«نهر ليس نهراً»... رحلة تمزج أساطير مصر القديمة بالواقع

معرض قاهري للفنانة الإسبانية ماريا بريمو

جانب من معرض «نهر ليس نهراً ببيت السناري (بيت السناري - مكتبة الإسكندرية»
جانب من معرض «نهر ليس نهراً ببيت السناري (بيت السناري - مكتبة الإسكندرية»
TT

«نهر ليس نهراً»... رحلة تمزج أساطير مصر القديمة بالواقع

جانب من معرض «نهر ليس نهراً ببيت السناري (بيت السناري - مكتبة الإسكندرية»
جانب من معرض «نهر ليس نهراً ببيت السناري (بيت السناري - مكتبة الإسكندرية»

بين ضفاف النيل، وفي حضرة الآثار المصرية التي يعود تاريخها لآلاف السنين، قضت الفنانة الإسبانية ماريا بريمو فترة إقامة فنية في مدينة الأقصر (جنوب مصر)؛ أنتجت خلالها أعمال المعرض الفني «نهر ليس نهراً» الذي يضمّ لوحات وصوراً فوتوغرافية ومواد مصورة، تعبّر عن سحر الشرق، وتربط الماضي وأساطيره بالحاضر وجمالياته.

المعرض الذي يستضيفه المركز الثقافي «بيت السناري» التابع لمكتبة الإسكندرية، ومقره في حي السيدة زينب (وسط القاهرة)، حتى 5 أكتوبر (تشرين الأول) الحالي، تضمّن أعمالاً كثيرة تشير لتأثيرات الحضارة المصرية القديمة على الفنانين الغربيين.

قال هيثم مهيب، مدير بيت السناري: «جاءت الفنانة الإسبانية ماريا بريمو إلى مصر قبل 3 سنوات، وقضت نحو 3 أسابيع في مدينة الأقصر (جنوب مصر)، أبهرها نهر النيل والآثار الفرعونية والحياة البسيطة الموجودة في الأقصر».

جانب من أعمال الفنانة الإسبانية (بيت السناري)

ترجمت الفنانة زيارتها هذه بمجموعة أعمال مختلفة قدمتها في المعرض، وفق مهيب الذي أضاف لـ«الشرق الأوسط» قائلاً: «من الأعمال المميزة التي تضمّنها المعرض بعض اللوحات بطريقة السينوغرافيا، وهي طريقة كانت تُستخدم قديماً قبل اختراع الكاميرا والتصوير الفوتوغرافي، تعتمد على استخدام مواد كيميائية معينة وأحبار، لتخرج بصورة تُشبه الفوتوغرافيا لكن بلمسة فنية».

الوسائط المتعددة التي استخدمتها الفنانة الإسبانية ماريا بريمو ما بين الرسم والتصوير الفوتوغرافي والسينوغرافيا وحتى المواد الوثائقية المصورة، سلطت الضوء على ملامح عدّة في الحضارة المصرية القديمة من بينها الأساطير، بالإضافة إلى التركيز على دور المرأة في الحضارة المصرية القديمة وقدرتها على إثبات وجودها، وكذلك حضورها في المجتمع الأقصري.

الفنانة الإسبانية تشرح بعض أعمالها (بيت السناري - مكتبة الإسكندرية)

وتبرز لوحات المعرض المظاهر التي جذبت الفنانة في مدينة الأقصر والآثار الفرعونية والحضارة المصرية القديمة العريقة، ومزجت بين الحاضر والماضي بطرق فنية مختلفة. كما رصدت اللوحات مشاهد من الواقع المعاصر في المدينة العتيقة للتعبير عن تفرد الشرق وسحره الخاص الذي يتضّح في أعمالها بطرق متنوعة وتقنيات مختلفة، في محاولة للتوصل إلى معادلة بصرية تربط التاريخ بالواقع وبالمفردات البيئية.

وكان للآثار المصرية القديمة والتماثيل الضخمة دور مهم في تشكيل الأعمال الفنية التي قدمتها بريمو في المعرض، ومن بينها تمثالان مشهوران من الحضارة المصرية القديمة يبدوان على ضفاف النيل.

أعمال الفنانة الإسبانية ماريا بريمو (بيت السناري)

ومن خلال معايشتها للحياة البسيطة في الأقصر، رصدت الفنانة كثيراً من النباتات والطيور التي تدّل على التّنوع والتّفرد البيئي الذي تتمتع به الأقصر، وظهر جلياً في لوحاتها، وتشير إلى الملمح الجمالي الخاص الذي يضفيه النيل على المدينة.

