فوز رواية هندية بـ«بوكر الدولية» يسلط الضوء على دور النشر المستقلة

تقاسمتها المؤلفة غيتانجالي شري والمترجمة ديزي روكويل

الفائزة غيتانجالي شري (يمين) والمترجمة ديزي روكويل
الفائزة غيتانجالي شري (يمين) والمترجمة ديزي روكويل
TT

فوز رواية هندية بـ«بوكر الدولية» يسلط الضوء على دور النشر المستقلة

الفائزة غيتانجالي شري (يمين) والمترجمة ديزي روكويل
الفائزة غيتانجالي شري (يمين) والمترجمة ديزي روكويل

جاء فوز «Tomb of Sand» (ضريح الرمل)، المترجمة من الهندية للكاتبة غيتانجالي شري بجائزة «بوكر الدولية»، وهي أول رواية مترجمة من الهندية تنال هذه الجائزة التي قيمتها 50000 جنيه إسترليني تقسم بين المؤلفة والمترجمة ديزي روكويل، ليسلط الضوء مرة أخرى على دور النشر المستقلة، التي تضع الاعتبارات الأدبية والجمالية قبل الاعتبارات المادية، على عكس دور النشر الكبرى المهيمنة على سوق الكتاب.
وكانت دار «تلتيد آكسيس بريس» الصغيرة المستقلة قد نشرت ترجمة لرواية «ضريح الرمل» عن الهندية، وهي أول مرة تفوز فيها رواية مكتوبة في الأصل بأي لغة هندية.
تدور أحداث «ضريح الرمال» حول امرأة تبلغ من العمر 80 عاماً تدخل في حالة اكتئاب عميق عندما يموت زوجها، ثم تحاول مجدداً الحصول على فرصة حياة جديدة. وتسافر المرأة إلى باكستان لتسترجع ذكرياتها القديمة الصادمة التي لم تبارح ذاكرتها منذ سنوات المراهقة عندما جرى تقسيم الدولة إلى دولتين بعد إعلان استقلال باكستان عن الهند، لتعيد تقييم تجربتها كأم، وكابنة، وكامرأة وكناشطة نسوية.
ووصف فرانك وين، رئيس لجنة التحكيم لجائزة هذا العام وأول مترجم يترأس الجنة، الرواية بأنها «مسلية وممتعة للغاية وجذابة ساحرة ومضحكة وخفيفة. ورغم الموضوعات المختلفة التي تتناولها، فإنها تناسب الجميع».
وقال وين إن «لجنة التحكيم – التي تضم الكاتبة والأكاديمية ميرف إمري، والكاتبة والمحامية بيتينا غاباه، والكاتبة والكوميديانة ومقدمة البرامج الإذاعية والبودكاست فيف جروسكوب، والمترجم والمؤلف جيريمي تيانج – أجرت نقاشاً مستفيضاً وكانت هذه الرواية من اختيار الحكام بأغلبية ساحقة».
ولشيري ثلاث روايات والعديد من مجموعات القصص القصيرة، ورواية «ضريح الرمل» هي أول رواية تنشر لها في المملكة المتحدة. أما المترجم روكويل فهو رسام وكاتب ومترجم يعيش في فيرمونت بالولايات المتحدة، وقد ترجم عدداً من الأعمال من الأدب الهندي وكذلك من لغة الأوردو.
وذكر رئيس لجنة المحكمين أن ترجمة روكويل «نجحت بشكل مذهل، خصوصاً أن الكثير من أجزاء النص الأصلي يعتمد على التلاعب بالألفاظ، وعلى أصوات وإيقاعات اللغة الهندية».
وكانت رواية «ضريح الرمل» قد نشرت عن طريق دار النشر الصغيرة المستقلة «Tilted Axis Press»، وهي ليست المرة الأولى للدار التي تفوز فيها رواية نشرتها بجائزة «بوكر الدولية» فحسب، بل أيضاً المرة الأولى التي تدخل فيها رواية منشورة عن طريق الدار القائمة القصيرة.
ويعود الفضل في تأسيس الدار للروائية ديبورا سميث، الفائزة بأول نسخة من جائزة «بوكر الدولية» بالاشتراك مع هان كانغ لترجمتها لرواية «Kang’s The Vegetable» عام 2016، واستخدمت قيمة الجائزة المادية لتأسيس دار النشر.
وضمت القائمة القصيرة للجائزة روايات لدور نشر مثل «Fitzcarraldo Editions» و«Charco Press» و«Honford Star»، وهي أيضاً دور نشر مستقلة. عن ذلك، يقول رئيس لجنة التحكيم إن «صغار الناشرين المستقلين قاموا بعمل عظيم في عرض الأعمال المترجمة على الناس ولا يزال هناك المزيد للقيام به. لا يزال هناك شعور بأن نشر الترجمات أمر صعب، لكنه ليس أكثر صعوبة من أي أعمال أخرى».
وذكر أنه يأمل أن يؤدي فوز رواية «ضريح الرمل» إلى تشجيع المزيد من ترجمات الكتب من لغات غير أوروبية، مضيفاً: «رغم حقيقة أن بريطانيا لديها علاقة طويلة جداً مع شبه القارة الهندية، فإن عدداً قليلاً جداً من الروايات قد تمت ترجمته من الهندية، والأردية، والمالايالامية، والبنغالية. أرى هذا أمراً مؤسفاً وأعتقد أنه يحدث لأن قسماً ضئيلاً من الكتاب الهنود يكتبون باللغة الإنجليزية. قد نشعر بأن لدينا بالفعل الكتاب الهنود الذين نحتاج إليهم ولكن للأسف هناك الكثير والكثير من الكتاب الهنود الذين لم نعرفهم لمجرد أن أعمالهم لم تترجم».
وكانت لجنة الجائزة قد تسلمت 135 رواية، وهو عدد قياسي من الطلبات الواردة. وشملت الكتب الأخرى الموجودة في القائمة القصيرة روايات مثل «كتب يعقوب» للكاتب أولغا توكارتشوك، وترجمتها جينيفر كروفت من البولندية؛ وسبق للاثنين الفوز بالجائزة ذاتها في السابق. كما جرى ترشيح رواية «الأرنب الملعون» من تأليف بورا تشونغ، وترجمها أنتون هور من اللغة الكورية. ورواية «Septology VI – VII» لجون فوس، ترجمها داميون سيرلز من النرويجية، ورواية «الجنة» لميكا كاواكامي، ترجمة سام بيت وديفيد بويد من اليابانية، و«إلينا نوز» لكلوديا بينيرو، ترجمة فرانسيس ريدل من الإسبانية.
الجدير بالذكر أن جائزة 2021 ذهبت لرواية «في الليل كل الدم أسود» للكاتب ديفيد ديوب ترجمة آنا موسكوفاكيس. وهي المرة الأولى التي يفوز فيها روائي فرنسي بالجائزة.


