رشيد الضعيف أمام اختبار الرجولة في «خطأ غير مقصود»

يتابع فيه كتابة سيرته الذاتية ممزوجة بالحيلة التخييلية

رشيد الضعيف
رشيد الضعيف
TT

رشيد الضعيف أمام اختبار الرجولة في «خطأ غير مقصود»

رشيد الضعيف
رشيد الضعيف

لا أثر لكلمة «رواية» أو «سيرة ذاتية» على غلاف الكتاب الجديد للأديب اللبناني رشيد الضعيف، المعنون بـ«خطأ غير مقصود».
هي نصوص قصيرة حرّة، متتابعة، لكل منها عنوان خاص، وموضوع بمقدورك أن تقرأه بمعزل عما قبله أو تربطه بما يليه. ثمة شخص يروي حكايته مع عائلته ومع ذاته، جاهداً أن يفهم انعكاسات تلك الحياة الأسرية الحميمة عليه منذ كان ابن شهرين، فطمته أمه بـ«قسوة لا تحتمل»، عن رضاع ثدييها، إلى أن بلغ سبعيناته.
تعجبك كتابة رشيد الضعيف أو ترى فيها سذاجة لا تحتمل، فقد بنى الرجل لنفسه أسلوباً فيه من البساطة الذكية ما يجعله يكتب ما يحلو له، بخفة لافتة دون أدنى سطحية، يخلط بين الجدية الصارمة والظرف الذي لا يخلو من سخرية، كما يقارب أشد المواضيع تعقيداً من خلال مواقف فردية ينسبها غالباً إلى شخصيات تشبهه في المزاج والملامح. لذلك؛ تكاد لا تفرق كثيراً عنده بين رواية وسيرة، وهو على أي حال لا يبذل جهداً كي يقنعك بذلك أو أنه في الأصل يتقصد أن يضع قارئه باستمرار في هذه المنطقة المليئة بالظلال، والتي تسمح له بأن يتعرى دون حرج، وأن يبوح دون مواربة.
في «خطأ غير مقصود» كما في كتابه «ألواح» يعود رشيد الضعيف إلى الخلط بين السيرة الذاتية والتخييل، مهارة تمنح الضعيف قدرة على الولوج إلى مناطق محرمة، على اعتبار أنها مجرد لعبة أدبية. ففي «ألواح» الذي يمكن اعتبار الكتاب الجديد، جزءاً إضافياً له، يقول عن الحكايات التي يرويها: «ثمّة أحداث لم تحدث، لكنّها لو حدثت لكانت حدثت كما دوّنتها». وفي «خطأ غير مقصود» لا أهمية للتصانيف الأدبية طالما أن القارئ يجد متعته وهو يقلّب الصفحات، مشغولاً بالبصبصة على خصوصيات الراوي الذي يتحدث بصيغة الأنا ويحمل اسم رشيد (الكاتب نفسه) وكامل ملامحه الشخصية، من عمره السبعيني إلى مهنته كاتباً وأستاذاً جامعياً، ويشاركه علاقاته بأصدقائه الذين يسميهم بالاسم، ومغامراته العاطفية كرجل مطلق منذ ما يقارب أربعين سنة، يعيش وحيداً في بيروت، ويبحث كما لو أصابه مسّ عن امرأة يقضي معها بعض الوقت.
يزيد الطين بلة هذا التضخم في البروستات، الذي بحسب الطبيب لا بد من انتظار شهرين أو ثلاثة، وإجراء فحص، للتأكد من الإصابة بمرض السرطان أو النجاة. مهلة ثقيلة يقرر الراوي أن يقضيها في تحقيق أمرين اثنين، أولهما استكمال مشروعه في كتابة سيرته العائلية التي وصل إلى أميركا ليجمع شتاتها، والآخر اختبار قدرته كرجل وفعل أفضل ما يستطيع في وداع فحولته. والنص بين أيدينا هو تحقق للرغبة الأولى متضمناً محاولات رشيد الملحاحة للوصول إلى المبتغى الآخر.
يبدأ الكتاب بالعبارة التالية التي ستشكل مفتاحاً للنص: «أساس مشكلتي ومبدؤها الأول، قد تأكد بالبرهان: أخطأت أمي خطأ قاتلاً إذ فطمتني باكراً». هذا الفطام الذي وقع صاعقاً، فمن لحظتها يقول الكاتب «لم يعد العالم لي ملكي وأنا ملكه. من تلك اللحظة ارتسمت حدودي من كل الجوانب». هذا المدخل الفرويدي يخيّم بظلاله على الكتاب كله، حيث ستتم قراءة كل الأحداث الأخرى على وقع هذه الصدمة المبكرة. فالأم لها شخصية قوية «حين تغضب يرتجّ البيت». وهي ترمي كلماتها جزافاً، لكنها تبقى عالقة في ذهن الطفل. فليس قليلاً أن تقول لابن السنوات العشر: «من وقت خلقت وأنت شرير». «الناس جميعاً يرون في وجه أمي، إضافة إلى كامل قوامها، جمالاً صريحاً لا عيب فيه» مع ذلك «أنفها يزعجني لأنه كان رفيعاً، وكان هذا الرفع يبديه طويلاً ومروساً؛ ما يعني أن رائحة الشم لديها شديدة الانتباه». دون سبب وجيه نقرأ تلك العبارة الموجعة: «أنا، إذن أكره أمي دون أن أدري».
