«عرين الأسد»... تاريخ عالي السرعة لسليمان القانوني

دي بيليغ يثبت مرة أخرى إمكانياته كمؤرخ شمولي لتحولات الثقافة في المنطقة

كريستوفر دي بيليغ
كريستوفر دي بيليغ
TT

«عرين الأسد»... تاريخ عالي السرعة لسليمان القانوني

كريستوفر دي بيليغ
كريستوفر دي بيليغ

في كتاب «عرين الأسد» تلعب إحدى أقوى الأوكرانيات في التاريخ دوراً ثانوياً في البداية ثم تحتل واجهة البطولة. كانت حريم سلطان، التي عرفت في الغرب غالباً باسم روكسيلانا، ابنة لقس أورثوذوكسي قد يكون اسمه لايوسكي. بعد أسرها في روثينيا وبيعها أمة في إسطنبول انضمت سرّية متدربة إلى الحريم الملكي العثماني. لم تكن «لطيفة، ومهذبة وضئيلة» فحسب وإنما كانت مسلحة بـ«طموح وذكاء» حديديين أيضاً، صفات مكنتها مع الذكاء لأن تشق طريقها صعوداً.
على نقيض معاصرتها الإنجليزية آن بولين (زوجة الملك هنري الثامن)، ظلت المرأة التي شاركت السلطان مخدعه، والتي عرفت خطأ بـ«الروسية»، واعية بكل ما يعنيه ذلك. في نهاية «عرين الأسد» نجد الساحرة الماكرة وقد أنجبت لسيدها ثلاثة أبناء أصحاء، نجدها وقد تزوجت من الحاكم العثماني ومهيأة للتوسع في «مكونات سلطتها السياسية والإنجابية».
لقد أظهر كريستوفر دي بيليغ في كتبه السابقة إمكانياته سواء بوصفه باحثاً - صحافياً في شؤون الشرق الأوسط الحديث أو، كما في كتابه «التنوير الإسلامي»، من حيث هو مؤرخ شمولي لتحولات الثقافة في المنطقة. في «عرين الأسد» يواصل دي بيليغ العمل كما عُرف من قبل لكنه يعود إلى القرن السادس عشر، إلى ذروة السلطة العثمانية، حين بثت الإمبراطورية الإسلامية السريعة التوسع الرعب في قلب كل ملك مسيحي.
يفتح أسلوب الكتاب فصلاً جديداً لدي بيليغ. هنا يروي قصة السنوات الست عشرة الأولى (1520 - 1536) من عهد سليمان القانوني بأسلوب يتسم بالسرعة الملحة والمستغرقة مستخدماً الضمير المضارع. عند انتقال الكتاب من ألاعيب حاكم إلى آخر، وباستعراضه المواقع العثمانية من حدود فيينا إلى مصر وإيران، يبدو وكأنه رواية غير متخيلة – أو نسخة نثرية من المسلسل التركي الشعبي «القرن العظيم». بين الحين والآخر تهدئ تابلوهات سينمائية حية المؤامرات السياسية التي تكسر الظهر، بالمعنى الحرفي. كل مشهد مبهر، مثل مهرجان الختان لأبناء السلطان الذي استمر لأسبوعين والذي حول السماء فوق إسطنبول إلى «سماء نارية»، يتكئ على أساس صلب من المصادر الأولية - رسائل، ويوميات، وتقارير دبلوماسية – تُقتبس في الختام. بعض تلك لكتاب عثمانيين والكثير منها، وعلى نحو بالغ الأهمية، لكتاب من فينيسيا.
في عشرينيات القرن السادس عشر انتهت الصراعات المشتعلة بين القوى الإسلامية والمسيحية على الأرض وفي البحر، إلى وقفة ما بين سليمان – الذي ورث سلسلة غزوات أبيه سليم الأول – وتشارلز الخامس، الذي حكم الإمبراطورية الرومانية المقدسة، والذي تسيد عام 1521 مملكة عابرة للقارات تمتد من المكسيك حتى إسبانيا وإيطاليا والنمسا وهولندا.
كتب الإنسانوي الكبير إيراسموس: «ليس بإمكان العالم أن يحتمل شمسين أكثر مما احتمل». غير أن فينيسيا التجارية، تلك «الواجهة التي بلا مخزن» والفاحشة الثراء والهشة في الوقت نفسه، أعجبها الأمر كما هو. يثري دي بيليغ سرديته برسائل ملونة ودقيقة من تجار فينسيا ومبعوثيها وجواسيسها بينما كان أتباع الدوج ملتصقين بالسلطان ويسعون في الوقت نفسه إلى أن يوفروا احتياجات الجميع.
