«الممثلين المصرية» و«المتحدة» للحدّ من «بطالة الفنانين»

بروتوكول تعاون بين النقابة والشركة لتقديم مسلسلات تلفزيونية وإذاعية

توقيع البروتوكول المشترك (صفحة الشركة المتحدة بفيسبوك)
توقيع البروتوكول المشترك (صفحة الشركة المتحدة بفيسبوك)
TT

«الممثلين المصرية» و«المتحدة» للحدّ من «بطالة الفنانين»

توقيع البروتوكول المشترك (صفحة الشركة المتحدة بفيسبوك)
توقيع البروتوكول المشترك (صفحة الشركة المتحدة بفيسبوك)

بعد تفاقُم أزمة «بطالة الفنانين» خلال السنوات الماضية، وشكوى بعضهم من عدم الاستعانة بهم من قِبل صناع الأعمال الفنية بمصر، أعلنت الشركة المتحدة للخدمات الإعلامية توقيع بروتوكول تعاون مع مدينة الإنتاج الإعلامي ونقابة المهن التمثيلية؛ لإنتاج أعمال فنية لتشغيل عدد كبير من الفنانين بمصر.

ويهدف البروتوكول الثلاثي لإنتاج مجموعة من الأعمال التاريخية والدينية بالتلفزيون والإذاعة، للاستفادة من الفنانين الذين لم يحظوا بفرص خلال السنوات الماضية. وفق ما نشرته الشركة المتحدة عبر صفحتها الرسمية بموقع «فيسبوك».

وتم توقيع البروتوكول بحضور الدكتور أشرف سلمان رئيس مجلس إدارة الشركة المتحدة، ومحمد السعدي نائب رئيس مجلس الإدارة، وعمرو الفقي الرئيس التنفيذي للشركة، وعبد الفتاح الجبالي رئيس مجلس إدارة الشركة المصرية لمدينة الإنتاج الإعلامي، والدكتور أشرف زكي نقيب المهن التمثيلية بمصر.

وكشف بيان «المتحدة» عن «إسهام مدينة الإنتاج الإعلامي في هذه الأعمال بمواقع التصوير اللائقة، بالإضافة للاستعانة بالملابس والأكسسوارات، بينما تسهم نقابة المهن التمثيلية بتوفير العناصر الفنية المميزة».

وحدّد البروتوكول نوعية الدراما التي سيتم إنتاجها، وتضم الأعمال التاريخية والدينية عن أشهر مفسري القرآن في التاريخ الإسلامي، وعن دور المرأة في الإسلام، وعن الإسهام العلمي في الحضارة الإسلامية، بجانب السير الذاتية لرواد أسهموا في نهضة الحضارة الإسلامية، كما تضمن البروتوكول العمل على إنتاج عدد من المسلسلات الإذاعية الدرامية.

وقال الدكتور أشرف زكي إن «المبادرة يتم العمل عليها منذ فترة كبيرة من جميع الأطراف»، موضحاً في تصريحات خاصة لـ«الشرق الأوسط» أن «اختيار العمل على مسلسلات دينية وتاريخية جاء بهدف عودتها مجدداً لخريطة الدراما المصرية، ولقيمتها الفنية والثقافية، بجانب قدرتها على استيعاب أعداد كبيرة من الفنانين».

الفنان أشرف زكي نقيب المهن التمثيلية (المسؤول الإعلامي للنقابة)

ونوَّه زكي بأن «مصر بها فنانون كثر يتقنون اللغة العربية الفصحى، وسيتم إسناد أدوار لهم عبر هذه الأعمال»، كما كشف عن أن «البروتوكول سيتم العمل به بداية من موسم الدراما الرمضاني الذي يتم التحضير له حالياً».

وخلال الأيام الماضية، أعلن الفنان المصري أحمد عزمي عن حاجته للعمل لسداد احتياجاته، كما اشتكى الفنان كريم الحسيني من عدم حصوله على عمل، وشهد الوسط الفني شكاوى لفنانين عدة يعانون من «البطالة»، من بينهم مها أحمد، ووفاء مكي، وراندا البحيري، ومروة عبد المنعم، ونشوى مصطفى، ورضا حامد، وفادي خفاجة، وغيرهم، وذلك عقب جدل «تربح الفنانين» من خلال ظهورهم عبر موقع «تيك توك».

