مباريات كرة قدم بين الأدباء والقراء

الثقافة تدخل مرحلة «العمل التطوعي» في الكويت

الكاتبة ليلى العثمان (الرابعة من اليمين) مع فريق «إكساب»
الكاتبة ليلى العثمان (الرابعة من اليمين) مع فريق «إكساب»
TT

مباريات كرة قدم بين الأدباء والقراء

الكاتبة ليلى العثمان (الرابعة من اليمين) مع فريق «إكساب»
الكاتبة ليلى العثمان (الرابعة من اليمين) مع فريق «إكساب»

دخلت الثقافة في الكويت مرحلة جديدة، يمكن أن نطلق عليها مرحلة «الثقافة التطوعية». وهذا المصطلح، كما نعرف، كان يطلق على الأعمال الاجتماعية والخيرية، أما أن تدخل الثقافة في هذا المضمار، فالأمر يصلح لافتاً، خصوصاً أن هذه المجموعات تنشط في خط موازٍ للمؤسسات الثقافية الرسمية الكثيرة في الكويت، ولكنها آثرت العمل بشكل منفرد.
يقوم على «الثقافة التطوعية» مجموعة من الشباب والشابات يأخذون على عاتقهم عقد الجلسات الأدبية مع الأدباء والمثقفين على نفقتهم الخاصة، بل وأكثر من ذلك، فإن بعض المجموعات الثقافية أصبحت تستخدم الثقافة لمساعدة الفقراء والمحتاجين، وذلك من خلال بيع الكتب المستعملة، وتخصيص ريعها لأصحاب الحاجة، سواء من اللاجئين أو المرضى الذين لا يتمكنون من دفع نفقات علاج في أماكن متفرقة من العالم. وسبق أن تناولنا في «الشرق الأوسط» مجموعة تدعى «الأيادي البيضاء» التي تعنى بمساندة الفقراء من خلال بيع الكتب المستعملة.
أما المجموعة التي نعنيها هنا فهي متخصصة في إقامة الأنشطة الثقافية تطوعياً، إلى جانب أعمال إنسانية من خلال نافذة الثقافة كالتبرع بالدم، وتدعى مجموعة «إكساب» التي يقوم عليها عدد من الشباب والشابات. وقد أسسها في البداية كل من فجر الهلبان وناصر هيبة.
أما أغرب عمل تقوم به مبادرة «إكساب»، فيتمثل في إقامة مباراة لكرة القدم بين فريق من الأدباء وفريق من القراء، وذلك لتشجيع القراء على الاختلاط بكتابهم المفضلين في نشاطات أخرى غير القراءة. وهي مصالحة نادرة من نوعها بين الأدب والرياضة، فمن المعروف أن الأدباء ليسوا على علاقة انسجام جيد بعالم الرياضة الذي يجدون أنه يسرق الأضواء منهم، وشعبيتها أكثر من شعبية الكتاب.
يقول القائمون على هذه المجموعة إنها انطلقت من مبدأ المسؤولية المجتمعية، نحو مجتمع أكثر ثقافة ووعياً، وهي على حد قولهم: «نتاج خبرات عديدة ومبادرات عملنا بها، وأيضاً (إكساب) هي مرحلة مستمرة نحو عطاء لا محدود نحو الثقافة والتوعية». وتذكر المجموعة أنها لاقت التشجيع والدعم اللا محدود من الوسط الثقافي والأدبي: «وجدنا الترحيب والحفاوة في كل عمل مشترك تقوم به المبادرة مع الأدباء، فمبدأ التكامل هو السائد».
تقيم مجموعة «إكساب» أنشطتها في منبر يطلق عليه منبر «جاسم الثقافي» نسبة إلى إعلامي من الرواد هو جاسم الجاسم.
يضيف القائمون على المجموعة بأن فكرتهم ليست العمل بشكل مفرد، بل لديهم تعاونات كثيرة مع جميع الجهات الثقافية الرسمية والخاصة، على سبيل المثال المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، ومنصة الفن المعاصر «كاب»، وعدة دور نشر ومكتبات ومع جهات أخرى خارج دولة الكويت.
وأقامت مجموعة «إكساب» عدداً كبيراً من الأنشطة الثقافية، منها: أمسية «بروج» الشعرية لأولى لذوي الإعاقة، وأمسية «الرسم بالكلمات» لنخبة من الشعراء الشباب، ودورات وورش عمل داخل وخارج الكويت، ولديهم «نادي إكساب للقراءة» الذي يجتمع كل شهر لمناقشة كتاب جديد، و«مسابقة 4 - 8» وهي مسابقة للتشجيع على القراءة من خلال قراءة 4 كتب خلال 8 أيام، وتم توزيع جوائز قيمة للمشتركين، وكذلك ندوات أدبية استضافت من خلالها العديد من الأدباء مثل ليلى العثمان، وطالب الرفاعي، وفهد الهندال الذي تحدث عن رواية طالب الرفاعي التي بعنوان «حابي»، وخالد النصر الله، وعبد الوهاب الرفاعي... وغيرهم حتى من خارج دولة الكويت.



أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك
TT

أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك

يُقال إن أكتافيو باث طلب ذات مرة من أليخاندرا بيثارنيك أن تنشر بين مواطنيها الأرجنتينيين قصيدة له، كان قد كتبها بدافع من المجزرة التي ارتكبتها السلطات المكسيكية ضد مظاهرة للطلبة في تلاتيلوكو عام 1968. وعلى الرغم من مشاعر الاحترام التي تكنها الشاعرة لزميلها المكسيكي الكبير فإنها لم تستطع تلبية طلبه هذا، لأنها وجدت القصيدة سيئة. ربما يكون هذا مقياساً لعصرنا الذي ينطوي من جديد على صحوة سياسية، ليس أقلها بين الشباب، وفي الوقت الذي تتعرض فيه الشرطة للمتظاهرين وتطلق النار عليهم كما حدث عام 1968، فإن شاعرة «غير سياسية» بشكل نموذجي مثل أليخاندرا بيثارنيك تشهد اليوم انبعاثاً جديداً، ففي إسبانيا لقيت أعمالها الشعرية نجاحاً حقيقياً وهي مدرجة بانتظام في قوائم أهم شعراء اللغة الإسبانية للألفية الفائتة، وهي تُقرأ وتُذكر في كل مكان، بالضبط كما حدث ذلك في الأرجنتين خلال السبعينات.

وإذا لم أكن مخطئاً، فإن هذا النوع المميز من شعرها «الخالص» يُفهم على أنه أبعد ما يكون عن السياسة. إن انجذابها للاعتراف، وسيرتها الذاتية الأساسية، إلى جانب التعقيد اللغوي، تمنح شعرها إمكانية قوية لمحو الحدود بين الحياة والقصيدة، تبدو معه كل استعراضات الواقع في العالم، كأنها زائفة وتجارية في الأساس. إنها تعطينا القصيدة كأسلوب حياة، الحياة كمعطى شعري. وفي هذا السياق يأتي شعرها في الوقت المناسب، في إسبانيا كما في السويد، حيث يتحرك العديد من الشعراء الشباب، بشكل خاص، في ما بين هذه الحدود، أي بين الحياة والقصيدة.

تماماَ مثل آخرين عديدين من كبار الشعراء في القرن العشرين كانت جذور أليخاندرا بيثارنيك تنتمي إلى الثقافة اليهودية في أوروبا الشرقية. هاجر والداها إلى الأرجنتين عام 1934 دون أن يعرفا كلمة واحدة من الإسبانية، وبقيا يستخدمان لغة اليديش بينهما في المنزل، وباستثناء عم لها كان يقيم في باريس، أبيدت عائلتها بالكامل في المحرقة. في الوطن الجديد، سرعان ما اندمجت العائلة في الطبقة الوسطى الأرجنتينية، وقد رزقت مباشرة بعد وصولها بفتاة، وفي عام 1936 ولدت أليخاندرا التي حملت في البداية اسم فلورا. لقد كانت علاقة أليخاندرا بوالديها قوية وإشكالية في الوقت نفسه، لاعتمادها لوقت طويل اقتصادياً عليهما، خاصة الأم التي كانت قريبة كثيراً منها سواء في أوقات الشدة أو الرخاء، وقد أهدتها مجموعتها الأكثر شهرة «استخلاص حجر الجنون».

في سن المراهقة كرست أليخاندرا حياتها للشعر، أرادت أن تكون شاعرة «كبيرة» ووفقاً لنزعات واتجاهات الخمسينات الأدبية ساقها طموحها إلى السُريالية، وربما كان ذلك، لحسن حظها، ظرفاً مؤاتياً. كما أعتقد بشكل خاص، أنه كان شيئاً حاسماً بالنسبة لها، مواجهتها الفكرة السريالية القائلة بعدم الفصل بين الحياة والشعر. ومبكراً أيضاً بدأت بخلق «الشخصية الأليخاندرية»، ما يعني من بين أشياء أُخرى أنها قد اتخذت لها اسم أليخاندرا. ووفقاً لواحد من كتاب سيرتها هو سيزار آيرا، فإنها كانت حريصة إلى أبعد حد على تكوين صداقات مع النخب الأدبية سواء في بوينس آيرس أو في باريس، لاحقاً، أيضاً، لأنها كانت ترى أن العظمة الفنية لها جانبها الودي. توصف بيثارنيك بأنها اجتماعية بشكل مبالغ فيه، في الوقت الذي كانت نقطة انطلاق شعرها، دائماً تقريباً، من العزلة الليلية التي عملت على تنميتها أيضاً.