مقالات ذات صلة

«تيك توك» أكثر جدوى من دور النشر في تشجيع الشباب على القراءة

يوميات الشرق «تيك توك» أكثر جدوى من دور النشر  في تشجيع الشباب على القراءة

«تيك توك» أكثر جدوى من دور النشر في تشجيع الشباب على القراءة

كشفت تقارير وأرقام صدرت في الآونة الأخيرة إسهام تطبيق «تيك توك» في إعادة فئات الشباب للقراءة، عبر ترويجه للكتب أكثر من دون النشر. فقد نشرت مؤثرة شابة، مثلاً، مقاطع لها من رواية «أغنية أخيل»، حصدت أكثر من 20 مليون مشاهدة، وزادت مبيعاتها 9 أضعاف في أميركا و6 أضعاف في فرنسا. وأظهر منظمو معرض الكتاب الذي أُقيم في باريس أواخر أبريل (نيسان) الماضي، أن من بين مائة ألف شخص زاروا أروقة معرض الكتاب، كان 50 ألفاً من الشباب دون الخامسة والعشرين.

أنيسة مخالدي (باريس)
يوميات الشرق «تيك توك» يقلب موازين النشر... ويعيد الشباب إلى القراءة

«تيك توك» يقلب موازين النشر... ويعيد الشباب إلى القراءة

كل التقارير التي صدرت في الآونة الأخيرة أكدت هذا التوجه: هناك أزمة قراءة حقيقية عند الشباب، باستثناء الكتب التي تدخل ضمن المقرّرات الدراسية، وحتى هذه لم تعد تثير اهتمام شبابنا اليوم، وهي ليست ظاهرة محلية أو إقليمية فحسب، بل عالمية تطال كل مجتمعات العالم. في فرنسا مثلاً دراسة حديثة لمعهد «إبسوس» كشفت أن شاباً من بين خمسة لا يقرأ إطلاقاً. لتفسير هذه الأزمة وُجّهت أصابع الاتهام لجهات عدة، أهمها شبكات التواصل والكم الهائل من المضامين التي خلقت لدى هذه الفئة حالةً من اللهو والتكاسل.