لم تكن فينيسا مرتبطة بإسطنبول بالمجوهرات والحرير والتوابل والأفكار فحسب. كانت هناك روابط صداقة وديون ودماء. يهيمن على «عرين الأسد» خادمان من خدم السلطان ولدا على أراضي فينيسيا: إبراهيم باشا من بارغا (الآن جزء من اليونان)، وهو الصدر الأعظم لدى سليمان، وزيره الموهوب والباحث عن السلطة بقوة وسرعة، وألفِز غريتي، ابن الدوج العجوز والحاكم الثري الذي كان مبعوثاً لدى إسطنبول. كان إبراهيم قد استُرِق واعتنق الإسلام في حين بقي غريتي، الذي كان يعرف بالبيوغلو، على مسيحيته.
لا نرى في العلاقات العثمانية – الفينيسية أي «صدام للحضارات» (مع أن كلا الفريقين رأيناه في بعض الأحيان من تلك الزاوية) بقدر ما كان خلافاً عائلياً حميماً بطريقة فوضوية. كان السلطان في تلك الأثناء كامناً على الأطراف ولكنه ينطلق ليفعل ما يريد بسرعة وبدموية مثل «أيقونة بحجم آيا صوفيا (كاتدرائية المدينة الضخمة التي تحولت إلى مسجد)، أيقونة ضخمة بصورة غامضة تجعلها خفية عن الأعين».
يطلق دي بيليغ صفة «المكتنز» على كاتب اليوميات الفينيسي مارين سانودو، الأرستقراطي الصغير الذي أمدت يومياته الممتدة لأربعين عاماً، بما فيها من أخبار ونمائم، المؤرخين بمفتاح ثمين لأحداث العصر، وذلك لمراكمته المعلومات والتفاصيل. ويفعل دي بيليغ نفسه ما فعله سانودو سواء بالتيجان المرصعة بالمجوهرات أو بمآدب القصور أو بمعارك البلقان المغبرة أو بما يسببه القراصنة من فوضى في شمال أفريقيا. لكن خلف النثر المتلألئ بالجواهر يدفعنا نبض الأحداث عبر انتصارات سليمان على الأرض، والمأزق الدموي الذي كان محبطاً للهلال وللصليب، وصولاً إلى إمبراطورية القراصنة على الموج التي بناها الأدميرال ذو اللحية الخمرية خير الدين المعروف ببارباروسا، من جزيرة ليزبوس اليونانية.
قد يحقق «جيش السهوب العثماني الداهم والمحمول على الخيل» انتصارات سهلة على زعماء في صربيا أو سوريا، لكن أساليب جديدة في المعارك، براً وبحراً، تبدأ بالحد من قدرات السلطان. ما تزال سانت ستيفن في فيينا كاتدرائية إلى اليوم. أما اللاعبون الرئيسيون، «الفضاءات التي لا حدود لها من التأثير والثراء» التي أومأت لإبراهيم وألفِز، فإنها تنفتح الآن على هاوية مرعبة. متى وكيف سيتحول «المقبول» إلى «المقتول»؟
مثل سلاح الفرسان المنطلق بأعلى سرعته، ينطلق كتاب «عرين الأسد» عبر مساحة جيوستراتيجية بسرعة عالية. سحب الغبار الناشئة في الكتاب عن المناورات والتقلبات والدسائس يمكنها أحياناً أن تحجب الرؤية الأشمل. ومع ذلك فإن أسلوب دي بيليغ المتلألئ، الذكي والبارع يضيف متعة لكل صفحة، مع أن ميله إلى بساطة المحكي... قد يكون ذائقة مكتسبة. بالنظر إلى البريق البلاغي الظاهر في كل مكان، يبدو كما لو أن السير والتر سكوت قد استسلم فجأة لمسلسل «بلاك أدر» Blackadder».
يصل «عرين الأسد» إلى نهايته بينما سليمان ما زال في منتصف حكمه. لذا يبدو الكتاب كما لو أنه درفة أولى من عمل أدبي ثنائي الدرفات أو حتى ثلاثيها. إن كان الأمر كذلك فالجزء القادم يعد بانتصار أوكراني. استمري يا روكسيلانا.

