حرب السَمنة والزبدة في بيتنا

حرب السَمنة والزبدة في بيتنا
TT

حرب السَمنة والزبدة في بيتنا

حرب السَمنة والزبدة في بيتنا

كانت الضربة التي أنزلتها بنا أمي أنها أوقفت استخدام السَمنة في طبخها. ولا أعلم حتى اليوم مصدر هذا القرار: هل أنها، خلال إقامتها الطويلة في أفريقيا، تعرفت إلى سيدات إنجليزيات، أو ربما إلى سيدات لبنانيات مهاجرات مثلها، يطبخن بالزبدة؟ أم أن أبي كان السبب؟
فالوالد، الذي كان فيه شيء أتاتوركي مقموع، كان أكل السمنة في نظره صنواً للكسل والقعود، فلا ينقص آكلَها إلا الاستمتاع بأغاني أم كلثوم الطويلة أو بتقاسيم العود التي اعتبرها تكرارية ومضجرة. فوق هذا، كان أبي، الذي يتريض كل صباح، يظن أن السَمنة معيقة للتريض، وأنها سبب مؤكد للترهل والمرض. «إما السَمنة أو الصحة»، كان يقول، جازماً كعادته بما يقوله.
أما أنا فبدا لي مشروع أمي في تحديث الطبخ نوعاً من التعنيف المباشر. فلقد عشت حتى عودة أهلي من أفريقيا في بيت جدي، وعلى طبخ جدتي تشكلتْ ذائقتي. وهي كانت بالفعل طباخة ماهرة، تقضي الساعات الطويلة في مطبخها فلا يعترض عملَها إلا واحد من ثلاثة: استقبال ضيف قبل تسليمه إلى جدي الذي لا يجيد الاستقبال، وبيت شِعر مكسور يصلها من مكان ما، وشتيمة لجمال عبد الناصر قد تتناهى إلى سمعها.
وهي كانت، في هذه الغضون، تمارس الإشراف على أربع نساء أو خمس يأتين لمساعدتها من أطراف القرية. فالوليمة يوم الأحد تتطلب تركيب أوعية الطبخ الكبيرة التي كانوا يسمونها دُسوتاً، والنساء اللواتي ينفذن تعليمات جدتي يطبقنها حرفياً، مسلماتٍ لها بسُلطة لا تُساءل.
لكنها كانت أيضاً مُنظرة في الطبخ والمآكل، وتبعاً لنظرياتها راحت تصنف الطباخات الأخريات. فهذه السيدة تُبقي النار مشتعلة تحت الدست أطول مما يجب، وتلك تطفئها قبل الأوان. وهذه يدها سخية في اللحم، وتلك تستخدم الدجاج حيث ينبغي استخدام اللحوم. بيد أن نظريات جدتي كانت أكثر تعقيداً وأشد استدخالاً للعوامل الكثيرة، فيما بقيت السَمنة المعيار المقرر لأحكامها. فقريبتها التي تقيم في طرابلس تحسنَ طبخها بسبب الإقامة هناك، لكنها لو زارت حماة لتحسنَ أكثر لأن حماة عاصمة السَمنة. أما قريبتها الأخرى التي انتقلت إلى بيروت فتفرنجت وباتت تستخدم الزبدة حتى بات أكلها لا يؤكل.
إلا أن تجميع العالم في ثنائيات قاطعة ظل احترافَ جدتي المفضل. فكمثل الوطني والعميل في السياسة، والبليغ والركيك في الشعر، كان الرجل الذي يرمي بضربة كفه حصاناً، أو ذاك الذي ينفر الدم من وجهه لمجرد لمسه، آكل سَمنة بالضرورة، فيما الضعيف الهزيل الذي يقيم وراء سور المستشفى آكل زبدة حصري. وهذه آراء كانت تُغضب أبي الذي لم يوافق على أي منها. أما أمي فكانت، حين تسمع أحكام أمها القاطعة، تتظاهر بأنها لا تسمع، مكتفية ببسمة غامضة المعاني.
وأكثر ما كان يغيظ أبي وأمي إفراط جدتي في تحليل الفوارق بين السَمنة والزبدة. فالأولى يؤتى بها من أبقار الجيران التي نعرفها بقرة بقرة، ونعرف من أي حقل تأكل وماذا تأكل، فيما الثانية تصلنا ملفوفة بأوراق كُتبت عليها أحرف أجنبية، فلا نعلم ماذا صنع صانعوها قبل توضيبها، وماذا وضعوا فيها بالضبط. وهل يُعقل، بعد كل حساب، أن يكون الأجانب مهتمين بصحتنا؟ ولما كان الضعيف والهزيل من آكلي الزبدة، بات الربط ممكناً بين هذه النتيجة والمصدر الأجنبي المشبوه للزبدة اللعينة.
أما الطفل الذي كنتُه فتصرف دوماً كأنه مغلوب على أمره في بيت أهله، مفصول عن عالمه الحميم الذي عاشه في بيت الجَدين. وحين كنت أزور جدتي كانت لا تفوت فرصة لرش الملح على جرحي. فهي قد تسخر من «طبخ هذه الأيام» من غير أن تسمي أمي، وقد تحضني على تناول بعض ما طبخَتْه، من دون أن تنسى تنبيهي: لا تخبر أهلك بذلك، فيما تهز رأسها هزة استهزاء مسبقة بما قد يقوله أهلي.
وهو تآمرٌ كان يستهويني بفعل استفادتي من نتائجه، إلا أن التكتم عليه كان صعباً. ذاك أن المرور على بيت جدتي ظهراً، وتناول الغداء فيه، كانا يعنيان بالضرورة تغيبي عن الرياضة التي ألزمني بها أبي في المساء. هكذا كان يتأكد لي مرة بعد مرة أن موقفه صائب وإن بقيتُ أفضل خطأ جدتي على صوابه.
لكن هذه المرحلة الانتقالية لم تدم سوى أشهر انتقل أهلي بعدها إلى بيروت ونقلوني معهم. وهذا، في وجه من وجوهه، كان انتصاراً للزبدة يُفرض علي مرتين على الأقل في اليوم الواحد. وبالتدريج صارت السَمنة خبراً عن آخرين بعيدين يتحسر أبي عليهم لدى سماعه أخبارهم. أما جدتي، وهذه كانت الطامة الكبرى، فما لبث الطبيب أن منعها من تناول السَمنة وقال لها أشياء أشد تطرفاً على ما يبدو مما كان أبي يقوله. وكم كانت صدمتي كبيرة بعد حين، حين زرتها في بيتها ورأيتها تطبخ لا بالزبدة بل بزيت مازولا.
- زيت مازولا يا جدتي؟، سألتها مستغرباً، وبمعنى ما مُحتجاً، فأطرقتْ وتمتمتْ بنصف صوت: هذا ما أمر به الطبيب لأنه زيت نباتي، ثم حركت يديها كأنها تقول: لا حول ولا قوة...، وأسرعت إلى غرفة أخرى.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.