أوبرا كويتية تحكي ملحمة وطنية بكوادر محلية

الأولى خليجيا والثانية عربيا بعد أوبرا «عايدة» في مصر عام 1870

من بروفات الأوبرا
من بروفات الأوبرا
TT

أوبرا كويتية تحكي ملحمة وطنية بكوادر محلية

من بروفات الأوبرا
من بروفات الأوبرا

مجموعة من الشعراء والمسرحيين والموسيقيين الكويتيين، التقوا على فكرة أن يؤسسوا أول أوبرا في الكويت، وليست الفكرة على سبيل المغامرة أو التجربة، بل هي قرار عملي يتم تنفيذه حاليا، وتجرى بروفاته بشكل مكثف ليتم عرضه حسب الموعد المحدد في منتصف شهر فبراير (شباط) الحالي. هذا ما يؤكده مؤلف العمل د. علي العنزي وهو أكاديمي مسرحي، حيث يقول: إن «هذا العمل هو الأول خليجيا والثاني عربيا بعد أوبرا عايدة في مصر عام 1870م».
صانعو الأوبرا الكويتية أطلقوا عليها اسم «ديرة»، ويحكي العرض الأوبرالي عن ملحمة وطنية، لحنها المؤلف الموسيقي د. رشيد البغيلي، الذي ولدت الفكرة في ذهنه ثم جمع حولها المتخصصين في هذا المجال وجميعهم من النطاق المحلي، ووصف العمل بقوله: «يعد أول خطوة كويتية لتقديم عرض أوبرالي برؤية جديدة تجمع بين نمط الأوبرا القائم على المزج بين الإمكانيات الصوتية بأسلوب غنائي أوبرالي إيطالي يعرف بـ(البيلكانتو)، بمصاحبة رؤية فنية وأسلوب موسيقي غنائي شرقي». وأخرج هذا العمل الأوبرالي د. فهد العبد المحسن.
يقول مؤلف العمل د. علي العنزي: «يستوحي العمل ثيمته من وحي حكايا الذين افتدوا الكويت بأرواحهم، أثناء حرب تحرير الكويت من الغزو الصدامي في عام 1990، بمن فيهم أبطال شهداء ملحمة بيت القرين، والشهيد الشاعر فايق عبد الجليل، وغيرهم. فهو يسترجع تاريخيا تضحيات الشعب الكويتي وما قدمه من أعمال وطنية في تلك الحقبة الحرجة، ولأهمية هذا العمل، فقد تفضل برعايته صاحب السمو أمير دولة الكويت الشيخ صباح الأحمد الجابر الصباح، وتبناه مكتب الشهيد.
ينهج العمل أسلوبين يتمثلان في السرد والشعر، حيث يمتزج النص الحكائي بقصائد للشاعر الشهيد فايق عبد الجليل، والشاعر الغنائي الكويتي حامد شبيب البغيلي، وقد مزج الملحن د. رشيد البغيلي في هذه الأشعار بين التراثي المحلي والسيمفوني العالمي، متبعا أسلوبا نفسانيا من شأنه الغوص في ذات المتلقي من خلال العوالم التي تختلج في ذات الشاعر ومشاعره، ومن ثم نقلها إلى الجمهور. وقد تم تطويع فن اﻷوبرا للبيئة الخليجية وللثقافة الكويتية. فعلى مستوى الموسيقى تم مزج فنون البحر والبر مع الأوركسترا سيمفوني، كذلك تم استخدام المادة الشعرية ضمن تكنيك الكتابة المسرحية. وكذلك اعتمد المؤلف الموسيقي على قصائد كويتية لتغنى بالطريقة اﻷوبرالية. أيضا فالديكور المسرحي واﻷزياء من الموروث الشعبي المستمد من البيئة الكويتية.
ذائقة الغرب وجمهور الشرق
سألت د. العنزي: «الأوبرا ثقافتها غربية..كيف تتوقعون أن يكون حضورها لدى جمهور عربي؟» فأجاب: «بالنسبة لحضور الأوبرا التي ستعرض بتاريخ 22 و23 و24 فبراير (شباط) الحالي، أتوقع أن يكون الحضور حاشدا. وحينما أقول حاشدا فأنا أعلم أن عشاق الأوبرا يكونون عادة من النخبة الثقافية، حيث إن هذا الجنس الفني يتطلب امتلاك عوامل المعرفة والتدقيق والتمحيص حتى يتذوق المرء ما يميزه من موسيقى، لكن هنا نجد أن المؤلف الموسيقي د. رشيد البغيلي، يقدم عملا له صبغة كويتية ترضي ذائقة النخبة من دون أن تفرض الانفصال عن عامة الناس الشغوفين بالفن، واعتلاء مكانة تذوق الجمال».
حسنا، هل المؤلف الموسيقي د. البغيلي، هو نفسه من سيقود الأوركسترا؟ وكم يبلغ عدد الفريق بالإجمال. يقول د. العنزي: «تتكون الأوركسترا من 60 عازفا، منهم 45 كويتيا وقد تمت الاستعانة بعدد محدود من بلجيكا وهولندا وفرنسا ومصر، وتم اختيارهم للعزف على الآلات التي لا يوجد من يتقن العزف عليها من الكويتيين، وسيقود الأوركسترا المايسترو البلجيكي اشتاين سوفنيرز Stijn Saveniers، الذي يعد مايسترو متعدد القدرات بحسب التقييم العالمي لأبناء هذا المجال ويلقب بـmultifaceted».
على صعيد متصل فإن الكويت تنفذ مشروعا ضخما لإنشاء دار أوبرا تصل مساحتها إلى نحو 70 ألف متر مربع، هو عبارة عن «مركز ثقافي واجتماعي».



رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة
TT

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

ليس أكثر من قصائد الشعر بمختلف اللغات وفي شتى العصور، ولكن ما عسى الشعر أن يكون؟ يقول جون كاري (John Carey) أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة أوكسفورد في كتابه «الشعر: تاريخ وجيز» (A Little History of Poetry)، (مطبعة جامعة ييل، نيوهفن ولندن، 2020) إن «صلة الشعر باللغة كصلة الموسيقى بالضوضاء. فالشعر لغة مستخدمة على نحوٍ خاص، يجعلنا نتذكر كلماته ونثمنها». وكتاب كاري الذي نعرضه هنا موضوعه أشعار عاشت على الزمن منذ ملحمة جلجامش البابلية في الألفية الثالثة ق.م وملحمتي هوميروس «الإلياذة» و«الأوديسة» في القرن الثامن ق.م حتى شعراء عصرنا مثل الشاعر الآيرلندي شيمس هيني (تُوفي في 2013) والشاعرة الأفرو - أميركية مايا أنجيلو (توفيت في 2014) والشاعر الأسترالي لس مري (توفي في 2019).

ليس الشعر كما يظن كثيرون خيالاً منقطع الصلة بالواقع أو تهويماً في عالم أثيري عديم الجذور. إنه كما يوضح كاري مشتبك بالأسطورة والحرب والحب والعلم والدين والثورة والسياسة والأسفار. فالشعر ساحة لقاء بين الشرق والغرب، ومجال للبوح الاعترافي، ومراوحة بين قطبي الكلاسية والرومانسية، وأداة للنقد الاجتماعي، ومعالجة لقضايا الجنس والعرق والطبقة. إنه كلمات يختارها الشاعر من محيط اللغة الواسع ويرتبها في نسق معين يخاطب العقل والوجدان والحواس. فالشعراء كما تقول الشاعرة الأميركية ميريان مور يقدمون «حدائق خيالية بها ضفادع حقيقية».

وتعتبر الشاعرة اليونانية سافو (630 ق.م-570 ق.م) من جزيرة لسبوس أول شاعرة امرأة وصلت إلينا أشعارها في هيئة شذرات (القصيدة الوحيدة التي وصلت إلينا منها كاملة عنوانها «أنشودة إلى أفروديتي» ربة الحب). المحبوبة في قصائدها تفاحة حمراء ناضجة في شجرة عالية بعيدة المنال. أو هي زهرة جبلية يطأها الرعاة الأجلاف بأقدامهم فتترك أثراً أرجوانياً على الأرض. وفى قصيدتها المعروفة باسم «الشذرة 31» ترى صديقة لها تتحدث مع رجل وتضاحكه فتتولاها الغيرة ويثب قلبها في صدرها وتشعر كأن ناراً ترعى في بدنها فتعجز عن الكلام وتغيم عيناها وترتعد فرائصها (للدكتور عبد الغفار مكاوي كتاب صغير جميل عن «سافو شاعرة الحب والجمال عند اليونان»، دار المعارف، القاهرة).