مراجعة لكتاب:
The Lion House: The Coming of a King by Christopher de Bellaigue
من نسخة ورقية
لـ{فايننشال تايمز}



كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
TT

كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته

الروائي والمُنَظِّر الما بعد كولونيالي، الكيني نغوغي واثيونغو، (يتوسط الصورة). يقف مائلاً بجذعه إلى الأمام، ميلاً يكاد لا يُدرك، باسطاً كفيه على كتفي ابنته وانجيكو وا نغوغي (يمين الصورة)، وابنه موكوما وا نغوغي (يسار الصورة)، كأنما ليحتضنهما أو ليتأكد من وجودهما وبقائهما أمامه، أو يتوكأ عليهما بدلاً من التوكؤ على العصا التي ربما أسندها إلى الجدار خلفه، أو في أي بقعة من المكان.

الصورة لقطة لاجتماع عائلي صغير، اجتماع ربما لا يتكرر كثيراً ودائماً ولوقت طويل بين أب يعيش وحيداً إلّا من رفقة كلبه في مدينة «إرفاين» في كاليفورنيا، وابن يقيم في مدينة «إثاكا»، حيث يعمل أستاذاً للأدب في جامعة كورنيل، وابنة استقر بها المقام في مدينة أتلانتا، حيث تعمل أستاذاً للكتابة الإبداعية في كلية الفنون الجميلة في ولاية جورجيا. شتات أسري صغير، نموذج من الشتات الأفريقي (الما بعد كولونيالي) الكبير، تتخلله لحظات مثل لحظة التقائهم في الصورة لحدث يظهر خلاله الشبه بينهم، الشبه العصي على الشتات تبديده ومحوه.

الحدث فعالية توقيع موكوما لروايته الرابعة «انبشوا موتانا بالغناء»، شخصياً أفضل «انبشوا قبور موتانا بالغناء»، وتوقيع وانجيكو لروايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر» أو «فصول في بلاد فرس النهر». لا يحتاج إلى تأكيد أن عنواني الروايتين قابلان لأكثر من ترجمة. وبقدر ما تبرز الصورة، أو الحدث في الصورة، من تشابه بين الثلاثة، تقوم بوظيفة المعادل الموضوعي البصري لهذه المقالة التي تجمعهم.

النضال باللغة الأم

لكن هنالك ما لا تظهره الصورة، ولا توحي به. أقصد المفارقة التي يشكلها حضور نغوغي واثيونغو حفل توقيع روايتين مكتوبتين باللغة الإنجليزية لاثنين من أبنائه، اللغة التي توقف عن الكتابة الإبداعية بها في أواخر سبعينات القرن الماضي؛ وكان مثابراً في الدعوة إلى التوقف عن الكتابة بها.

كان قرار نغوغي التوقف عن الكتابة بالإنجليزية والتحول إلى الكتابة بلغته الأم سبباً مباشراً من أسباب اعتقاله والزج به في سجن الحراسة المشددة، عشية السنة الجديدة في عام 1977. كان ابنه موكوما في السابعة من عمره عندما ألقت السلطات الكينية القبض عليه بعد ستة أسابيع من النجاح الشعبي المدوي الذي حققه عرض مسرحيته المكتوبة بلغة «جيكويو»: «سأتزوج عندما أريد»، مسرحية أدّاها ممثلون غير محترفين من الفلاحين، واستهدفت بالانتقاد النخبة الحاكمة الكينية، مما دفع الحكومة إلى اعتقاله تحت ذريعة تشكيله خطراً على البلاد.

