صراع «الصفوة» و«الحرافيش» الثقافي ينتقل إلى مقاهي القاهرة

حجازي يستعيد زمن «ريش» على بعد خطوة من «قعدة» البستان الرحبة

كوكبة من الكتاب بينهم مكاوي سعيد(يسار) وعزت القمحاوي(إلى يمينه) في «قعدة الجمعة»
كوكبة من الكتاب بينهم مكاوي سعيد(يسار) وعزت القمحاوي(إلى يمينه) في «قعدة الجمعة»
TT

صراع «الصفوة» و«الحرافيش» الثقافي ينتقل إلى مقاهي القاهرة

كوكبة من الكتاب بينهم مكاوي سعيد(يسار) وعزت القمحاوي(إلى يمينه) في «قعدة الجمعة»
كوكبة من الكتاب بينهم مكاوي سعيد(يسار) وعزت القمحاوي(إلى يمينه) في «قعدة الجمعة»

يبدو أن صراع «الصفوة» و«الحرافيش» الذي فجره الشاعر أحمد عبد المعطي حجازي، منذ سنوات، في مقالته الشهيرة بمجلة إبداع، سيعود مجددا إلى الحياة الثقافية المصرية، لكن بغلاف جديد، حيث دشن ظهر يوم الجمعة الماضي، عدد من الشعراء والمثقفين، على رأسهم الشاعر أحمد عبد المعطى حجازي نفسه، والناقد الدكتور أحمد درويش، أستاذ البلاغة والأدب المقارن بجامعة القاهرة، والشاعر حسن طلب، صالونا ثقافيا في مقهى ريش، في محاولة لإعادة إحياء صالون نجيب محفوظ في المقهى الشهير، بوسط العاصمة القاهرة. وأكد الدكتور أحمد درويش أن هذا اللقاء، سوف يعقد في الجمعة الأولى من أول كل شهر وسيكون اجتماعا عاما، ولم يتم الاتفاق بعد على أي خطط لإدارته، ويتوقع أن تكون موضوعاته مفتوحة حسب ما يطرأ داخل الشهر نفسه.
وكان نجيب محفوظ يقيم ندوة أسبوعية في مقهى ريش بدأت منذ عام 1962، وظلت منتظمة حتى عام 1977، ثم انتقل بعد ذلك لمقهى «عرابي» القريب منه.
وعلى الرغم من أن الصالون الجديد الذي يغلب عليه طابع «الصفوة» سيعقد شهريا، فإنه سيصطدم، وبحكم جغرافية المكان، بـ«قعدة الجمعة»، وهي قعدة أسبوعية، يقودها الكاتب الروائي وحيد الطويلة، لا تفرق بين «الصفوة» و«الحرافيش»، ويمنحها إيقاع المقهى الشعبي روحا دافئة وحميمية، كما أنها قعدة مفتوحة بحيوية للصغار والكبار، من شتى مشارب الحياة الثقافية. وأصبح يواظب عليها عدد من الكتاب والفنانين والشعراء، من بينهم: عبد المنعم رمضان، سعيد الكفراوي، عزت القمحاوي، صابر رشدي، عبد العزيز جمال الدين، محمد عبلة، مجاهد العزب، جرجس شكري، زين العابدين فؤاد، محمود الورداني، وغيرهم من المبدعين.