الفنانة المصرية وفاء مكي قالت إنها تطمح للعمل بشكل مكثف خلال الفترة المقبلة خصوصاً بعد توقيع «البروتوكول» بين النقابة و«المتحدة»، وأعربت مكي في حديثها لـ«الشرق الأوسط»، عن تفاؤلها بهذا الاتفاق، ووصفته بـ«فاتحة الخير».

وكشفت مكي عن رغبتها في العمل في مسلسلات تتناول السير الذاتية للرواد، وكذلك بالأعمال الدينية التي شاركت في الكثير منها سابقاً، ومن بينها مسلسل «القضاء في الإسلام»، مؤكدة أنها تتقن اللغة العربية الفصحى بشكل كبير، وفق قولها.

الفنانة وفاء مكي (صفحتها بفيسبوك)

وبعد جدل تربُّح الفنانين من مواقع التواصل، قالت وفاء: «لم أجد نفسي في هذه المواقع، فقد حاولت لكنني لم أتحمل اتهامات البعض لي بالتسول على موقع (تيك توك)»، موضحة أن التمثيل هو ملاذها الوحيد للعيش بكرامة، والإنفاق على نجلها ووالدتها.

وترى الناقدة الفنية المصرية مها متبولي أن «مبادرة (المتحدة)، و(الممثلين)، ومدينة الإنتاج الإعلامي تأخرت كثيراً، لكنها ستحظى بترحيب كبير من الجميع، خصوصاً بعد الشكاوى المتكررة من البطالة في الوسط الفني».

وقالت مها لـ«الشرق الوسط»: «هذه المبادرة ستحد من الاعتماد على مجموعة بعينها كل موسم، وستوفر اختيارات للمنتج والمخرج وبطل العمل للاختيار من بينها»، ولفتت الناقدة الفنية إلى أن «التشغيل لا بد أن تحكمه ضوابط من بينها التسكين في أدوار لائقة».


مقالات ذات صلة

وفاء عامر لتدشين مشروع «أكل بيتي» لدعم الأرامل والمطلقات

يوميات الشرق الفنانة المصرية وفاء عامر (حساب وفاء عامر على «فيسبوك»)

وفاء عامر لتدشين مشروع «أكل بيتي» لدعم الأرامل والمطلقات

أثارت تصريحات الفنانة المصرية وفاء عامر الاهتمام بعد حديثها عن تدشين مشروع «أكل بيتي»، لدعم «الأرامل والمطلقات» بهدف مساعدتهن.

داليا ماهر (القاهرة )
يوميات الشرق كواليس مسلسل «جوما» (صفحة المنتج مينا المصري)

«مشهد دراماتيكي»... القبض على «كومبارس» يرتدون زياً شرطياً بموقع تصوير مصري

تحوَّل مشهد تمثيلي يظهر فيه أفراد شرطة بمسلسل «جوما»، بطولة ميرفت أمين، إلى مشهد دراماتيكي، بعدما ألقت عناصر الشرطة الحقيقية القبض على «كومبارس» يرتدون زياً شرط

داليا ماهر (القاهرة)
يوميات الشرق الهاجري تشارك في موسم رمضان المقبل (حسابها على «إنستغرام»)

شجون الهاجري لـ«الشرق الأوسط»: الدراما العربية تحتاج إلى الجرأة

قالت الفنانة الكويتية شجون الهاجري، إن الدراما العربية تحتاج إلى الجرأة في مناقشة الأفكار.

«الشرق الأوسط» (الشارقة (الإمارات))
يوميات الشرق مع فريق العمل من كُتّاب السيناريو وصانع المحتوى سامح سند (الشرق الأوسط)

المخرج مجدي الهواري: «القصة الكاملة» يسرد أغرب الجرائم في مصر

اختار المخرج والمنتج المصري مجدي الهواري أن يقدم مشروعه الفني الجديد مسلسل «القصة الكاملة»، الذي يعتمد على «السوشيال ميديا»

انتصار دردير (القاهرة)
يوميات الشرق نبيلة عبيد وخالد الراجح في المؤتمر الصحافي لمسلسل «جذوة» (الشرق الأوسط)

«جذوة» يُعيد نبيلة عبيد للدراما التلفزيونية بعد غياب 4 سنوات

تستعد الفنانة المصرية نبيلة عبيد خلال أيام للبدء بتصوير أولى بطولاتها في الدراما السعودية عبر مسلسل «جذوة».

