هل انعطفت باريس أخلاقيا وبدأت في تغيير ملامحها الثقافية؟

مغنية الراب «ديامس» عادت لتصرخ: «أنا فرنسية أنا مسلمة وأنا أعاني»

صحف فرنسية
صحف فرنسية
TT

هل انعطفت باريس أخلاقيا وبدأت في تغيير ملامحها الثقافية؟

صحف فرنسية
صحف فرنسية

بعيدا عن المشهد الإعلامي الراهن في فرنسا، ولمسافة زمنية تمتد لأكثر من عامين، حين لم تكن مغنية الراب «ديامس»، المعروفة بميلاني جورجيادس، تخرج إلى الإعلام الفرنسي، تحديدا بعد اعتناقها الإسلام، تستدعيها صحيفة «لوموند»، لتنشر حديثا كاملا عن معتقداتها، يعيدها إلى الأضواء وسط الأجواء الثقافية المشحونة هذه الأيام.
عرفت ديامس بأغانيها الحزينة، وبانخراطها في حملات إنسانية، وبدفاعها عن أبناء المهاجرين العرب. فهي معارضة شرسة للسياسي اليميني المتطرف جان ماري لوبان وابنته مارين، للمعاديين للعرب سياسيا وثقافيا.
كان تسليط الضوء على مسيرة حياتها مقصودا، في سياق تعاط فرنسي جديد مع الشأن الثقافي على ما يبدو، تفرضه وتيرة الأحداث المتسارعة والجديدة في آن معا.
كان امتهان «ديامس» لأغاني الراب منذ سنة 1994، في صفوف إحدى الفرق الشبابية الهاوية في إحدى ضواحي باريس، قد جعلها محط أنظار الشباب المهاجر، قبل أن تتحول في ظرف بضع سنوات، إلى واحدة من أبرز فنانات الراب بفرنسا، معتمدة على قوة شخصيتها وخصائص صوتها الشديد. اليوم خرجت بعد انقطاع طويل، لتقول: «أنا فرنسية، أنا مسلمة وأنا أعاني بلاء».
صورة ميلاني جورجيادس، كانت قد شوهت في الصحافة الثقافية، والآن، توجه عددا قليلا من الرسائل عبر الشبكات الاجتماعية. ليلة الجمعة، اهتمت فيها الصفحات الثقافية على غير عادتها، قالت: «صدمت من موجة العنف التي اجتاحت فرنسا، وأود أن أعبر عن الرعب المطلق والحزن في أعمال لا تغتفر وقعت في بلدي. الكلمات لن تكون قوية بما فيه الكفاية للتعبير عما أشعر به».
هنا، كل شيء تغير في لحظة ما، وكأن الآلة الدعائية الفرنسية القائمة على الرد والرد المضاد قد كسرت، ووضعت على رف التاريخ، وأتوا بأخرى لا تشبه سابقتها. فهذا العصر يتطلب أدوات أخرى، وكانت نبوءة «أندريه مالرو» قد تحققت، ذاك الفرنسي الرائع الذي حصل للتو على جائزة رفيعة المستوى، عندما قال، إن القرن الواحد والعشرين سيكون دينيا أو لا يكون وبأدوات جد جديدة في إشارة إلى صراع كبير.
تبدو الآن الصحافة في مكان مغاير بعض الشيء، كأنها تريد أن تخلي مسؤوليتها الأخلاقية بأي شكل من الأشكال، بالقول: «لم نكن يوما محرضين»، في إشارة للحديث الدائر حاليا في الساحة السياسية والثقافية عن انزلاق جرى، عمق شرخا ما، لم يكن في الحسبان.
فقد علق الكاتب الفرنسي الآن غريش، مدير تحرير «لوموند» الفرنسية على هجوم باريس، منتقدا دور الحكومات الغربية على رأسها الفرنسية، في تغذية ما أسماه التطرف بما فيه التطرف الثقافي. لأول مرة في تاريخ الصحيفة، يقال هذا.
فيما جاءت تصريحات المفكر الفرنسي اليهودي، «برنار ليفي»، المعروفة مواقفه من مجمل الثقافة العربية في أوروبا، في سياق مشابه، إذ قال من على شاشة «سي إن إن» مساء جريمة «شارلي إيبدو»: «لا فرق الآن بين عربي وفرنسي ويهودي عندما يتعلق الأمر بمصير مشترك، فرنسا تقوم على مكونات ثقافية ثلاثة».