يقع مقهى «زهرة البستان» في ممر مجاور لمقهى «ريش». وحاول المثقفون من خلاله، استنساخ مقهى بديل يناسب قدراتهم المادية المحدودة في الغالب الأعم. وفي السنوات الأخيرة، ومع ارتفاع الأسعار في مقهى «ريش»، استطاعت «البستان» أن تسحب السجاد من تحت قدميها، وتحولت إلى منتدى حقيقي للمثقفين والكتاب، يتبادلون على طاولاتها المفتوحة في براح الشارع، الآراء ويتناقشون ويعقدون الندوات، وحفلات التوقيع للكتب الجديدة. وأصبحت المقهى بمثابة استراحة للقاء والتعارف، وصندوق بريد عاما للمثقفين. وهو ما يعززه تاريخ المقهى نفسه، منذ كانت محلا صغيرا اشتراه صاحبه الحاج عبد اللطيف في ستينات القرن الماضي، وكان لا يملك وقتها سوى صندوق حديدي يضع فيه المشروبات الغازية، زرع بجواره شجرة واحدة في الممر الملاصق لمقهى «ريش»، وسرعان ما اجتذبت المقهى الجديدة عددا كبيرا من المثقفين والكتاب والشعراء، كان من بينهم: يوسف إدريس، وأمل دنقل، ومحمد عفيفي مطر، ويحيى الطاهر عبد الله، ودكتور لويس عوض، وشوقي فهيم، ومحمد مستجاب، وخيري شلبي، ومحمد البساطي، والملحن سيد مكاوي.
لكن شهوة المكان والتاريخ، لن تفرض نوعا من التماثل، أو الهم المشترك بين اللقاءين المتجاورين، كما يقول أحد الكتاب المخضرمين، مبررا ذلك، بأن الذاكرة الثقافية، تحفظ لحجازي الذي يتصدر صالون ريش الوليد، أنه شاعر مهم، لكن بدرجات أوسع، تحفظ له تاريخا من السلبيات، اضطربت فيه صورته كشاعر، وكمثقف صاحب نزعة متعالية، بل متشنجة أحيانا، في النظر لأمور الثقافة والفكر، كما أنه لا يزال يعادي قصيدة النثر، التي فرضت نفسها بقوة على الساحة الشعرية، وأصبحت تشكل متن الخطاب الشعري الجديد، ليس في مصر وحدها، بل في الوطن العربي.
وقد فاجأ حجازي الجميع بمقاله الشهير في افتتاحية مجلة «إبداع» الذي قال فيه صراحة، إن مجلته «للصفوة وليست للحرافيش».
كان حجازي وقتها قد آلت إليه رئاسة تحرير المجلة، بعد سنوات من الازدهار شهدتها على يد رئيس تحريرها السابق الدكتور عبد القادر القط. وهي مجلة رسمية تصدر عن الهيئة المصرية العامة للكتاب. لكن مقال حجازي الصارم، أكسبها عداء قطاع كبير من الشعراء والكتاب، الذين أعلنوا مقاطعتهم للمجلة، تحت رئاسة حجازي، مؤكدين وقتها، تهافت مفهوم «الصفوة» الذي طرحه، وأنه «ينبني على فكرة سياسية نرفضها، وجذورنا الأدبية الحقيقية تعود مصريًّا إلى المصري الفصيح وشكاواه، وعربيًّا إلى الصعاليك، وعالميًّا إلى المشردين والمنبوذين من جراء عدم تكيفهم مع واقع رفضوا الاندماج والتشيؤ فيه».