داليا ماهر (القاهرة)

ملتقى دولي في الرياض لبحث تحديات التبادل المعرفي وتطلعات المترجمين

النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)
النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)
TT

ملتقى دولي في الرياض لبحث تحديات التبادل المعرفي وتطلعات المترجمين

النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)
النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)

تستعد هيئة الأدب والنشر والترجمة لإقامة ملتقى الترجمة 2024 في نسخته الرابعة، مطلع نوفمبر (تشرين الثاني) المقبل، ويستمر يومين بمقر وزارة التعليم في الرياض؛ ليواصل جهوده في تعزيز التواصل والتبادل الثقافي بين مجتمع المترجمين عبر مختلف المسارات التي اتخذها الملتقى منذ 4 أعوام لتسليط الضوء على صناعة الترجمة إقليمياً ودولياً.

ويمنح الملتقى مساحة مهمة لرواده وضيوفه من مختلف دول العالم، للالتقاء والتحدث مع خبراء الترجمة المحليين والدوليين المشاركين، وذلك من خلال مسار «قابل الخبراء»، إلى جانب ما يقدمه الملتقى من أنشطة متواصلة تتضمن جلسات حوارية تناقش واقع الترجمة وتحدياتها والفرص الواعدة لمستقبل القطاع، وورش عمل متخصصة يقدمها خبراء في مختلف الفنون المتصلة بالصناعة الترجمية.

وإلى جانب تجهيز معرض مصاحب للملتقى، كمساحة للجهات المحلية والدولية المتخصصة في المجال الترجمي، يتيح الملتقى، الذي ينظم في 8 و9 نوفمبر المقبل، الفرصة لاستكشاف آخر الأبحاث العلمية التي تناولت قضايا القطاع وقدّمت حلولاً ومقترحات في وجه تحدياته المختلفة. فيما تفتح «حكايا ترجمية»، إحدى مساحات الملتقى، نوافذ للتعرف على أبرز رواد المجال وأهم القصص والدروس المستفادة والتجارب الشخصية والمهنية للمشاركين.

وتسلط هيئة الأدب والنشر والترجمة، من خلال ملتقى الترجمة، الضوء على دورها في تعزيز حضور السعودية الثقافي دولياً، إلى جانب ما سيُسهم به الملتقى من إكساب مجتمع المترجمين خبرات مهارية وتقنية حديثة في صناعة الترجمة من خلال ورش العمل والجلسات الحوارية، وتحفيز التنافسية وتحسين فرص العمل في مجال الترجمة.

ولم تتوقف المبادرات التي أطلقتها السعودية في القطاع الترجمي على الإطار المحلي، بل وسّعت إطار مبادراتها لتستوعب المنطقة العربية بجهود تعزيز أعمال الترجمة ومدّ جسور بين «العربية» والثقافات والحضارات والشعوب العالمية، وقد أطلقت مؤخراً أعمال المرصد العربي للترجمة، بوصفه أول مرصدٍ نوعيٍّ لتنسيق الجهود العربية في مجال الترجمة ودعم مسيرتها.

ومع تزايد قيمة الترجمة، أصبحت هناك حاجة ملحة لمواكبة التقدم الحضاري، وتبادل المعارف والمعلومات ، وإبراز دورها في التواصل بين الأمم ذات الألسن المختلفة، وإثراء رصيدها الثقافي والعلمي. كما اتخذت الهيئة مجموعة من الخطوات الفريدة التي أنعشت القطاع الترجمي السعودي وعكست الحراك الذي شهدته السعودية مؤخراً، الأمر الذي انعكس على تسجيل نموٍ متصاعد في الإنتاج الترجمي، بعد أن كان حجم الإنتاج قبل سنوات قليلة لا يتجاوز 30 إلى 40 كتاباً، ولكن مع الدّعم الحكومي والمبادرات التي شهدها الوسط الثقافي السعودي قفزت هذه الأرقام إلى ما يقرب من 4 أضعاف.

وحسب أحدث تقرير للحالة الثقافية في السعودية، الصادر في سبتمبر (أيلول) الماضي، رصد التقرير نتائج مبادرة «ترجم»، التي أطلقت عام 2021م كإحدى المبادرات النوعية لتعزيز العمل في القطاع الترجمي، وبلغ عدد الكتب التي ترجمتها مبادرة «ترجم» خلال عام 2023م 595 كتاباً، وهو أعلى رقم تحققه المبادرة، مسجلة نسبة نمو بلغت 74 بالمائة، وجاء تحقيق هذه النسبة العالية بمشاركة 48 دار نشر في عام واحد، أي ما يقارب ضعف عدد المشاركات عن العام قبل الماضي، وامتد أثر ذلك على تنوع مواضيع الترجمة، التي زادت قليلاً عن العام السابق.