ورصدت أيضاً فنون العمارة المختلفة سواء عبر الإنشاءات القديمة أو العمارة التقليدية، وعمدت إلى التوعية بالبعد البيئي على التراث والربط بين الفن والبيئة بتقنيات متعدّدة.

وفي أعمالها الفنية تهتم ماريا بريمو، بالعلاقة بين الإنسان والطبيعة، وتحاول تجسيدها في أعمالها بطرق شتّى، وتسعى دائماً لتوظيف التصوير الفني أو الفوتوغرافي بطريقة تجعله قريباً من البيئة وصديقاً لها.

ويُعدّ بيت السناري من المراكز الثقافية ذات الطابع التراثي والتاريخي، ويعود تاريخه إلى عام 1794، بناه إبراهيم كتخدا السناري، وأصوله من دُنقُلا في السودان، وأصبح أحد أعيان القاهرة، وصادرت الحملة الفرنسية هذا البيت واستخدمته منزلاً للرّسامين والهيئة العلمية المرافقة للحملة.


مقالات ذات صلة

مترجمة سعودية تفتح نوافذ المعرفة لجمهور الصمّ بـ«معرض الرياض للكتاب»

يوميات الشرق ترتبط نورة بعالم لغة الإشارة بشكل شخصي بسبب قصة شقيقتها الكبرى (تصوير: أمنية البوحسون) play-circle 02:39

مترجمة سعودية تفتح نوافذ المعرفة لجمهور الصمّ بـ«معرض الرياض للكتاب»

تقوم مترجمة لغة إشارة سعودية بنقل ما يرِد فيها على لسان متخصصين كبار تباينت مشاربهم وخلفياتهم الثقافية إلى جمهور من الصمّ يتطلع لزيادة معارفه وإثراء مداركه.

عمر البدوي (الرياض)
يوميات الشرق يعود تاريخ طباعة بعض نوادر المكتبة إلى أكثر من قرن تقريباً (تصوير: أمنية البوحسون) play-circle 02:29

مبادرة سعودية تعيد آلاف الكتب النادرة إلى أرفف المكتبات العربية

في معرض كتاب الرياض تلفت انتباهك دار تملأ رفوفها كتب تفرّدت بتصميمها التراثي اللافت، وأنت تقف وسط الدار يملأك إحساس بالتراث العربي.

عمر البدوي (الرياض)
يوميات الشرق من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)

الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي... منافسان شرسان يواجههما المترجمون

ضمن احتفائه باليوم العالمي للترجمة، الذي حمل هذا العام شعار «عالم بلا حدود»، خصّص معرض الرياض للكتاب 5 فعاليات تناولت موضوعات متعلّقة بهذه الإشكالية.

«الشرق الأوسط» (الرياض)
يوميات الشرق تواجه الدور اللبنانية تحديات في الصناعة بسبب الحرب (الشرق الأوسط)

أحداث لبنان تخيّم على مشاركة دُور نشره في «معرض الرياض للكتاب»

ألقت الأحداث التي تعصف بلبنان بظلالها على دُور النشر اللبنانية المشارِكة في معرض الرياض الدولي للكتاب، الذي انطلق (الخميس) الماضي.

عمر البدوي (الرياض)
يوميات الشرق الروائي القطري د. أحمد عبد الملك في معرض الرياض الدولي للكتاب

الروائي القطري د. أحمد عبد الملك: المبيت في صندوق التاريخ لن يصنعَ كاتباً ناجحاً

يجمع الأكاديمي والروائي القطري الدكتور أحمد عبد الملك، بين الإعلام والأدب.

ميرزا الخويلدي (الرياض)

الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي... منافسان شرسان يواجههما المترجمون

من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)
من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)
TT

الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي... منافسان شرسان يواجههما المترجمون

من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)
من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)

ضمن احتفائه باليوم العالمي للترجمة، الذي حمل هذا العام شعار «عالم بلا حدود»، خصّص معرض الرياض الدولي للكتاب 2024 ضمن برنامجه الثقافي، 5 فعاليات تناولت موضوعات متعلّقة بهذه الإشكالية.

