوالة، ومصورة فوتوغرافية لامعه في مجال الموضة والجمال، كما سيسيل بليزانس، ترى باربي، على طريتها الخاصة، وتنتج أعمالاً فريدة، بعد أن تركب الصور فوق بعضها ليصل سعر العمل، إلى آلاف الدولارات، ومصمم سيارات يصبح مصمم ديكورات داخلية. وإلى كل هؤلاء يمكنك أن تضيف تصاميم ورسومات هادي مكتبي التي نقشت على سجاد عجمي منسوج يدويًا من أفخر وأجود المواد الأولية كالحرير، لتعرض كما أي لوحة فنية باهرة، وقد سلطت عليها الأضواء، فبدت متعة للناظر.
الفن التشكيلي لم يعد مجرد رسم بالألوان على القماش، لقد صار شيئا آخر بعد أن تداخلت الابتكارات، وهو ما يزيد من بلبلة وفوضى السوق الفنية، وخاصة في المنطقة العربية التي صارت عواصف التجاريب، تأتيها من كل حدب وصوب، حتى قبل أن يرسّخ فنانوها هويتهم الخاصة والمحلية، كي يتمكنوا من تلقي الوافد بصلابة وشهية وقدرة على الهضم.



كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
TT

كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته

الروائي والمُنَظِّر الما بعد كولونيالي، الكيني نغوغي واثيونغو، (يتوسط الصورة). يقف مائلاً بجذعه إلى الأمام، ميلاً يكاد لا يُدرك، باسطاً كفيه على كتفي ابنته وانجيكو وا نغوغي (يمين الصورة)، وابنه موكوما وا نغوغي (يسار الصورة)، كأنما ليحتضنهما أو ليتأكد من وجودهما وبقائهما أمامه، أو يتوكأ عليهما بدلاً من التوكؤ على العصا التي ربما أسندها إلى الجدار خلفه، أو في أي بقعة من المكان.

الصورة لقطة لاجتماع عائلي صغير، اجتماع ربما لا يتكرر كثيراً ودائماً ولوقت طويل بين أب يعيش وحيداً إلّا من رفقة كلبه في مدينة «إرفاين» في كاليفورنيا، وابن يقيم في مدينة «إثاكا»، حيث يعمل أستاذاً للأدب في جامعة كورنيل، وابنة استقر بها المقام في مدينة أتلانتا، حيث تعمل أستاذاً للكتابة الإبداعية في كلية الفنون الجميلة في ولاية جورجيا. شتات أسري صغير، نموذج من الشتات الأفريقي (الما بعد كولونيالي) الكبير، تتخلله لحظات مثل لحظة التقائهم في الصورة لحدث يظهر خلاله الشبه بينهم، الشبه العصي على الشتات تبديده ومحوه.

الحدث فعالية توقيع موكوما لروايته الرابعة «انبشوا موتانا بالغناء»، شخصياً أفضل «انبشوا قبور موتانا بالغناء»، وتوقيع وانجيكو لروايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر» أو «فصول في بلاد فرس النهر». لا يحتاج إلى تأكيد أن عنواني الروايتين قابلان لأكثر من ترجمة. وبقدر ما تبرز الصورة، أو الحدث في الصورة، من تشابه بين الثلاثة، تقوم بوظيفة المعادل الموضوعي البصري لهذه المقالة التي تجمعهم.

النضال باللغة الأم

لكن هنالك ما لا تظهره الصورة، ولا توحي به. أقصد المفارقة التي يشكلها حضور نغوغي واثيونغو حفل توقيع روايتين مكتوبتين باللغة الإنجليزية لاثنين من أبنائه، اللغة التي توقف عن الكتابة الإبداعية بها في أواخر سبعينات القرن الماضي؛ وكان مثابراً في الدعوة إلى التوقف عن الكتابة بها.

كان قرار نغوغي التوقف عن الكتابة بالإنجليزية والتحول إلى الكتابة بلغته الأم سبباً مباشراً من أسباب اعتقاله والزج به في سجن الحراسة المشددة، عشية السنة الجديدة في عام 1977. كان ابنه موكوما في السابعة من عمره عندما ألقت السلطات الكينية القبض عليه بعد ستة أسابيع من النجاح الشعبي المدوي الذي حققه عرض مسرحيته المكتوبة بلغة «جيكويو»: «سأتزوج عندما أريد»، مسرحية أدّاها ممثلون غير محترفين من الفلاحين، واستهدفت بالانتقاد النخبة الحاكمة الكينية، مما دفع الحكومة إلى اعتقاله تحت ذريعة تشكيله خطراً على البلاد.

