{مترجم داخل جيبك}.. للتواصل مع اللغات الأخرى

دقة الترجمة قد تتوقف على اللهجة والنبرة

{مترجم داخل جيبك}.. للتواصل مع اللغات الأخرى
TT

{مترجم داخل جيبك}.. للتواصل مع اللغات الأخرى

{مترجم داخل جيبك}.. للتواصل مع اللغات الأخرى

في رائعة دوغلاس أدامز {دليل المتجول في مجرات النجوم} يقوم بطل الرواية بإلصاق {سمكة بابل} في أذنه بغية فهم واستيعاب كل ما يقال له بأي لغة كانت. واليوم تحاول تطبيقات ترجمة اللغات إنجاز الأمر ذاته. وعلى الرغم من أنها ليست دقيقة أو فورية، غير أنها مفيدة ومحسنة كثيرا، مما كانت عليه قبل سنوات، ومن دون الحاجة إلى وضع أي أداة على الأذن.
السبب الذي جعل هذه التطبيقات تتحسن كثيرا، هو ببساطة قيام المزيد من الأشخاص باستخدامها، كما يقول جون غارفلو كبير المستشارين في المعهد القومي الأميركي للمعايير والتقنيات الذي درس هذا البرنامج واختبره. وكلما ازداد استخدام تطبيق الترجمة هذا، تعلم المزيد للقيام بتصحيح المقارنات على صعيد الأصوات والنصوص والمعاني.

تطبيقات للترجمة

وتتضمن التطبيقات الحديثة للترجمة برنامج التعرف على الصوت، بحيث يمكن الكلام وطباعة الكلمة، أو العبارة الراغب في ترجمتها، للحصول على النص والنطق مترجمين. وعلى الرغم من وجود عدد كبير من تطبيقات الترجمة، فإن غالبية المستخدم منها هي ثلاثة برامج للتعرف على الصوت، ممزوجة مع برنامج للترجمة، إضافة إلى التعديلات التي أضافها مطورو التطبيق. والاستثناء الوحيد هنا هو تطبيق {جيبيكو} الذي له نظامه الخاص، الذي طوره علماء الكومبيوتر في جامعة {كارنيغي ميلون} في أميركا.
وتختلف تطبيقات اللغة بشكل ملحوظ على صعيد السعر، وواجهة الاستخدام، والمميزات الإضافية، وعملها خارج الشبكة. أما الدقة فتتوقف على اللهجة، والنبرة، وعدد الكلمات المستخدمة وطولها، ومدى الضجيج المحيط بالمكان الذي يجري النطق بها. وبعض التطبيقات قد تكون الأفضل على صعيد الترجمة، في حين أن بعضها الآخر قد يكون الأفضل على صعيد العبارات المستخدمة في الطهي والمطابخ. وقد يكون بعضها متفوقا بالفرنسية، ورديئا جدا بالمجرية.
وبغض النظر عن التطبيق الذي تختاره، لا يمكن استخدامه في الأحاديث الطويلة والمهمة. ولا يعمل هذا التطبيق سوى لدى الكلام ببطء شديد، ووضوح مميز، وبجمل قصيرة، ولكن تهيأ أيضا إلى تغيير العبارة، لدى تلقيك نظرة مستغربة، أو ضحكة لا معنى لها.