بعدها شهدت المجلة، وعلى مدار سنوات كثيرة من رئاسته لها، ومعه الشاعر حسن طلب، تدهورا في التوزيع والمحتوى، حتى تحولت من مجلة شهرية إلى فصلية، إلى أن تم إقصاؤه منها أخيرا، بقرار من وزير الثقافة الدكتور جابر عصفور، وتعيين مجلس تحرير آخر لها برئاسة الروائي محمد منسي قنديل.
وبينما لم يسمع أحد صوتا لصالون «مقهى ريش» الذي دشن لقاءه الأول يوم الجمعة الماضي، كانت «قعدة الجمعة» المجاورة له بمقهي البستان، تضج بنقاشات فكرية وثقافية حية، تتماس مع هموم الواقع الثقافي الراهنة، وتصادف أن تكون «جمعة» رءوف مسعد، الكاتب المصري المقيم في هولندا، الذي حل ضيفا عليها بمناسبة زيارته للقاهرة، حيث وجدها رواد القعدة فرصة للاحتفاء بصاحب رواية «بيضة النعامة»، والتحاور معه، في أعماله الروائية وجديده في عالم الكتابة، ترافقهم أكواب الشاي والمشروبات الشعبية الدافئة، وقرقعات دخان الأراجيل.
فضاء «قعدة الجمعة» الذي تتسع فيه مساحة الألفة والعفوية، ويعتد باختلاف وجهات النظر، يعلق عليه مؤسسها صاحب رواية «باب الليل» الكاتب وحيد الطويلة، قائلا لـ«الشرق الأوسط»: «هي قعدة جميلة وونسة محبة، أصبحت طقسا ثقافيا، أحرص عليه، وعدد كبير من الكتاب والشعراء والفنانين، إلى الدرجة التي أحس بأن وقتي، بل جسدي يضطرب حين أتخلف عنه لظروف طارئة».
ويتابع بضحكته الرنانة: «نحن قعدة فضفضة ثقافية وإنسانية، نفك فيها عقد الزمن والبشر والحياة، بل عقد الجسد والروح». وحين أسأله عن الصالون الجديد المجاور لهم بمقهي ريش، يجيب بتلقائيته المعهودة: «فكرة جميلة، أتمنى أن تنجح وتتسع، ولا بأس أن يعرجوا علينا في هذا المربع الصغير، مؤكد أننا سنسعد بهم.. جسد الثقافة المصرية أصبح مهلهلا، لا يحتاج إلى الحقد والضغائن والحروب الصغيرة، لا وقت للتصنيفات المقيتة، من قبيل (صفوة) و(حرافيش)، أو أدباء السلطة، ومن هم خارجها وضدها.. الثقافة المصرية تحتاج أولا، أن تتصالح مع نفسها، بصدق وواقعية حتى تكون طرفا مجادلا وقويا، ويعتد بدورها في خدمة المجتمع، وتستطيع مواجهة عجز المؤسسة الثقافية الرسمية ونكوصها عن بلورة العمل الثقافي ودعمه بشكل بناء ومستنير.
كلام الطويلة بأريحيته الثقافية المفتوحة، لن يغيّب سؤالا سيظل كامنا، وهو: هل ينجح هذا الحاجز المكاني الصغير في فك أربطة العنق التي تطوق ذاكرة ثقافة اعتادت على التربيط، وتكوين جماعات المصالح والولاء، ليصبح معيار الولاء فقط للنص المكون والمؤسس المثير لدهشة الخيال والمعرفة، سواء كان رواية أو شعرا أو قصة قصيرة، أو مسرحية، أو لوحة تشكيلية؟