والشعر مشتبك بالدين كما هو الحال في غزليات الشاعر الفارسي حافظ الشيرازي (من القرن الرابع عشر الميلادي) الذي لا نعرف الكثير عن حياته. نعرف فقط أنه حفظ القرآن الكريم في طفولته واشتغل خبازاً قبل أن يغدو من شعراء البلاط ودرس الصوفية على يدي أحد أقطابها. وهو يستخدم صور الحب والخمر كما يفعل المتصوفة رمزاً إلى الحب الإلهي والوجد الصوفي والنشوة الروحية المجاوزة للحواس. وقد غدت قصائده من كنوز اللغة الفارسية، ودخلت بعض أبياته الأمثال الشعبية والأقوال الحكمية، ولا يكاد بيت إيراني يخلو من ديوانه.

كذلك نجد أن الشعر يشتبك بكيمياء اللغة وقدرتها على الإيحاء ومجاوزة الواقع دون فقدان للصلة به. يتجلى هذا على أوضح الأنحاء في عمل الشاعر الرمزي الفرنسي أرتور رامبو من القرن التاسع عشر. فعن طريق تشويش الحواس والخلط بين معطياتها يغدو الشاعر رائياً يرى ما لا يراه غيره وسيتكشف آفاق المجهول. فعل رامبو هذا قبل أن يبلغ التاسعة عشرة من العمر، وذلك في قصائده «السفينة النشوى» (بترجمة ماهر البطوطي) و«فصل في الجحيم» (ترجمها الفنان التشكيلي رمسيس يونان) و«اللوحات الملونة» أو «الإشراقات» (ترجمها رفعت سلام). وبهذه القصائد غدا رامبو - ومعه لوتريامون صاحب ديوان «أغاني مالدورور» - أباً للسريالية في العقود الأولى من القرن العشرين.

والشعر مشتبك بالسياسة خاصة في عصرنا الذي شهد حربين عالميتين وحروباً محلية وصراعات آيديولوجية ما بين نازية وفاشية وشيوعية وليبرالية وديمقراطية وأصولية دينية، كما شهد المحرقة النازية وإلقاء أول قنبلتين ذريتين على هيروشيما وناجازاكي. وممن عاشوا أزمات هذا العصر الشاعر التشيكي ياروسلاف سيفرت (1986-1901) الحائز جائزة نوبل للأدب في 1984. إنه في ديوانه المسمى «إكليل من السوناتات» (1956) يخاطب مدينته براغ التي أحالتها الحرب العالمية الثانية إلى ركام معبراً عن حبه لها وولائه لوطنه. وشعر سيفرت يقوم على استخدام المجاز. وقد جاء في حيثيات منحه جائزة نوبل أن شعره الذي يمتاز بالوضوح والموسيقية والصور الحسية يجسد تماهيه العميق مع بلده وشعبه.

ومن خلال الترجمة يتمكن الشعر من عبور المسافات وإقامة الجسور وإلغاء البعد الزمني، وذلك متى توافر له المترجم الموهوب القادر على نقل روح القصيدة ونصها. هذا ما فعله المترجم الإنجليزي آرثر ويلي (توفي في 1966) الذي نقل إلى الإنجليزية كثيراً من الآثار الشعرية والروائية والمسرحية الصينية واليابانية.

ومن أمثلة ترجماته هذه القصيدة القصيرة من تأليف الإمبراطور الصيني وو-تي (القرن الأول ق.م) وفيها يرثي حبيبته الراحلة:

لقد توقف حفيف تنورتها الحريرية.

وعلى الرصيف الرخامي ينمو التراب.

غرفتها الخالية باردة ساكنة.

وأوراق الشجر الساقطة قد تكوّمت عند الأبواب.

وإذ أتوق إلى تلك السيدة الحلوة

كيف يتسنى لي أن أحمل قلبي المتوجع على السكينة؟

ويختم جون كاري هذه السياحة في آفاق الشعر العالمي، قديماً وحديثاً، شرقاً وغرباً، بقوله إن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على طرح الأسئلة على الكون، بغية إدراك معنى الوجود، أسئلة لا تجد إجابة في الغالب، ولكن هذا التساؤل - من جانب الفيلسوف والعالم والشاعر - يمثل مجد الإنسان ومأساته معاً.