بعد أن عملت على تثبيت اسمها في بلادها ارتحلت إلى باريس عام 1960، وسرعان ما عقدت صداقات مع مختلف الشخصيات المشهورة، مثل خوليو كورتاثار، أوكتافيو باث، مارغريت دوراس، إيتالو كالفينو، وسواهم. عند عودتها عام 1964 إلى الأرجنتين كانت في نظر الجمهور تلك الشاعرة الكبيرة التي تمنت أن تكون، حيث الاحتفاء والإعجاب بها وتقليدها. في السنوات التالية نشرت أعمالها الرئيسية وطورت قصيدة النثر بشكليها المكتمل والشذري، على أساس من الاعتراف الذي أهلها لأن تكون في طليعة شعراء القرن العشرين. لكن قلقها واضطرابها الداخلي سينموان أيضاً ويكتبان نهايتها في الأخير.

أدمنت أليخاندرا منذ مراهقتها العقاقير الطبية والمخدرات وقامت بعدة محاولات للانتحار لينتهي بها المطاف في مصحة نفسية، ما ترك أثره في كتابتها الشعرية، بطبيعة الحال. وهو ما يعني أنها لم تكن بعيدة بأي حال عن الموت أو الأشكال المفزعة، إلى حد ما، في عالم الظل في شعرها بما يحوز من ألم، يعلن عن نفسه غالباً، بذكاء، دافعا القارئ إلى الانحناء على القصيدة بتعاطف، وكأنه يستمع بكل ما أوتي من مقدرة، ليستفيد من كل الفروق، مهما كانت دقيقة في هذا الصوت، في حده الإنساني. على الرغم من هذه الحقيقة فإن ذلك لا ينبغي أن يحمل القارئ على تفسير القصائد على أنها انعكاسات لحياتها.

بنفس القدر عاشت أليخاندرا بيثارنيك قصيدتها مثلما كتبت حياتها، والاعتراف الذي تبنته هو نوع ينشأ من خلال «التعرية». إن الحياة العارية تتخلق في الكتابة ومن خلالها، وهو ما وعته أليخاندرا بعمق. في سن التاسعة عشرة، أفرغت في كتابها الأول حياتها بشكل طقوسي وحولتها إلى قصيدة، تعكس نظرة لانهائية، في انعطافة كبيرة لا رجعة فيها وشجاعة للغاية لا تقل أهمية فيها عن رامبو. وهذا ما سوف يحدد أيضاً، كما هو مفترض، مصيرها.

وهكذا كانت حياة أليخاندرا بيثارنيك عبارة عن قصيدة، في الشدة والرخاء، في الصعود والانحدار، انتهاءً بموتها عام 1972 بعد تناولها جرعة زائدة من الحبوب، وقد تركت على السبورة في مكتبها قصيدة عجيبة، تنتهي بثلاثة نداءات هي مزيج من الحزن والنشوة:«أيتها الحياة/ أيتها اللغة/ يا إيزيدور».

ومما له دلالته في شعرها أنها بهذه المكونات الثلاثة، بالتحديد، تنهي عملها: «الحياة»، و«اللغة»، و«الخطاب» (يمثله المتلقي). هذه هي المعايير الرئيسية الثلاثة للاحتكام إلى أسلوبها الكتابي في شكله المتحرك بين القصائد المختزلة المحكمة، وقصائد النثر، والشظايا النثرية. ولربما هذه الأخيرة هي الأكثر جوهرية وصلاحية لعصرنا، حيث تطور بيثارنيك فن التأمل والتفكير الذي لا ينفصل مطلقاً عن التشابك اللغوي للشعر، لكن مع ذلك فهو يحمل سمات الملاحظة، أثر الذاكرة، واليوميات. في هذه القصائد يمكن تمييز نوع من فلسفة الإسقاط. شعر يسعى إلى الإمساك بالحياة بكل تناقضاتها واستحالاتها، لكن لا يقدم هذه الحياة أبداً، كما لو كانت مثالية، وبالكاد يمكن تعريفها، على العكس من ذلك يخبرنا أن الحياة لا يمكن مضاهاتها أو فهمها، لكن ولهذا السبب بالتحديد هي حقيقية. في قصائد أليخاندرا بيثارنيك نقرأ بالضبط ما لم نكنه وما لن يمكن أن نكونه أبداً، حدنا المطلق الذي يحيط بمصيرنا الحقيقي الذي لا مفر منه، دائماً وفي كل لحظة.

* ماغنوس وليام أولسون Olsson ـ William Magnus: شاعر وناقد ومترجم سويدي. أصدر العديد من الدواوين والدراسات الشعرية والترجمات. المقال المترجَم له، هنا عن الشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك، هو بعض من الاهتمام الذي أولاه للشاعرة، فقد ترجم لها أيضاً مختارات شعرية بعنوان «طُرق المرآة» كما أصدر قبل سنوات قليلة، مجلداً عن الشاعرة بعنوان «عمل الشاعر» يتكون من قصائد ورسائل ويوميات لها، مع نصوص للشاعر وليام أولسون، نفسه. وفقاً لصحيفة «أفتون بلادت». على أمل أن تكون لنا قراءة قادمة لهذا العمل. والمقال أعلاه مأخوذ عن الصحيفة المذكورة وتمت ترجمته بإذن خاص من الشاعر.