حين تهزم الرواية النسوية ذاتها

إيمان حميدان
إيمان حميدان
TT

حين تهزم الرواية النسوية ذاتها

إيمان حميدان
إيمان حميدان

كلما قرأت رواية نسوية، حاولت أن أتخيل كيف كانت تكون تلك الرواية بالشخصيات والأحداث نفسها وفي الزمان والمكان نفسهما لو أن الروائي كان رجلاً. لكنني أعجز عن تصور الرواية من ذلك المنظور المعاكس. ربما لأنني قليل الخيال. أو ربما لأن تخيل عالم نقيض ليس بالأمر الممكن. فكل عالم موجود هو حتمي الوجود. وما دام قد وُجد فهو حتمي الوجود على النحو الذي وُجد عليه. ينطبق هذا على عالمنا الذي نعيش فيه. وبالمقياس نفسه ينطبق أيضاً على العوالم الروائية التي يوجد منها عشرات الآلاف ويُضاف إليها عوالم جديدة في كل يوم.

على أنني لا أجد نفسي أطرح هذا السؤال المستحيل إلا عند الانتهاء من رواية نسوية بقلم امرأة، وعلى حد علمي لا توصف رواية بالنسوية إلا وكاتبتها امرأة. قد يكتب الرجال روايات تتعاطف مع المرأة وتتفهم محنتها المجتمعية أو الشخصية؛ «مدام بوفاري» لجوستاف فلوبير (1821-1880)، أو «أنا كارينينا» لليو تولستوي (1828-1910) مثلاً. لكن هذا لا يضفي صفة النسوية على هذه الأعمال. والحق أن التصوير الموضوعي للمرأة في الرواية ليس شيئاً جديداً ولم يُخترع في النصف الثاني من القرن العشرين مع بزوغ الحركة النسوية والرواية النسوية التي تبنت الفكر السياسي والاجتماعي لتلك الحركة. الرواية النسوية موجودة منذ التاريخ الأول لفن الرواية الناضج من القرن التاسع عشر على الأقل، وعندي أن بعض رواد الفن الروائي من النساء هن أيضاً رواد الرواية النسوية، مثل جين أوستن (1775-1817) وجورج إليوت (1819-1880) وشارلوت برونتي (1816-1855) وإميلي برونتي (1818-1848) في الرواية الإنجليزية على سبيل المثال. لكنهن لم يعرفن بالكاتبات النسويات ولا عُرفت رواياتهن بالروايات النسوية، لأنه لم يكن هناك التنظير الآيديولوجي للحركة النسوية الذي جاء في القرن العشرين ومن بعده صارت الروايات التي تكتبها النساء تُنعت بالنسوية وكأنها ما كُتبت إلا لتجسد الحركة الآيديولوجية والاجتماعية الداعية لتحرير المرأة ومساواتها بالرجل.

أميلي برونتي

الذي أجده من قراءاتي هو أنه بقدر ما تصلح رواية لأن ينطبق عليها مصطلح «نسوية»، تكون أبعد عن المراتب العليا في الفن الروائي. الرواية التي يكون منطلقها آيديولوجيا فكرية من أي نوع تفقد عضويتها ووجودها المستقل عن الكاتب وتصبح بوقاً دعائياً فاقداً للحيوية والتلقائية. والمفارقة أن الأدب المفروض عليه آيديولوجيا من الخارج هو أدب فاقد للقدرة على الإقناع والتأثير، ولذلك هو لا يؤدي الغرض المقصود منه، وهو ما لا يهتدي إليه أولئك الذين يحاولون استخدام الأدب مطية للمذهبية. وعلى النقيض من ذلك نجد أن أشد أنواع الأدب تأثيراً في النفس وأقدرها على إحداث تغيير في فكر المتلقي هو ذلك الذي ينبع أفكاره عضوياً من داخل الشخصيات والأحداث. لذلك لم تبرز حتى اليوم من أطنان الرواية النسوية روايات تضارع في جمالياتها من ناحية أو في خدمتها لقضية المرأة من ناحية أخرى تلك التي كتبتها الرائدات الأوائل اللائي كان همهن كتابة الرواية وليس التبشير بآيديولوجيا نسوية، فجاءت أعمالهن الصادرة عن حس نسوي طبيعي وتفاعل مع الوضع الاجتماعي يخلو من الأدلجة، كاشفةً عن نفسية المرأة ووضعها الاجتماعي في غير افتعال ولا ترتيب نظري مُسَبَّق.

