بيع عمل فني نادر عُثر عليه في مكب نفايات بـ26500 جنيه إسترليني

يحمل عنوان «الفارس والموت والشيطان»

مدير المزاد جيم سبنسر قال إن العمل من تأليف دورر (مزادات الكتب النادرة)
مدير المزاد جيم سبنسر قال إن العمل من تأليف دورر (مزادات الكتب النادرة)
TT

بيع عمل فني نادر عُثر عليه في مكب نفايات بـ26500 جنيه إسترليني

مدير المزاد جيم سبنسر قال إن العمل من تأليف دورر (مزادات الكتب النادرة)
مدير المزاد جيم سبنسر قال إن العمل من تأليف دورر (مزادات الكتب النادرة)

بيع عمل فني يعود للقرن الخامس عشر لفنان عصر النهضة الألماني ألبرخت دورر، يُقال إنه عُثر عليه في مكب للنفايات، في مزاد علني بمبلغ 26500 جنيه إسترليني، حسب (بي بي سي) البريطانية.

وأفاد مات وينتر، من كرانبروك، بمقاطعة كينت، بأنه اكتشف العمل الفني عندما كان في الحادية عشرة من عمره، لكنه لم يكن على دراية بقيمته حتى عرضه على مختص عندما أصبح شاباً.

وتم بيع العمل المطبوع، الذي يحمل عنوان «الفارس والموت والشيطان»، والذي تم التوقيع عليه من قبل الرسام الألماني بتاريخ 1513 ميلادية، في مزاد علني عبر الإنترنت بواسطة دار مزادات «Rare Book Auctions»، يوم الأربعاء.

وقال جيم سبنسر، وهو مدير دار المزادات في ليتشفيلد، بمقاطعة ستافوردشاير البريطانية، إن اللوحة أثارت اهتماماً «من مختلف أنحاء العالم»، وإن الفائز بالمزاد هو شخص من ألمانيا يهوى اقتناء التحف.

وأضاف: «أعتقد أنه يمكنني القول إن هذا العمل الفني الألماني الذي يعود إلى عصر النهضة بات في سبيله للعودة إلى الوطن مرة أخرى».

ودفع المشتري 33390 جنيهاً إسترلينياً مقابل اللوحة، بما في ذلك عمولة البيع، بعد أن كان العمل معروضاً بسعر تقديري يتراوح بين 10 آلاف إلى 20 ألف جنيه إسترليني.

وتم التواصل مع مكتشف العمل الفني، وينتر، للتعليق بعد البيع، وذلك بعدما أفاد قبل المزاد بأنه رأى اللوحة في الجزء الخلفي من سيارة امرأة أثناء وجوده في مكب للنفايات عندما كان طفلاً، وسألها إذا كان بإمكانه أخذها.

وأضاف: «هذا العمل الفني يتضمن الكثير من التفاصيل، وقد كان هناك شيء ما يخبرني بأنه ذو قيمة كبيرة، لكنني لم أكن أعرف حقاً ما هو».

وقال سبنسر إن عملية البيع كانت «نهاية مثالية للقصة التي بدأت مع مات وينتر عندما أنقذ هذا العمل الفني من مكب النفايات»، مضيفاً: «النتيجة النهائية دليل على استمرار أهمية ألبرخت دورر». واختتم قائلاً: «الجميع سعداء حقاً بهذه النتيجة». وكان دورر، المولود عام 1471، رساماً واختصاصياً بارزاً في فن الطباعة، ونقل فن عصر النهضة إلى ألمانيا وشمال أوروبا.


مقالات ذات صلة

معرض شعبي في المتحف الفرنسي للفنون المتواضعة

يوميات الشرق الأميرة وحيدة القرن لروبن كوني (دليل المعرض)

معرض شعبي في المتحف الفرنسي للفنون المتواضعة

بعد ربع قرن على تأسيسه، تحوّل المتحف الفريد من نوعه إلى مختبر مفتوح أمام أجيال مختلفة ومشارب متعددة، وصار له صيت عالمي، حيث يجمع أعمالاً لأكثر من 1000 فنانٍ.

«الشرق الأوسط» (باريس)
يوميات الشرق يريد الكاذبون أن يبدوا أكثر صدقاً من خلال الحفاظ على تواصل بصري ثابت (سيكولوجي توداي)

إشارتان من شأنهما أن تفضحا الكاذب... تَعَرَّف عليهما

سيكولوجيا كشف الكذب لها ماضٍ طويل ومعقد وليس بالضرورة ناجحاً. يلجأ الباحثون للتركيز فيها على التلميحات غير اللفظية مثل نظرة العين، وتعبيرات الوجه، ووضعية الجسم.

«الشرق الأوسط» (نيويورك)
تكنولوجيا ممارسة ألعاب الفيديو تجعل عقلك أصغر سناً (رويترز)

دراسة: ألعاب الفيديو تجعل عقلك أكثر شباباً... التمارين لا تفعل ذلك

كشفت دراسة جديدة عن أن ممارسة ألعاب الفيديو تجعل عقلك أكثر شباباً، لكن التمارين الرياضية لا تفعل ذلك.

«الشرق الأوسط» (أوتاوا)
يوميات الشرق وائل مرقص وعلاقة حب مع الخطّ العربي (صور الفنان)

وائل مرقص لـ«الشرق الأوسط»: الخطّ العربي مفتاح الهوية العربية الواحدة

حقّق وائل مرقص شهرته من خلال علاقته بالخطّ العربي. إقامته في أميركا منذ نحو 12 عاماً زادت من توطيدها. فالغربة، كما يقول، «توقظ عندنا مشاعر الحنين لأوطاننا».