في زنزانته التي تحَوَّل فيها إلى مجرد رقم (K677)، وكفعل تحدٍ للسلطة أولاً، وكأداة للمقاومة والنضال من أجل تحرير العقل من الاستعمار ثانياً، بدأ نغوغي، وعلى ورق التواليت، في كتابة روايته الأولى بلغته الأم «شيطان على الصليب». يروي أن ورق التواليت كان مكدساً رصاتٍ تصل سقف الزنزانة، ورق قاس وخشن كأنما أُرِيد أن يكون استخدامه عقاباً للسجناء.

إن توقف نغوغي عن الكتابة بالإنجليزية بعد مرور ما يزيد على عشر سنوات من انعقاد «مؤتمر ماكيريري للكُتّاب الأفارقة الذين يكتبون باللغة الإنجليزية»، وضعه على مفترق طرق في علاقته مع «الماكيريريين»، الذين آمنوا بحتمية وأهمية الكتابة باللغة الإنجليزية، وفي مقدمتهم صديقه الروائي النيجيري تشينوا أتشيبي. ورغم تعكر صفو العلاقة بينهما ظل نغوغي يكنّ الاحترام لأتشيبي ومعترفاً بفضله عليه. فأتشيبي أول شخص قرأ روايته الأولى «لا تبكِ أيها الطفل» حتى قبل أن يكمل كتابتها، عندما حملها مخطوطة مطبوعة إلى مؤتمر ماكيريري أثناء انعقاده في جامعة ماكيريري في العاصمة الأوغندية كامبالا، في يونيو (حزيران) 1962. وكان له الفضل في نشرها ضمن سلسلة هاينمان للكُتّاب الأفارقة.

يقول نغوغي واثيونغو لمواطنه الكاتب كيري بركه في حوار نشر في صحيفة «ذا غارديان» (2023-6-13): «قال أتشيبي إن اللغة الإنجليزية كانت هدية. لم أوافق... لكنني لم أهاجمه بطريقة شخصية، لأنني كنت معجباً به كشخص وككاتب». أتوقع لو أن أتشيبي على قيد الحياة الآن، لعاد للعلاقة بين عملاقي الرواية في أفريقيا بعض صفائها، أو كله. فموقف نغوغي الرافض للاستمرار بالكتابة بلغة المستعمر، فَقَدَ (أو) أفقدته الأيام بعض صلابته، ويبدو متفهماً، أو مقتنعاً، وإن على مضض، بأسباب ومبررات الكتابة الإبداعية بالإنجليزية. فجلاء الاستعمار من أفريقيا، لم يضع - كما كان مأمولاً ومتوقعاً - نهاية للغات المستعمر، كأدوات هيمنة وإخضاع وسيطرة، فاستمرت لغاتٍ للنخب الحاكمة، وفي التعليم.

قرار نغوغي واثيونغو الكتابة باللغة التي تقرأها وتفهمها أمة «وانجيكو» قسم حياته إلى قسمين، ما قبل وما بعد. قِسْمٌ شهد كتاباته باللغة الإنجليزية الممهورة باسم «جيمس نغوغي»، وكتاباته بلغة «جيكويو» باسم نغوغي واثيونغو، تماماً كما قسّم مؤتمر ماكيريري تاريخ الأدب الأفريقي والرواية الأفريقية إلى ما قبل وما بعد - الموضوع الرئيس في كتاب ابنه موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية».

في نهضة الراوية الأفريقية

من البداية إلى النهاية، يرافق «مؤتمر ماكيريري» قارئَ كتاب موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية... طرائق اللغة والهوية والنفوذ» (الصادر في مارس (آذار) 2024) ضمن سلسلة «عالم المعرفة» للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب (الكويت). وترجمه إلى العربية الأكاديمي والناقد والمترجم البروفسور صديق محمد جوهر. لم يكن كتاب نغوغي الابن الباعث على كتابة المقالة فحسب، وإنما المحفز أيضاً، حتى قبل البدء في قراءته، على قراءة رواية شقيقته وانجيكو وا نغوغي «مواسم في بلاد أفراس النهر»، وكانت ترقد على الرفّ لبعض الوقت في انتظار قراءة تهرب إلى الأمام باستمرار. فكان أن قرأت الكتابين في الوقت نفسه، منتقلاً من أحدهما إلى الآخر، بينما صورة نغوغي الأب، أو طيفه يحوم في أفق القراءة، ما جعلني أُسَلِّمُ بأن لا مفرَّ من جمع الثلاثة في مقالة واحدة، وقد وهبتِ الصورة نفسَها معادلاً موضوعياً بصرياً لها.