تداعت هذه الأفكار في ذهني عند الفراغ من قراءة رواية حديثة للكاتبة اللبنانية إيمان حميدان، «أغنيات للعتمة» (دار الساقي، 2024). الكاتبة تتحلى بقدرة سردية عالية، ولغة جميلة، وقدرة على الاسترجاع من الموروث الثقافي والتاريخي، وتجسيد الشخصيات. لكنها للأسف تبالغ في الطموح حين تحاول أن تكتب رواية أجيال في مجرد مائتي وخمسين صفحة، فيختل في يدها الميزان. هنا نرى يد الآيديولوجيا النسوية تعمل عملها غير المحمود. فالكاتبة أرادت أن تختصر قصة قهر المرأة في لبنان على امتداد تاريخه الحديث كله، منذ الحكم العثماني فالانتداب الفرنسي فالاستقلال ونشأة الجمهورية واضطرابات المنطقة التي تجد مسرحاً لها في البلد الصغير وصولاً إلى الحرب الأهلية وما بعدها. أربعة أجيال من النساء: جدة وابنة وحفيدة وابنة للحفيدة. تتغير الأنظمة والملابسات الاجتماعية والاقتصادية على امتداد فترة تقارب المائة عام، أما الذي لا يتغير فهو اضطهاد النساء وخسة الرجال. تتفاوت درجات القهر، وتتفاوت نذالة الرجال في الدرجة وليس في النوع. وتتفاوت قدرة النساء على الصمود والكفاح، لكن كلهن ضحايا تتفاوت حظوظهن ما بين النجاة العشوائية وما بين الموت والجنون والاختفاء.

الاهتمام الحقيقي لدى الكاتبة هو بشخصية الجدة الكبرى، شهيرة.

جين أوستن

لذلك هي الوحيدة التي تفسح الكاتبة المجال لقصتها ولرسم شخصيتها رسماً مقنعاً وتصوير صراعها مع البيئة الطبيعية والاجتماعية والاقتصادية وقدرتها على تجاوز هذا كله والعلو على عوامل القهر من حولها. هذه القصة في حد ذاتها كانت تكفي وهي القصة الوحيدة الطبيعية إلى حد ما في الرواية. هي القصة الوحيدة التي تقرأها فلا تشعر بأصابع الآيديولوجيا النسوية تعمل في الخفاء. لكن الطموح الآيديولوجي يتمكن من الكاتبة فيجعلها تسوق قصصاً ثلاثاً أخرى لثلاث نساء من نسل شهيرة. لكنهن لسن موضع اهتمام حقيقي من الكاتبة، كما أن الرواية لم يعد فيها مجال يسمح ببسط قصصهن وخلفياتها بالتفصيل والصبر اللازم للإقناع. لذلك تتعامل معهن الكاتبة باختصار وعجلة مخلّة، فهن لا أهمية لهن في حد ذواتهن، وإنما الهدف هو إبراز ثبات المعاناة النسوية عبر الأجيال وعلى الرغم من التحولات الشتى. بذلك تهزم الرواية نفسها جمالياً من حيث لم تُرد. ليس هذا فقط لكنها تهزم نفسها آيديولوجياً وأيضاً من حيث لم ترد. فالقارئ بعد أن يستمتع بقصة شهيرة وانتصارها البطولي على صعوبات هائلة يخيب أمله، إذ يتبدد السرد متعجلاً ومدفوعاً بمفاهيم القصة النسوية ليحكي قصص ثلاثة أجيال أخرى من النساء المنحدرات من شهيرة، واللائي هن – ويا للمفارقة – يبدون أقل حظاً بصفتهن نساء مما كانت عليه جدتهن.


ثنائية «الألم والصمت» في قصص سورية

ثنائية «الألم والصمت» في قصص سورية
TT

ثنائية «الألم والصمت» في قصص سورية

ثنائية «الألم والصمت» في قصص سورية

يطل الوجع الإنساني في نصوص المجموعة القصصية «آلام برنابا وصمته»، الصادرة عن دار «بتانة» بالقاهرة للكاتب السوري المقيم في بلجيكا هوشنك أوسي، باعتباره فضاءً رهيفاً يقترن بالشجن ويدعو للتأمل في مفارقات الحياة وبحث البشر الدائم عن السلام والسكينة، على وقع أسئلة الهوية والمنفى.