اختبار التطبيقات

وبعد اختبار غالبية تطبيقات الترجمة والتعرف على الصوت المتوفرة حاليا، وجدت القليل منها البارز على صعيد الاعتماد عليه واستخدامها. وقد أجريت التجارب في بيئات ذات مستويات ضجيج مختلفة، وانطوت على ثلاث لغات على الأقل، وفيما يلي اختياراتي:
* خدمة {غوغل ترانسلايت} GOOGLE TRANSLATE الخاص بنظامي {آي أو إس}، و{أندرويد}: يعمل هذا التطبيق بسرعة ودقة، لكنه يتوقف أحيانا في الأماكن المضجة، أو لدى استخدام جملة طويلة، أو كلمة متعددة المقاطع. وبعد انتظار طويل، فقد تحصل على رسالة تقول: {التعرف على الكلام أو النطق غير متوفر}. كذلك فهو ليس جيدا بشكل خاص على التعرف على أسماء المدن. ومع ذلك، فهو ربما الأكثر تطبيقا واستخداما في الترجمة.
وفي الواقع قامت الشركة باستخدام جميع مستندات الأمم المتحدة المترجمة كل منها إلى ست لغات، لبناء نظام ترجمة إحصائي. هذا فضلا عن عدد لا يحصى من الوثائق الموجودة على الشبكة وتسجيلاتها، فضلا عن المعلومات الخاصة بمليار، أو أكثر من الترجمات التي تسلم يوميا إلى المستخدمين.
وعلى غرار غالبية منتجات {غوغل}، فإن تطبيق الترجمة المجاني هذا له واجهة استخدام بسيطة ومنظمة وغير مزدحمة. وهو يغطي 63 لغة، بما فيها اللهجات الإسبانية الأربع، والصينية الثلاث. كذلك طرحت {غوغل» في الشهر الماضي 50 رزمة ترجمة خارج الشبكة، بحيث يمكن تنزيل رزمة معينة لاستخدامها عندما لا تكون قريبا من شبكة {واي - فاي}، بغية تفادي الكلفة العالية للبيانات للمتبادلة. وعليك أن تعلم أن خدمة الترجمة خارج الشبكة لا تكن شاملة وغنية على صعيد المفردات، كما هو الحال عندما تكون داخلها.
> خدمة {جيبيكو} JIBBIGO لنظامي {آي أو إس} و{أندرويد}: التطبيق هذا المجاني من عمل علماء الكومبيوتر في جامعة {كارنيغي ميلون}، هو جيد بصورة عامة، على الرغم من أنه لا يتعرف على بعض الكلمات التي تبدو بسيطة ومفيدة مثل {سيلفون}، التي تعني بالإنجليزية الهاتف الجوال، كما أنه يواجه صعوبات في تفكيك رموز بعض اللهجات الثقيلة، كالتي نسمعها في ولايتي أوكلاهوما ومساتشوسيتس. وهو يغطي الـ13 لغة التي تتوفر على الشبكة وخارجها، مقابل خمسة دولارات لكل منها، أو لدى شراء مجموعة منها في أوروبا مثلا، مقابل 10 دولارات، التي تشمل الفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية. ويمكن تنزيلها من السحاب متى احتجت إليها، من دون الحاجة إلى استنزاف الكثير من ذاكرة الجهاز الجوال.
ولـ{جيبيكو} واجهة تفاعل حدسية بحيث يحتفظ بتواريخ ترجماتك، كما أن له أسلوبه للتحكم بسرعة النطق بترجمة الكلمات، التي هي مفيدة إذا ما حاولت تعلم اللغات. ومن مزاياه الأخرى الجيدة إمكانية تلقيمه بلائحة من أسماء العلم، للتعرف عليها فورا.

{مايكروسوفت} و{غوغل}

> خدمة {فوكر} VOCRE لنظامي {آي أو إس} و{أندرويد}: يكلف هذا التطبيق خمسة دولارات، ويغطي 36 لغة في نظام {أندرويد}، و66 في نظام {آي أو إس}. وهو يستخدم برنامج {نيوانس} للتعرف على الأصوات، وبرنامج {مايكروسوفت} للترجمة، ويتحول إلى نظام {غوغل} عندما يتعثر برنامج {مايكروسوفت}.
والتعرف على الصوت هنا ممتاز لدى استخدام أسماء العلم. كذلك الترجمة لدى نقل المزيد من الأفكار المعقدة. كما يمكن اختيار صوت ذكري، أو أنثوي لدى النطق بالترجمة. وتتيح الشاشة المجزأة إلى قسمين قيام شخصين يتبادلان الحديث باستخدامها، وهما يواجهان أحدهما الآخر. لكن العيب الوحيد هو أن التطبيق لا يعمل خارج الشبكة.
> خدمة {آي ترانسلايت} ITRANSLATE لنظامي {آي أو إس} و{أندرويد}: يستخدم هذا التطبيق برنامج {نيوانس} للتعرف على الأصوات، وبرنامج {مايكروسوفت}، و{غوغل} لأغراض الترجمة، مع برنامج خليط بينهما. وهو يترجم بين 36 لغة بدقة مدهشة حتى في البيئات العالية الضجيج. وهو يكلف خمسة دولارات لسنة واحدة، ولا يمكن تجديده أوتوماتيكيا.
وهنالك نسخ أقل تكلفة لهذا التطبيق، بما في ذلك نسخة مجانية بإعلانات مزعجة، لكن لا تضيع مالك ووقتك، فهو أشبه بالحصول على أجزاء قليلة من لغز كبير تحاول حله. لكن واجهة التفاعل صديقة، ويمكنها الترجمة بصورة أسرع من التطبيقات الأخرى. ويمكن الاختيار بين الصوت الأنثوي، أو الذكري، فضلا عن سرعة النطق. والمفيد هنا أيضا القاموس الذي يبرز فجأة لكي يطلعك على التعاريف المختلفة. وهو على غرار {فوكر} لا يمكن استخدامه خارج الشبكة، وهو أمر لا يناسب المسافرين إلى الخارج.