أنيسة مخالدي (باريس)
يوميات الشرق آنية جزيرة تاروت ونقوشها الغرائبية

آنية جزيرة تاروت ونقوشها الغرائبية

من جزيرة تاروت، خرج كم هائل من الآنية الأثرية، منها مجموعة كبيرة صنعت من مادة الكلوريت، أي الحجر الصابوني الداكن.

يوميات الشرق خليل الشيخ: وجوه ثلاثة لعاصمة النور عند الكتاب العرب

خليل الشيخ: وجوه ثلاثة لعاصمة النور عند الكتاب العرب

صدور كتاب مثل «باريس في الأدب العربي الحديث» عن «مركز أبوظبي للغة العربية»، له أهمية كبيرة في توثيق تاريخ استقبال العاصمة الفرنسية نخبةً من الكتّاب والأدباء والفنانين العرب من خلال تركيز مؤلف الكتاب د. خليل الشيخ على هذا التوثيق لوجودهم في العاصمة الفرنسية، وانعكاسات ذلك على نتاجاتهم. والمؤلف باحث وناقد ومترجم، حصل على الدكتوراه في الدراسات النقدية المقارنة من جامعة بون في ألمانيا عام 1986، عمل أستاذاً في قسم اللغة العربية وآدابها في جامعة اليرموك وجامعات أخرى. وهو يتولى الآن إدارة التعليم وبحوث اللغة العربية في «مركز أبوظبي للغة العربية». أصدر ما يزيد على 30 دراسة محكمة.

يوميات الشرق عمارة القاهرة... قصة المجد والغدر

عمارة القاهرة... قصة المجد والغدر

على مدار العقود الثلاثة الأخيرة حافظ الاستثمار العقاري في القاهرة على قوته دون أن يتأثر بأي أحداث سياسية أو اضطرابات، كما شهد في السنوات الأخيرة تسارعاً لم تشهده القاهرة في تاريخها، لا يوازيه سوى حجم التخلي عن التقاليد المعمارية للمدينة العريقة. ووسط هذا المناخ تحاول قلة من الباحثين التذكير بتراث المدينة وتقاليدها المعمارية، من هؤلاء الدكتور محمد الشاهد، الذي يمكن وصفه بـ«الناشط المعماري والعمراني»، حيث أسس موقع «مشاهد القاهرة»، الذي يقدم من خلاله ملاحظاته على عمارة المدينة وحالتها المعمارية.

عزت القمحاوي

عُدي رشيد لـ«الشرق الأوسط»: لم أقرأ نصاً لغيري يستفزني مخرجاً

المخرج عدي رشيد مع بطل فيلمه عزام أحمد علي (الشرق الأوسط)
المخرج عدي رشيد مع بطل فيلمه عزام أحمد علي (الشرق الأوسط)
TT

عُدي رشيد لـ«الشرق الأوسط»: لم أقرأ نصاً لغيري يستفزني مخرجاً

المخرج عدي رشيد مع بطل فيلمه عزام أحمد علي (الشرق الأوسط)
المخرج عدي رشيد مع بطل فيلمه عزام أحمد علي (الشرق الأوسط)

قال المخرج العراقي عُدي رشيد المتوج فيلمه «أناشيد آدم» بجائزة «اليسر» لأفضل سيناريو من مهرجان «البحر الأحمر» إن الأفلام تعكس كثيراً من ذواتنا، فتلامس بصدقها الآخرين، مؤكداً في حواره مع «الشرق الأوسط» أن الفيلم يروي جانباً من طفولته، وأن فكرة توقف الزمن التي طرحها عبر أحداثه هي فكرة سومرية بامتياز، قائلاً إنه «يشعر بالامتنان لمهرجان البحر الأحمر الذي دعم الفيلم في البداية، ومن ثَمّ اختاره ليشارك بالمسابقة، وهو تقدير أسعده كثيراً، وجاء فوز الفيلم بجائزة السيناريو ليتوج كل ذلك، لافتاً إلى أنه يكتب أفلامه لأنه لم يقرأ سيناريو كتبه غيره يستفزه مخرجاً».

بوستر الفيلم يتصدره الصبي آدم (الشركة المنتجة)

ويُعدّ الفيلم إنتاجاً مشتركاً بين كل من العراق وهولندا والسعودية، وهو من بطولة عدد كبير من الممثلين العراقيين من بينهم، عزام أحمد علي، وعبد الجبار حسن، وآلاء نجم، وعلي الكرخي، وأسامة عزام.