وتحضر ثنائية «الألم والصمت» كضريبة للمعرفة والوعي وموقف احتجاجي وملاذ أخير أمام فوضى العالم وانهيار القيم، في نصوص مشحونة بالمشاعر والقلق عبر لغة مكثفة قد تجعل من القصة القصيرة ضربة وتر سريعة لا تتجاوز أحياناً عدة أسطر، فيما يحضر الحب كاستدعاء مباشر للبهجة من خلال موجات المد والجزر في العلاقة العاطفية بين الجنسين.

تتميز المجموعة بقدرة لافتة على التقاط اللحظات الهامشية وتحويلها إلى متون حرة لطرح الأسئلة ذات الطابع الفلسفي من خلال نماذج وصور متعددة، كما في حالة الموظف المثالي الذي لا يجد معنى لحياته بعد سنوات من الخدمة العبثية، أو الأطفال المحرومين من الحنان والأمان فانخرطوا في عادات سيئة لقتل الملل والتمرد على الفراغ، فضلاً عن الغرباء الذين تجمعهم المطارات ومشاعر الحب التي تقتلها قسوة المفاجآت غير السعيدة التي يبعث بها الموت على حين غرة.

ومن أجواء المجموعة القصصية نقرأ:

«رج موبايلها الموضوع في حالة صمت. حين رأت رقمه، ارتجت هي أيضاً، أخذتها رجفة لذيذة، تشبه سريان مياه باردة في عروق أرض قحط يبوس، أضناها الظمأ لمرور سحابة وانتظار الغوث. نقرت على رقمه، لتقرأ فحوى وتتمة الرسالة، لم تجد المزيد.

آخر دردشة بينهما على (الواتس) كانت قبل سنة. دخلت حياته، كأية صدفة. وخرجت منها فجأة، من دون سبب، كأنها خنجر يغادر جرحاً، بسرعة. صارت تقلب الرسالة المقتضبة على أوجهها، وتقول في نفسها: هذا المهووس بالتشكيل والترقيم في رسائل (الواتس) و(الماسنجر)، لماذا لم يرسلها مشكّلة، كعادته لأفهم مراميه؟ إذا كان يقصد: (لا يَنسون)؛ هذا يعني أنه يدرك ويعي مدى تغلغله في قلبي وذاكرتي. وإذا كان يقصد: (لا يُنسون)، هذا يعني إما أنه ما يزال يكن لي الود والاحترام وربما الحب، وإما أنه يهدد بالانتقام مني لأنني تجاهلته وتناسيته، ولم أعد أتواصل معه.

تلك العبارة، جعلتها مصابة بارتجاج في القلب والعقل والروح. هل تكسر التجاهل، وترسل له عبارة ملتبسة، غير مشكّلة حمَّالة أوجه وتعامله بالمثل؟ أم تستمر في لعبتها وعدم حظر رقمه، أم قطع دابر العلاقة به إلى الأبد؟ كانت تسأل نفسها، وتضعها بين هذه الخيارات، ولم تنتبه أن أصبعها خرج عن السيطرة، وكان مستعجلاً أكثر نحو شارة القلب وختم بها رسالته. لم تتراجع عن ذلك القلب. شعرت بأنها تورطت. تلبسها غرور الأميرات وكبرياؤهن. تركت الارتجال والطيش يأخذان مجراهما في صناعة حياتها. قالت: ماذا لو عشنا الحياة على أنها سوء فهم جميل، يكرر نفسه بصور مختلفة في مواقف متشابهة؟».