تغيب الأم عن النصوص ثم تعود لتطل برأسها، فلا وجود للأب مهما بلغت أفعاله من الخطورة إلا من خلال عيون الزوجة - الأم. وهنا يعود إلى تيمته الأثيرة في «ليرننغ انغلش» أي إلى الثأر الذي يصنع الرجال في مجتمعات تقليدية لها مفاهيمها عن القوة والكرامة. فالأب في «خطأ غير مقصود» لا يستحق أن يعامل كرجل في البيت إلا بعد جريمة قتل ورد اعتبار، يسترد بعدها صفتَي «الشجاعة» و«الاحترام» في عيون أولاده.
في الكتاب يعرّج رشيد الضعيف على تجربته القصيرة في ألمانيا، وذهابه إلى أميركا بحثاً عن الجدة المهاجرة ذات السيرة التي تستحق وحدها كتاباً منفرداً، فمن البيع المتجول، وتسول أي طريقة للحصول على ما يكفي للعيش في المهجر، إلى إيصال أولادها لأرقى الجامعات في لبنان، حيث أصبحوا «هم وأحفادهم من خيار الناس غنى في النفس والمال».
يكاد يكون الثلث الأخير من الكتاب، نبشاً حادّاً في الدفاتر القديمة عن نساء عبرن وما زال الراوي بمقدوره استعادتهن ولو لزيارات ولقاءات عدة، لكنها غالباً ما تنتهي إلى إحباط وقطيعة جديدة. رجل يبحث عن امرأة تكسر رتابة الوحدة، وتقنعه أنه لا يزال مرغوباً أو على الأقل مقبولاً في نظرها. كل القضايا القومية والوطنية الكبرى لو تحققت لن تعطي رشيد الضعيف الفرح الكامل الذي يسعى إليه. فالرجل في مثل هذه السن في سعي دائب إلى الأفراح اليومية الصغيرة، الانتصارات الفردية الإنسانية المتواضعة. لكن هذه وحدها لا تكفي يقول إذ «لا يمكنني أن أعيش أفراحي التي أحلم، دون أن تقاسمني إياها شريكة رائعة». شريكة عصية يصعب العثور عليها رغم كثرة النساء. في هذا الجزء بالذات، يذهب رشيد بعيداً في توصيف علاقاته الحميمة، كتابة تبلغ من البوح حداً يصل إلى الفجاجة غير المألوفة عند الرجال، في الأدب العربي المعاصر. ورغم أن المأخذ على رشيد الضعيف كأديب، هو الإمعان في دخول هذا الجانب الحسي بشكل متكرر في غالبية كتبه، وإطالته في الوصف. إلا أنه بمرور الوقت بات يتفرد كأديب في كشف ما يعيشه رجل من حميمات لا بد أن كثيرين، لا يجدون الجرأة الكافية للحديث عنها. جريء أم مقزز؟ شجاع أم مبالغ؟ تلك أسئلة تحتاج إلى وقت لتختمر الإجابات عنها.
بين الفطام المبكر، والعلاقة التي تبقى غامضة ومشوشة مع الأم؛ لأن رشيد وحده دون إخوته الذين سبقوه والذين تلوه هو الذي استحق هذه المعاملة المجحفة، وصولاً إلى العمر المتقدم الذي تصبح فيه خيانة الجسد وخيانة الذاكرة وخيانة الماضي، أمراً يومياً، لا بد أن يشعر القارئ بالصلة بين فقد العلاقة الحميمة العضوية بثدي الأم المرضعة في الصفحات الأولى، وغياب المرأة الشريكة الموجع في الصفحات الأخيرة.
في «خطأ غير مقصود» ثمة رجل يراجع علاقته المضطربة بالنساء عموماً، من الأم إلى الجدة والجارة والصديقة وحتى القارئة والمعجبة ومدبرة المنزل. كلهن عبرن واختفين، ولكل منهن سببها وحكايتها. لكن «يا آدم الغبي: مهما تطل إقامتك أو تقصر، تبق حواء معبرك إلى الجنة... يا آدم الغبي: هي من سببت حزنك وهي من ستعيدك إلى رحم فردوسك. وإنك إليها ما هي إليك». لم يسبق لرشيد الضعيف أن كتب في مديح المرأة ما سجله في هذا الكتاب، وبخاصة المرأة المتزينة التي يصفها بأنها «أجمل من شجرة حرة، وأجمل من شجرة مفردة على أرض قاحلة، وأجمل من شجرة فخورة. إنها الدليل على وجود الجنة؛ لأنها هابطة منها بإرادتها».



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.