مؤتمر ماكيريري بآثاره وانعكاساته على الأدب الأفريقي هو الموضوع الرئيس في «نهضة الرواية الأفريقية». كانت المهمة الأولى على أجندة المجتمعين في كمبالا، الذين استثنوا من الحضور كل الذين يكتبون بغير الإنجليزية، تطويق الأدب الأفريقي بحدود التعريف. ولأنه لا توجد حدود دون نشوء لثنائية الداخل - الخارج، فإنهم لم يقصوا الآداب الأفريقية بلغات المستعمر الأخرى فحسب، بل أبقوا خارج الحدود كل الأعمال الأدبية المنشورة باللغات المحلية التي نشرت قبل 1962. على اعتبار أن كل ما سبق ماكيريرى من ثمانينات القرن التاسع عشر كان خطابة.

ينتقد موكوما أدباء ماكيريري على تعريفهم الضيق والإقصائي للأدب الأفريقي، ويدعو إلى أدب أفريقي بلا حدود، يشمل الكتابات المبكرة، وآداب الشتات الأفريقي، والقص الشعبي «popular fiction»، وإلى تقويض التسلسل الهرمي الذي فرضته «الإمبراطورية الميتافيزيقية الإنجليزية»، التي امتد تأثيرها إلى ما بعدَ جلاء الاستعمار، ولم يسلم موكوما نفسه ومجايلوه من ذلك التأثير، فقد نشأ في بيئة معادية للغات الأفريقية. من الأسئلة التي قد تبزغ في ذهن القارئ: ألم يمارس موكوما الإقصاء أيضاً؟ فقد انتقد «أصحاب ماكيريري»، ولم ينتبه إلى أن كتابه «نهضة الرواية الأفريقية» لم يتسع للرواية الأفريقية باللغة العربية وبلغات الاستعمار الغربي الأخرى في أفريقيا.

الأشياء لم تتغير في «فيكتوريانا»

بإزميل حاد نحتت وانجيكو وا نغوغي عالم القصة في روايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر»، فجاءت لغتها سهلة وسلسلة، توهم بأن القارئ لن يواجه أي صعوبة في قراءتها. في هذا العالم تتمدد دولة «فيكتوريانا» على مساحة مناطقها الثلاث: ويستفيل ولندنشاير وهيبولاند، ويتربع فيها على عرشه «إمبراطور مدى الحياة». تقدم الرواية «فيكتوريانا» كصورة للدول الأفريقية، التي شهدت فساد وإخفاقات النخب الحاكمة وإحباط آمال الجماهير بعد الاستقلال.

الحكاية في «مواسم في بلاد أفراس النهر»، ترويها بضمير المتكلم الشخصية الرئيسة (مومبي). تبدأ السرد من سن الثالثة عشرة، من حدث له تأثير كبير في حياتها. فبعد افتضاح تدخينها السجائر مع زميلاتها في المدرسة قبل نهاية العام الدراسي بأيام، يعاقبها والداها بإرسالها برفقة شقيقها من «ويستفيل» إلى «هيبولاند» حيث تعيش عمتها سارة.

العمة سارة حكواتية انخرطت في شبابها في حركة النضال ضد المستعمرين، وبعد الاستقلال، وظفت قصصها لبث الأمل والشجاعة وتحريك الجماهير ضد الإمبراطور. الحكاية التي ترويها مومبي هي قصة نموها وتطورها إلى «حكواتية» ترث عن سارة رواية القصص، والتدخل في شؤون الإمبراطورية، لينتهي بها المطاف في زنزانة في سجن الحراسة المشددة. هنا تتسلل خيوط من سيرة نغوغي واثيونغو إلى نسيج الخطاب السردي. إن السرد كقوة وعامل تأثير وتحريض على التمرد والتغيير هو الثيمة الرئيسة في الرواية. ولدرء خطره على عرشه، يحاول الإمبراطور قمع كل أنواعه وأشكاله.

* ناقد وكاتب سعودي