الكاتب والنص... القصّة لا تنتهي عند النشر

فلاديمير نابوكوف
فلاديمير نابوكوف
TT

الكاتب والنص... القصّة لا تنتهي عند النشر

فلاديمير نابوكوف
فلاديمير نابوكوف

في عددها الأخير، خصّصت مجلة «تيلي راما» الثقافية مقالةً نقديةً للرواية الأيقونية «على الطريق» لجاك كيرواك، تناول فيها كاتبُها المقارنةَ بين نسختين من هذا العمل الشهير: الأولى التي رأت النور عام 1957، والثانية التي أنجزها كيرواك في 1951 غير أن الناشر أحجم عن طباعتها. وقد أثار المقالُ سؤالاً جوهرياً لا يخلو من الإثارة: أيّ النسختين تمثّل كيرواك الحقيقي؟ النصُّ الذي أراده، أم النصُّ الذي تم نشره؟ يفتح هذا السؤال بدوره باباً أرحب على إشكاليةٍ لا تقلّ أهمية: لماذا يعود بعض الكتّاب إلى أعمالهم بعد اكتمالها، فيُضيفون وينقصون ويُحوّرون؟ وما الذي يدفعهم إلى مراجعة ما كتبوا، بعد أن أسدلوا الستار على نصوصهم وأطلقوها للعالم؟

مارسيل بروست

لعلّ أعمق الدوافع وأكثرها تفسيراً لهذه الظاهرة هو ذلك القلق الفني الذي ينتاب الكاتب حين يقرأ ما كتب بعد مضيّ سنوات، فيجده مُقصّراً دون ما أراده. الروائيون والشعراء يصفون هذه التجربة بطرق متقاربة، فبعضهم يُسمّيها «هاجس الكمال»، وآخرون يُسمّونها ببساطة: عدم الرضا. والحقيقة أن الكاتب المتقدّم في فنّه يُصبح بالضرورة قارئاً أكثر صرامة مع نصوصه السابقة. كان ذلك حالَ فلاديمير نابوكوف، أشدّ الروائيين هوساً بإعادة الكتابة، إلى درجة أن سيرة أعماله تكاد تكون تاريخاً متواصلاً للتعديل والصقل عبر اللغات والأزمنة. وكان يقول عن نفسه مازحاً: «ممحاتي تنتهي قبل أقلامي».

كتب نابوكوف رواياته الأولى بالروسية، ثم عاد إليها لاحقاً ليُعيد صياغتها بالإنجليزية، لأنه كان يرى في النسخة الأصلية «عيوباً» أسلوبية وإيقاعية لا تصلحها إلا يد المؤلف نفسه. وحين جاء دور روايته الشهيرة «لوليتا» أصرّ على أن يتولى بنفسه ترجمتها إلى الروسية حتى لا «يُفسدها» مترجم آخر بتعابيره المبتذلة، فحوّل الترجمة إلى إعادة كتابة دقيقة تراقب كلّ جملة وصورة وإيحاء. وفي السياق ذاته، صرّح الروائي الأميركي برنارد مالامود بأنه يُعيد كتابة أعماله ثلاث مرات على الأقل: مرةً كي يفهم ما كتب، ومرةً لتحسين السبك اللغوي، ومرةً ثالثة لإجبار النصّ على أن يقول ما لم يقله بعد. أما غوستاف فلوبير فيمثّل ذروة هذا الهاجس في تاريخ الأدب الغربي، إذ لم تكن «مدام بوفاري» حين صدرت عام 1857 عملاً مكتملاً في نظره، فعاد في الطبعات اللاحقة بما يزيد على ألف ومائتَي تعديل، بعضها يتعلق بإيقاع جملة، وبعضها بصرف كلمة أو حذفها.

والت ويتمان

وفي أدب الخيال العلمي، تُمثّل تجربة آرثر سي. كلارك نموذجاً بالغ الدلالة على المراجعة بوصفها إعادة كتابة لا مجرّد تحسين، إذ كتب روايته «ضد سقوط الليل» عام 1948، ثم أعاد صياغتها كلياً لتصبح عام 1956 رواية جديدة بعنوان «المدينة والنجوم»، مُوسّعاً في تصوير عالمه ومُعمّقاً شخصياته، ومُعيداً بناء ما رأى فيه نقصاً في نسخته الأولى. والمفارقة أن كلتا النسختين ظلّت في التداول، فأتاحتا لمن قرأهما معاً أن يشهد نموّ كاتب وتحوّل رؤيته بين عقد وآخر.