منذ أيام قليلة، كان الاحتفاء بديفيد تومسون وكتابه «الجهاديون الفرنسيون»، كافيا لتقييم المشهد الثقافي. وعلى الرغم من الموضوعية التي أبداها الصحافي، فالكتاب أحدث جدلا، عندما حاول أن يستبعد الأفكار المسبقة، وأن يسأل ويستفسر بتجرد يصعب على الكثيرين، عن الحياة اليومية لعدد من «الجهاديين» التقاهم في تونس واليمن وليبيا، ثم يضيء الشق الفردي والإنساني لكل واحد منهم.
طيلة أشهر مضت، تساءلت النخبة الفرنسية لأول مرة، عن فحوى الجهاد الفرنسي، وصبوا كل اهتماماتهم على كتب من هذا النوع. فيما كان الشارع غارقا في فوضى انفلات الأسعار والضرائب وارتفاع البطالة وحجم الجمود. وقال معلقون بسطاء في مدونة جمعتهم ذات مرة، ردا على كتاب تومسون: «أمير الكتيبة الفرنسية المزعومة ليس إلا ناشطا من خلف الشاشات، والجهاديون الذين تتحدثون عنهم بالكاد يصلحون أن يكونوا حراسا في محل تجاري فرنسي».
هل كانت الأجواء أكثر هدوءا من الآن، عندما كتب اليهودي الفرنسي «إريك زمور» «الانتحار الفرنسي»، واحتفيت به كل الأوساط الثقافية؟ وعندما أحدث الضجة المطلوبة ورفع منسوب الاحتقان، منع زمور من الحضور الإعلامي، وما كان منتظراً حصل. فمن قال بشيطنة الوجود الإسلامي قالها وانتهى الأمر. زمور كان قد وجه الدعوة إلى وقف هجرة المسلمين، وأطلق على تلك العناصر القادمة من أصول غير فرنسية، «تسونامي ديموغرافي»، مؤكدا أن 7 ملايين مسلم في فرنسا يهددون الصفاء العرقي.
الآن، تزدحم المكتبات الفرنسية بعنوان جديد ومثير (الإسلاموفوبيا الجديدة). هذا العمل الرائع يركز على مجموعة من القضايا الأساسية، أهمها، تأثير الإعلام ودوره، وتأثير الثقافة، حيث تحدث الدكتور فنسان جيسير، عن مسؤولية العلمانية الفرنسية والعقلية التي ينظر بها الفرنسيون إلى التدين والمتدينين بشكل عام، وليس للإسلام فقط.
تطرق الدكتور جيسير إلى دور المثقفين المتدينين، والعلمانيين المنشقين من أعراق مختلفة (مسلمين ويهود ومسيحيين)، ودور المتعالمين ومدعي التخصص، وغيرهم من ذوي الانتفاعات الخاصة من القضية.
وبعد أن هز الرأي العام بتصريحه عن الإسلام وتطاول عليه، يؤكد ميشيل ويلبيك اليوم: «القرآن أفضل مما ظننت، الآن وقد قرأته»، مؤكدا أن روايته، التي طبلت لها الصحافة الفرنسية طيلة شهور سبقت صدورها، لم تتطرق إلى نظرية الحكم لدى الإسلاميين ونقدها، على الرغم من أن الأوساط الثقافية تناولت مضمون الرواية باهتمام بالغ، وفردت صفحات للحديث عنها وكأنها الرؤية المستقبلية.
هناك من دافع عن مضامين «شارلي إيبدو» من باب حرية العقيدة والتعبير، كواحدة من ثوابت الجمهورية الفرنسية. لكن كان هذه المرة، دفاعا بعيدا عن الفجاجة المعهودة، وكأن الرسالة: «من يحاربنا بالسيف نحاربه بالقلم، وحده القلم سلاحنا»، قال رسام كاريكاتير، في بلاتوه خاص: «لقد أردنا رسم الرجال ذوي الذقون الملتحية وليس الرسول محمد (صلى الله عليه وسلم). أردنا رسم النساء المحرمة عليهن المدارس في باكستان، وليس المسلمات، كان الهدف إباحة المحظور في كل شيء».
بينما عادت دور السينما لتؤكد طابع فرنسا العلماني بطريقتها الخاصة. فقد عرضت في وقت واحد، فيلمي «تومكبتو» لعبد الرحمن سيساكو، و«بارك الله فرنسا»، والعملان كانا قد أثارا جدلا واسعا بتطرق واضح لمعالم الشخصية المسلمة في ضواحي باريس. جاء هذا بالتزامن مع عرض فيلم «الخروج» المتناول لسيرة النبي موسى (عليه السلام)، والذي قال النقاد إنه مناقشة فاشلة للأسطورة التوراتية، ليكون العرض رسالة رمزية.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.