* خدمة «نيويورك تايمز»



جائزة البحرين الكبرى: لوكلير يسجل أسرع زمن في اليوم الثاني من التجارب

شارل لوكلير سائق فريق فيراري (د.ب.أ)
شارل لوكلير سائق فريق فيراري (د.ب.أ)
TT

جائزة البحرين الكبرى: لوكلير يسجل أسرع زمن في اليوم الثاني من التجارب

شارل لوكلير سائق فريق فيراري (د.ب.أ)
شارل لوكلير سائق فريق فيراري (د.ب.أ)

سجل شارل لوكلير، سائق فريق فيراري، أسرع زمن في اليوم الثاني من التجارب التحضيرية لموسم بطولة العالم لسباقات سيارات فورمولا-1 لعام 2026، اليوم الخميس في البحرين.

وحقق سائق موناكو زمناً قدره دقيقة واحدة و34.273 ثانية، متقدماً بفارق 0.511 ثانية على بطل العالم الحالي البريطاني لاندو نوريس، سائق مكلارين.

وجاء البريطاني أوليفر بيرمان، سائق هاس، في المركز الثالث، تلاه مواطنه جورج راسل، سائق مرسيدس، في المركز الرابع، فيما غاب عن تجارب اليوم كل من الهولندي ماكس فيرستابن، سائق ريد بول وبطل العالم أربع مرات، والبريطاني لويس هاميلتون، سائق فيراري وبطل العالم سبع مرات.

وتأتي هذه التجارب في ظل سعي السائقين للتأقلم مع السيارات الجديدة كلياً، بعد التعديلات الجذرية على اللوائح التقنية لموسم 2026، التي شملت إعادة تصميم شاملة للديناميكا الهوائية ووحدات الطاقة المطورة.

وشهدت التجارب الظهور الأول لفريق أودي في بطولة العالم، حيث أنهى سائقه البرازيلي غابرييل بورتوليتو اليوم في المركز السادس، بينما حل الألماني نيكو هولكنبرج عاشراً.

كما شارك فريق كاديلاك، الذي انضم كفريق حادي عشر في بطولة العالم، في التجارب، حيث جاء سائقه الفنلندي فالتيري بوتاس في المركز الثامن، بينما احتل المكسيكي سيرجيو بيريز المركز الخامس عشر.


«رويترز»: ترمب سيعلن خطة لتمويل غزة خلال اجتماع «مجلس السلام»

الرئيس الأميركي دونالد ترمب يدخل غرفة روزفلت بالبيت الأبيض (أ.ب)
الرئيس الأميركي دونالد ترمب يدخل غرفة روزفلت بالبيت الأبيض (أ.ب)
TT

«رويترز»: ترمب سيعلن خطة لتمويل غزة خلال اجتماع «مجلس السلام»

الرئيس الأميركي دونالد ترمب يدخل غرفة روزفلت بالبيت الأبيض (أ.ب)
الرئيس الأميركي دونالد ترمب يدخل غرفة روزفلت بالبيت الأبيض (أ.ب)

قال ​مسؤولان أميركيان كبيران، اليوم الخميس، إن الرئيس الأميركي دونالد ترمب سيعلن خطة لإعادة إعمار غزة ‌بمليارات الدولارات، ‌وسيفصل ​خططاً ‌تتعلق بقوة ​تحقيق الاستقرار التي أقرّتها الأمم المتحدة للقطاع الفلسطيني، خلال أول اجتماع رسمي لـ«مجلس السلام» الذي اقترحه، الأسبوع ‌المقبل.