فيفيان حداد (بيروت)
يوميات الشرق اللافتة التي وضعها مطار دنيدن (سي إن إن)

مطار نيوزيلندي يثير الجدل... ويضع حداً زمنياً لـ«عناق الوداع»

أثار مطار دنيدن في نيوزيلندا الجدل حول العالم بعدما فرض «حداً أقصى» لـ«عناق الوداع»؛ حيث وضع لافتة جديدة تفرض حداً أقصى يبلغ 3 دقائق على العناق بمنطقة الإنزال.

«الشرق الأوسط» (نيويورك)

ملتقى دولي في الرياض لبحث تحديات التبادل المعرفي وتطلعات المترجمين

النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)
النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)
TT

ملتقى دولي في الرياض لبحث تحديات التبادل المعرفي وتطلعات المترجمين

النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)
النسخة السابقة من ملتقى الترجمة الدولي 2023 (واس)

تستعد هيئة الأدب والنشر والترجمة لإقامة ملتقى الترجمة 2024 في نسخته الرابعة، مطلع نوفمبر (تشرين الثاني) المقبل، ويستمر يومين بمقر وزارة التعليم في الرياض؛ ليواصل جهوده في تعزيز التواصل والتبادل الثقافي بين مجتمع المترجمين عبر مختلف المسارات التي اتخذها الملتقى منذ 4 أعوام لتسليط الضوء على صناعة الترجمة إقليمياً ودولياً.

ويمنح الملتقى مساحة مهمة لرواده وضيوفه من مختلف دول العالم، للالتقاء والتحدث مع خبراء الترجمة المحليين والدوليين المشاركين، وذلك من خلال مسار «قابل الخبراء»، إلى جانب ما يقدمه الملتقى من أنشطة متواصلة تتضمن جلسات حوارية تناقش واقع الترجمة وتحدياتها والفرص الواعدة لمستقبل القطاع، وورش عمل متخصصة يقدمها خبراء في مختلف الفنون المتصلة بالصناعة الترجمية.

وإلى جانب تجهيز معرض مصاحب للملتقى، كمساحة للجهات المحلية والدولية المتخصصة في المجال الترجمي، يتيح الملتقى، الذي ينظم في 8 و9 نوفمبر المقبل، الفرصة لاستكشاف آخر الأبحاث العلمية التي تناولت قضايا القطاع وقدّمت حلولاً ومقترحات في وجه تحدياته المختلفة. فيما تفتح «حكايا ترجمية»، إحدى مساحات الملتقى، نوافذ للتعرف على أبرز رواد المجال وأهم القصص والدروس المستفادة والتجارب الشخصية والمهنية للمشاركين.

وتسلط هيئة الأدب والنشر والترجمة، من خلال ملتقى الترجمة، الضوء على دورها في تعزيز حضور السعودية الثقافي دولياً، إلى جانب ما سيُسهم به الملتقى من إكساب مجتمع المترجمين خبرات مهارية وتقنية حديثة في صناعة الترجمة من خلال ورش العمل والجلسات الحوارية، وتحفيز التنافسية وتحسين فرص العمل في مجال الترجمة.

ولم تتوقف المبادرات التي أطلقتها السعودية في القطاع الترجمي على الإطار المحلي، بل وسّعت إطار مبادراتها لتستوعب المنطقة العربية بجهود تعزيز أعمال الترجمة ومدّ جسور بين «العربية» والثقافات والحضارات والشعوب العالمية، وقد أطلقت مؤخراً أعمال المرصد العربي للترجمة، بوصفه أول مرصدٍ نوعيٍّ لتنسيق الجهود العربية في مجال الترجمة ودعم مسيرتها.

ومع تزايد قيمة الترجمة، أصبحت هناك حاجة ملحة لمواكبة التقدم الحضاري، وتبادل المعارف والمعلومات ، وإبراز دورها في التواصل بين الأمم ذات الألسن المختلفة، وإثراء رصيدها الثقافي والعلمي. كما اتخذت الهيئة مجموعة من الخطوات الفريدة التي أنعشت القطاع الترجمي السعودي وعكست الحراك الذي شهدته السعودية مؤخراً، الأمر الذي انعكس على تسجيل نموٍ متصاعد في الإنتاج الترجمي، بعد أن كان حجم الإنتاج قبل سنوات قليلة لا يتجاوز 30 إلى 40 كتاباً، ولكن مع الدّعم الحكومي والمبادرات التي شهدها الوسط الثقافي السعودي قفزت هذه الأرقام إلى ما يقرب من 4 أضعاف.

وحسب أحدث تقرير للحالة الثقافية في السعودية، الصادر في سبتمبر (أيلول) الماضي، رصد التقرير نتائج مبادرة «ترجم»، التي أطلقت عام 2021م كإحدى المبادرات النوعية لتعزيز العمل في القطاع الترجمي، وبلغ عدد الكتب التي ترجمتها مبادرة «ترجم» خلال عام 2023م 595 كتاباً، وهو أعلى رقم تحققه المبادرة، مسجلة نسبة نمو بلغت 74 بالمائة، وجاء تحقيق هذه النسبة العالية بمشاركة 48 دار نشر في عام واحد، أي ما يقارب ضعف عدد المشاركات عن العام قبل الماضي، وامتد أثر ذلك على تنوع مواضيع الترجمة، التي زادت قليلاً عن العام السابق.