تنطلق أحداث فيلم «أناشيد آدم» عام 1946 حين يموت الجد، وفي ظل أوامر الأب الصارمة، يُجبر الصبي «آدم» شقيقه الأصغر «علي» لحضور غُسل جثمان جدهما، حيث تؤثر رؤية الجثة بشكل عميق على «آدم» الذي يقول إنه لا يريد أن يكبر، ومنذ تلك اللحظة يتوقف «آدم» عن التّقدم في السن ويقف عند 12 عاماً، بينما يكبر كل من حوله، ويُشيع أهل القرية أن لعنة قد حلت على الصبي، لكن «إيمان» ابنة عمه، وصديق «آدم» المقرب «انكي» يريان وحدهما أن «آدم» يحظى بنعمة كبيرة؛ إذ حافظ على نقاء الطفل وبراءته داخله، ويتحوّل هذا الصبي إلى شاهدٍ على المتغيرات التي وقعت في العراق؛ إذ إن الفيلم يرصد 8 عقود من الزمان صاخبة بالأحداث والوقائع.

وقال المخرج عُدي رشيد إن فوز الفيلم بجائزة السيناريو مثّل له فرحة كبيرة، كما أن اختياره لمسابقة «البحر الأحمر» في حد ذاته تقدير يعتز به، يضاف إلى تقديره لدعم «صندوق البحر الأحمر» للفيلم، ولولا ذلك ما استكمل العمل، معبراً عن سعادته باستضافة مدينة جدة التاريخية القديمة للمهرجان.

يطرح الفيلم فكرة خيالية عن «توقف الزمن»، وعن جذور هذه الفكرة يقول رشيد إنها رافدية سومرية بامتياز، ولا تخلو من تأثير فرعوني، مضيفاً أن الفيلم بمنزلة «بحث شخصي منه ما بين طفولته وهو ينظر إلى أبيه، ثم وهو كبير ينظر إلى ابنته، متسائلاً: أين تكمن الحقيقة؟».

المخرج عدي رشيد مع بطل فيلمه عزام أحمد علي (الشرق الأوسط)

ويعترف المخرج العراقي بأن سنوات طفولة البطل تلامس سنوات طفولته الشخصية، وأنه عرف صدمة الموت مثله، حسبما يروي: «كان عمري 9 سنوات حين توفي جدي الذي كنت مقرباً منه ومتعلقاً به ونعيش في منزل واحد، وحين رحل بقي ليلة كاملة في فراشه، وبقيت بجواره، وكأنه في حالة نوم عميق، وكانت هذه أول علاقة مباشرة لي مع الموت»، مشيراً إلى أن «الأفلام تعكس قدراً من ذواتنا، فيصل صدقها إلى الآخرين ليشعروا بها ويتفاعلوا معها».

اعتاد رشيد على أن يكتب أفلامه، ويبرّر تمسكه بذلك قائلاً: «لأنني لم أقرأ نصاً كتبه غيري يستفز المخرج داخلي، ربما أكون لست محظوظاً رغم انفتاحي على ذلك».

يبحث عُدي رشيد عند اختيار أبطاله عن الموهبة أولاً مثلما يقول: «أستكشف بعدها مدى استعداد الممثل لفهم ما يجب أن يفعله، وقدر صدقه مع نفسه، أيضاً وجود كيمياء بيني وبينه وقدر من التواصل والتفاهم»، ويضرب المثل بعزام الذي يؤدي شخصية «آدم» بإتقان لافت: «حين التقيته بدأنا نتدرب وندرس ونحكي عبر حوارات عدة، حتى قبل التصوير بدقائق كنت أُغير من حوار الفيلم؛ لأن هناك أفكاراً تطرأ فجأة قد يوحي بها المكان».

صُوّر الفيلم في 36 يوماً بغرب العراق بعد تحضيرٍ استمر نحو عام، واختار المخرج تصويره في محافظة الأنبار وضواحي مدينة هيت التي يخترقها نهر الفرات، بعدما تأكد من تفَهم أهلها لفكرة التصوير.

لقطة من الفيلم (الشركة المنتجة)

وأخرج رشيد فيلمه الروائي الطويل الأول «غير صالح»، وكان أول فيلم يجري تصويره خلال الاحتلال الأميركي للعراق، ومن ثَمّ فيلم «كرنتينة» عام 2010، وقد هاجر بعدها للولايات المتحدة الأميركية.

يُتابع عُدي رشيد السينما العراقية ويرى أنها تقطع خطوات جيدة ومواهب لافتة وتستعيد مكانتها، وأن أفلاماً مهمة تنطلق منها، لكن المشكلة كما يقول في عزوف الجمهور عن ارتياد السينما مكتفياً بالتلفزيون، وهي مشكلة كبيرة، مؤكداً أنه «يبحث عن الجهة التي يمكن أن تتبناه توزيعياً ليعرض فيلمه في بلاده».