في زنزانته التي تحَوَّل فيها إلى مجرد رقم (K677)، وكفعل تحدٍ للسلطة أولاً، وكأداة للمقاومة والنضال من أجل تحرير العقل من الاستعمار ثانياً، بدأ نغوغي، وعلى ورق التواليت، في كتابة روايته الأولى بلغته الأم «شيطان على الصليب». يروي أن ورق التواليت كان مكدساً رصاتٍ تصل سقف الزنزانة، ورق قاس وخشن كأنما أُرِيد أن يكون استخدامه عقاباً للسجناء.

إن توقف نغوغي عن الكتابة بالإنجليزية بعد مرور ما يزيد على عشر سنوات من انعقاد «مؤتمر ماكيريري للكُتّاب الأفارقة الذين يكتبون باللغة الإنجليزية»، وضعه على مفترق طرق في علاقته مع «الماكيريريين»، الذين آمنوا بحتمية وأهمية الكتابة باللغة الإنجليزية، وفي مقدمتهم صديقه الروائي النيجيري تشينوا أتشيبي. ورغم تعكر صفو العلاقة بينهما ظل نغوغي يكنّ الاحترام لأتشيبي ومعترفاً بفضله عليه. فأتشيبي أول شخص قرأ روايته الأولى «لا تبكِ أيها الطفل» حتى قبل أن يكمل كتابتها، عندما حملها مخطوطة مطبوعة إلى مؤتمر ماكيريري أثناء انعقاده في جامعة ماكيريري في العاصمة الأوغندية كامبالا، في يونيو (حزيران) 1962. وكان له الفضل في نشرها ضمن سلسلة هاينمان للكُتّاب الأفارقة.

يقول نغوغي واثيونغو لمواطنه الكاتب كيري بركه في حوار نشر في صحيفة «ذا غارديان» (2023-6-13): «قال أتشيبي إن اللغة الإنجليزية كانت هدية. لم أوافق... لكنني لم أهاجمه بطريقة شخصية، لأنني كنت معجباً به كشخص وككاتب». أتوقع لو أن أتشيبي على قيد الحياة الآن، لعاد للعلاقة بين عملاقي الرواية في أفريقيا بعض صفائها، أو كله. فموقف نغوغي الرافض للاستمرار بالكتابة بلغة المستعمر، فَقَدَ (أو) أفقدته الأيام بعض صلابته، ويبدو متفهماً، أو مقتنعاً، وإن على مضض، بأسباب ومبررات الكتابة الإبداعية بالإنجليزية. فجلاء الاستعمار من أفريقيا، لم يضع - كما كان مأمولاً ومتوقعاً - نهاية للغات المستعمر، كأدوات هيمنة وإخضاع وسيطرة، فاستمرت لغاتٍ للنخب الحاكمة، وفي التعليم.

قرار نغوغي واثيونغو الكتابة باللغة التي تقرأها وتفهمها أمة «وانجيكو» قسم حياته إلى قسمين، ما قبل وما بعد. قِسْمٌ شهد كتاباته باللغة الإنجليزية الممهورة باسم «جيمس نغوغي»، وكتاباته بلغة «جيكويو» باسم نغوغي واثيونغو، تماماً كما قسّم مؤتمر ماكيريري تاريخ الأدب الأفريقي والرواية الأفريقية إلى ما قبل وما بعد - الموضوع الرئيس في كتاب ابنه موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية».

في نهضة الراوية الأفريقية

من البداية إلى النهاية، يرافق «مؤتمر ماكيريري» قارئَ كتاب موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية... طرائق اللغة والهوية والنفوذ» (الصادر في مارس (آذار) 2024) ضمن سلسلة «عالم المعرفة» للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب (الكويت). وترجمه إلى العربية الأكاديمي والناقد والمترجم البروفسور صديق محمد جوهر. لم يكن كتاب نغوغي الابن الباعث على كتابة المقالة فحسب، وإنما المحفز أيضاً، حتى قبل البدء في قراءته، على قراءة رواية شقيقته وانجيكو وا نغوغي «مواسم في بلاد أفراس النهر»، وكانت ترقد على الرفّ لبعض الوقت في انتظار قراءة تهرب إلى الأمام باستمرار. فكان أن قرأت الكتابين في الوقت نفسه، منتقلاً من أحدهما إلى الآخر، بينما صورة نغوغي الأب، أو طيفه يحوم في أفق القراءة، ما جعلني أُسَلِّمُ بأن لا مفرَّ من جمع الثلاثة في مقالة واحدة، وقد وهبتِ الصورة نفسَها معادلاً موضوعياً بصرياً لها.