وأضاف ‌المسؤولان، ​اللذان ‌تحدّثا إلى وكالة «رويترز» ‌وطلبا عدم نشر اسميهما، أنه من المتوقع أن تحضر ‌وفود مما لا يقل عن 20 دولة، بما في ذلك العديد من رؤساء الدول، الاجتماع المقرر في العاصمة الأميركية واشنطن، والذي سيرأسه ترمب في 19 ​فبراير (​شباط) الحالي.

تفترض خطة ترمب بشأن غزة أن يشرف المجلس على الإدارة المؤقتة للقطاع. وقال ترمب، في وقت لاحق، إنه ‌من المقرر ‌توسيع نطاقه ليتعامل مع ​نزاعات ‌عالمية.

وأبدت ​بعض الدول حذراً ‌في ردّها على دعوة ترمب ‌للانضمام إلى «مجلس السلام»، الذي أُطلق أواخر يناير (كانون الثاني) الماضي. ويخشى كثير من الخبراء أن يقوّض المجلس عمل الأمم ‌المتحدة، رغم إعلان واشنطن موافقة أكثر من 20 دولة على الانضمام حتى الآن.


غوميز: لن نترك رونالدو يتحرك بحرية

غوميز مدرب فريق الفتح في المؤتمر الصحافي (الشرق الأوسط)
غوميز مدرب فريق الفتح في المؤتمر الصحافي (الشرق الأوسط)
TT

غوميز: لن نترك رونالدو يتحرك بحرية

غوميز مدرب فريق الفتح في المؤتمر الصحافي (الشرق الأوسط)
غوميز مدرب فريق الفتح في المؤتمر الصحافي (الشرق الأوسط)

قال البرتغالي جوزيه غوميز مدرب فريق الفتح إن فريقه سيخوض مباراة صعبة أمام النصر وعليه أن يحافظ على توازنه في كل الخطوط، وخصوصاً الدفاعية من أجل الخروج بنتيجة إيجابية.

وقال في المؤتمر الصحافي الذي يسبق المباراة: نعرف أن المباراة صعبة أمام فريق مميز وقوي ولديه عناصر بارزة في جميع الخطوط، ولذا علينا أن نكون حاضرين ذهنياً وفنياً لهذه المباراة.

وأضاف: النصر فريق قوي ومنافس، والمباراة بالغة الصعوبة، ومع كل ذلك لا يمكن أن نسعى لأقل من الخروج بنتيجة إيجابية، مهم أن يركز اللاعبون، وأعتقد أن لدينا اللاعبين الذين يمكن الاعتماد عليهم في مثل هذه المباريات الصعبة.

وأضاف: سعيد لأن حارس مرمانا باتشيكو فاز بتصدي الجولة الماضية، وهذا دافع له ولزملائه أيضاً، هناك اللاعب مراد باتنا سيكون موجوداً، وهذا دعم، ومراد لاعب مختلف لأنه يقاتل من أجل الكرة ويسجل، وقد لا يعتمد كثيراً على مجهودات آخرين مثل اللاعبين الذين يوجدون في أندية لديها حلول كثيرة، وذلك من الأمور التي تميز مراد.

وحول إمكانية عودة اللاعب البرتغالي رونالدو لقيادة هجوم النصر وكيفية التعامل معه، قال غوميز: رونالدو لاعب خطير جداً داخل منطقة الجزاء، وهو يعتمد كثيراً على عرضيات زملائه، ولذا علينا أن نكون دفاعياً منظمين ونسعى لتحجيم مصادر القوة في النصر، ولا نترك رونالدو يتحرك بحرية، ولذا التركيز مهم طول المباراة.

وعن إمكانية كسب المواجهات الثنائية مع لاعبي النصر قال غوميز: نعمل على ذلك، وهذا سيكون له أثر في مجريات المباراة بكل تأكيد.

وفيما يخص التغير في مراكز اللاعب مروان سعدان من محور إلى متوسط دفاع أو غيرها من المراكز، قال غوميز: مراد في الأصل محور، ولكن أحياناً نحتاجه في قلب الدفاع أو مركز آخر، وهو يبدع في أي مركز يمكن أن يوجد فيه؛ لكونه محترفاً على مستوى مميز.