من بين الفعاليات، أُقيمت ورشة عمل بعنوان «جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية»، قدّمتها عضو هيئة التدريس في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، الدكتورة عبير القحطاني، ركزت على أهمية الترجمة السمع بصرية في ضمان تجربة مُشاهدة متكاملة وشاملة للجمهور مع مراعاة الفوارق العمرية في الترجمة من صغار السنّ إلى البالغين، كما استعرضت عناصر الترجمة، مثل دقة النصوص، والتزامن المثالي مع الحوار، ووضوح الخطوط، وسهولة القراءة، وأهمية الترجمة الثقافية في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة.

وتطرّقت القحطاني إلى الوصف الصوتي للمَشاهد المتعلّقة بالصورة بالنسبة إلى الأشخاص ذوي الإعاقات البصرية، وإلى أهمية الحرص على نقل المشاعر والنبرة العاطفية بدقّة، مؤكدة أنّ تحقيق جودة الترجمة يتطلّب تعاوناً بين المترجمين والمخرجين والفنّيين؛ لضمان توافقها مع العناصر الصوتية والبصرية للأفلام. وعن بعض الأخطاء التي تمارَس، ذكرت بعضها مثل عدم التزامن بين الترجمة والحوار، مبيّنة أنّ ظهور الترجمة قبل الحوار الفعلي أو بعده، يؤثر سلباً في تجربة المشاهدة، ويشوّش على المتابعين.

ورشة العمل الثانية حملت عنوان «الترجمة الفورية: كيفية التعامل مع المصطلحات المتخصّصة»، استعرض فيها عضو الاتحاد الدولي للمترجمين المعتمدين، مازن الحربي، مهارات المترجمين الفوريين، وكيفية تغلّبهم على التحدّيات التي تواجههم؛ وأهمها الترجمة الفورية، مشيراً إلى المشكلات الفنية المتعلّقة بالمعدّات والأجهزة الصوتية والسمعية، مثل الضوضاء، أو تداخل الأصوات، أو ابتعاد الميكروفون عن المتحدِّث، وتجهيز قمرة الترجمة.

من جلسة ناقشت جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية (واس)

وفي الورشة الثالثة «أثر التقنية الحديثة في الترجمة»، أكّد الدكتور عبد الرحمن الشبيب، الأكاديمي بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، أنّ المترجمين يواجهون اليوم منافسة شرسة من برامج الترجمة الآلية، وتلك المعتمدة على الذكاء الاصطناعي، في ظلّ انفتاح العالم ثقافياً، وانتعاش الحاجة للوصول إلى المعرفة وتبادل المحتوى العالمي.

بدورها، أكدت المترجمة والمستشارة في الإنتاج والتواصل المعرفي، نهى الحجي، أنّ المجالات كافة تشهد اليوم تطوّرات متسارعة ناجمة عن الانفجار المعرفي والتقني الذي أسهم في تحوّل الترجمة نحو «الترجمة الذكية» القائمة على مزيج من قدرات البشر وقدرات الآلة، وذكاء الإنسان والذكاء الاصطناعي.

وفي ورشة العمل الرابعة التي جاءت بعنوان «الترجمة في المجال السياحي»، بيّنت المترجمة السعودية عزة الغامدي أهمية الترجمة السياحية في المملكة، في ظلّ حضور السياحة ضمن ركائز «رؤية السعودية»، واستهداف الوصول إلى 100 مليون زائر للبلاد عام 2030، مشدّدة على أهمية الترجمة السياحية مع النمو الهائل لقطاع السياحة في المملكة وحول العالم، ومبيّنة ما تمثّله الترجمة من قيمة وضرورة في نقل الصورة الصحيحة عن الدولة، وتوصيل تراثها وثقافتها وتاريخها للسياح بشكل سليم.

واختُتمت الفعاليات بندوة حوارية نظّمتها «جمعية الترجمة» تناولت «الترجمة وصناعة الهوية الوطنية»، تحدّثت فيها رئيسة قسم الترجمة في جامعة الأميرة نورة، الدكتورة فادية الشهري، والباحثة في الترجمة السمع بصرية عبير الفيفي؛ وأدارتها أستاذة الأدب الإنجليزي الدكتورة مشاعل الحماد. وخلالها جرى التركيز على ضرورة استثمار التقنية للوصول إلى الشعوب الأخرى والتركيز على المحتوى السمع بصري، والدعوة إلى عدم الاكتفاء بالترجمة إلى لغة وحيدة، مع التأكيد على أهمية الانتقائية في اختيار الأعمال الصالحة للترجمة، والتعامل الممنهج مع وسائل الذكاء الاصطناعي، واعتزاز الشباب والشابات بالهوية الوطنية.