غلاف» فرانكشتاين«

على أن كثيراً من المراجعات اللاحقة للنشر تكون بسبب ضغوط خارجية لا صلة لها بمشيئة الكاتب الحرة أو نضجه الفني، مثل الرقابة. فجاك كيرواك نفسه حذف من روايته «على الطريق» مشاهدَ جوهرية إرضاءً لشروط الناشر، قبل أن يتم اكتشاف مسودّته الأصلية لاحقاً وتُعيد رسم صورة مغايرة تماماً للرواية. وفي فبراير(شباط) 2023، أعادت دار نشر «بنغوين راندم هاوس» إصدار كتب رولد دال بعد حذف مصطلحات اعتُبرت مسيئة وغير لائقة من المنظور الثقافي المعاصر. ولم تختلف قضية أجاثا كريستي كثيراً، إذ خضعت طبعات حديثة من رواياتها لحذف عبارات تصف مجموعات عرقية بعينها، وكان أبرز هذه التعديلات ما طال روايتها «ثم لم يبقَ أحد» الصادرة عام 1939. وقد تنبثق المراجعات من تحوّلات حياتية عميقة تجعل من النصّ القديم مرآةً لروح غريبة. ماري شيلي نشرت روايتها الشهيرة «فرانكنشتاين» عام 1818 وهي ابنة الحادية والعشرين، ثم أعادت كتابتها عام 1831 بعد أن خسرت ابنتها وابنها وزوجها الشاعر، وفي المسافة الفاصلة بين النشرتين، امرأةٌ مختلفةٌ كتبت رواية مختلفة: الخالق المُكتئب والمخلوق المنبوذ باتا يحملان وطأة تجارب المؤلفة الشخصية أكثر مما كانا يحملانه في نسخة الشباب.

غلاف «مدام بوفاري»

عموماً فإن رغبة الأدباء في تعديل نصوصهم المنشورة تنبثق من قناعة راسخة بأن الكتابة ليست فعلاً ناجزاً ينتهي بوضع النقطة الأخيرة، بل هي «إيماءة إبداعية» في حالة ترقٍّ دائم وصيرورة لا تتوقف عن التشكّل. وكأنهم لا يرون في عملهم الإبداعي كياناً مكتملاً بل بذرةً تنتظر أن تُستكمل، وليس بالضرورة لأن العمل الأول كان ناقصاً، بل لأن الكاتب نفسه لم يكن قد اكتمل بعد.

ويُعد هنري جيمس نموذجاً جلياً لهذا المخاض، إذ اعترف في تقديمه لطبعة نيويورك الشهيرة عام 1907 بأن نصوصه الأولى باتت «عصية على الاحتمال» بالنسبة لنضجه المتأخر، مما دفعه لإعادة نسج روايات بأكملها من منظور القارئ النقدي لنفسه، مخلّفاً أرشيفاً نادراً يوثق تطور الأديب مع الزمن. أما المثال الأبلغ على النص الذي يرفض الانغلاق، فيبقى ديوان الشاعر والت ويتمان «أوراق العشب»، فمنذ صدوره عام 1855 في كراسة رقيقة تضم اثنتي عشرة قصيدة، ظل ويتمان يعود إليه على مدى سبعة وثلاثين عاماً، يضيف ويحذف ويعيد الترتيب استجابةً لتحولات التاريخ والسياسة، من الحرب الأهلية إلى اغتيال لنكولن، حتى بلغت «طبعة الفراش الأخير» عام 1892 ما يزيد على أربعمائة قصيدة.

هذا الهاجس المسكون بالرغبة في الإضافة لم يفارق مارسيل بروست أيضاً، الذي استمر في تعديل ملحمته «البحث عن الزمن الضائع» حتى وهو يواجه سكرات الموت، تاركاً خلفه ركاماً من المخطوطات الضخمة التي استلزمت جهداً استثنائياً من محرريه لتنظيمها.