مؤتمر ماكيريري بآثاره وانعكاساته على الأدب الأفريقي هو الموضوع الرئيس في «نهضة الرواية الأفريقية». كانت المهمة الأولى على أجندة المجتمعين في كمبالا، الذين استثنوا من الحضور كل الذين يكتبون بغير الإنجليزية، تطويق الأدب الأفريقي بحدود التعريف. ولأنه لا توجد حدود دون نشوء لثنائية الداخل - الخارج، فإنهم لم يقصوا الآداب الأفريقية بلغات المستعمر الأخرى فحسب، بل أبقوا خارج الحدود كل الأعمال الأدبية المنشورة باللغات المحلية التي نشرت قبل 1962. على اعتبار أن كل ما سبق ماكيريرى من ثمانينات القرن التاسع عشر كان خطابة.

ينتقد موكوما أدباء ماكيريري على تعريفهم الضيق والإقصائي للأدب الأفريقي، ويدعو إلى أدب أفريقي بلا حدود، يشمل الكتابات المبكرة، وآداب الشتات الأفريقي، والقص الشعبي «popular fiction»، وإلى تقويض التسلسل الهرمي الذي فرضته «الإمبراطورية الميتافيزيقية الإنجليزية»، التي امتد تأثيرها إلى ما بعدَ جلاء الاستعمار، ولم يسلم موكوما نفسه ومجايلوه من ذلك التأثير، فقد نشأ في بيئة معادية للغات الأفريقية. من الأسئلة التي قد تبزغ في ذهن القارئ: ألم يمارس موكوما الإقصاء أيضاً؟ فقد انتقد «أصحاب ماكيريري»، ولم ينتبه إلى أن كتابه «نهضة الرواية الأفريقية» لم يتسع للرواية الأفريقية باللغة العربية وبلغات الاستعمار الغربي الأخرى في أفريقيا.

الأشياء لم تتغير في «فيكتوريانا»

بإزميل حاد نحتت وانجيكو وا نغوغي عالم القصة في روايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر»، فجاءت لغتها سهلة وسلسلة، توهم بأن القارئ لن يواجه أي صعوبة في قراءتها. في هذا العالم تتمدد دولة «فيكتوريانا» على مساحة مناطقها الثلاث: ويستفيل ولندنشاير وهيبولاند، ويتربع فيها على عرشه «إمبراطور مدى الحياة». تقدم الرواية «فيكتوريانا» كصورة للدول الأفريقية، التي شهدت فساد وإخفاقات النخب الحاكمة وإحباط آمال الجماهير بعد الاستقلال.

الحكاية في «مواسم في بلاد أفراس النهر»، ترويها بضمير المتكلم الشخصية الرئيسة (مومبي). تبدأ السرد من سن الثالثة عشرة، من حدث له تأثير كبير في حياتها. فبعد افتضاح تدخينها السجائر مع زميلاتها في المدرسة قبل نهاية العام الدراسي بأيام، يعاقبها والداها بإرسالها برفقة شقيقها من «ويستفيل» إلى «هيبولاند» حيث تعيش عمتها سارة.

العمة سارة حكواتية انخرطت في شبابها في حركة النضال ضد المستعمرين، وبعد الاستقلال، وظفت قصصها لبث الأمل والشجاعة وتحريك الجماهير ضد الإمبراطور. الحكاية التي ترويها مومبي هي قصة نموها وتطورها إلى «حكواتية» ترث عن سارة رواية القصص، والتدخل في شؤون الإمبراطورية، لينتهي بها المطاف في زنزانة في سجن الحراسة المشددة. هنا تتسلل خيوط من سيرة نغوغي واثيونغو إلى نسيج الخطاب السردي. إن السرد كقوة وعامل تأثير وتحريض على التمرد والتغيير هو الثيمة الرئيسة في الرواية. ولدرء خطره على عرشه، يحاول الإمبراطور قمع كل أنواعه وأشكاله.

* ناقد وكاتب سعودي