أرملة خوسيه ساراماغو لـ«الشرق الأوسط»: الأعمال الأدبية الراهنة فوضوية

كرست حياتها لترجمة أعماله وشاركته أجواءها

ساراموغو مع زوجته بيلار ديل ريو (غيتي)
ساراموغو مع زوجته بيلار ديل ريو (غيتي)
TT

أرملة خوسيه ساراماغو لـ«الشرق الأوسط»: الأعمال الأدبية الراهنة فوضوية

ساراموغو مع زوجته بيلار ديل ريو (غيتي)
ساراموغو مع زوجته بيلار ديل ريو (غيتي)

تقع مؤسسة خوسيه ساراماغو، التي تُكرِّم ذكرى الرجل الذي يُعد أهم الكتَّاب البرتغاليين في التاريخ، الفائز بجائزة نوبل في الآداب لعام 1998، في وسط مدينة لشبونة عاصمة البرتغال. وعلى مبعدة خطوات قليلة من مدخل المبنى الأبيض اللون، توجد رفات ساراماغو أسفل شجرة من أشجار الزيتون التي جلبت من بلدة أزينهاغا، وهي مسقط رأس الروائي النوبلي الراحل. وهناك نصب تذكاري صغير للمؤلف الذي رحل عن دنيانا في عام 2010، وأفضل مكان للاطلاع عليه من الطابق الثاني للمبنى حيث يوجد مكتب السيدة بيلار ديل ريو، التي كانت الحب الأول والأخير في حياة ساراماغو، وكانت تشغل وظيفة المترجمة الرسمية لأعماله من اللغة البرتغالية إلى اللغة الإسبانية، مكرِّسة جل حياتها لذلك. وقد نالت أخيراً جائزة لكونها تمثل «جسراً للثقافة والأدب بين إسبانيا وأميركا اللاتينية والبرتغال».
السيدة بيلار هي في الوقت ذاته رئيسة مؤسسة «خوسيه ساراماغو»، ويكمن هدف المؤسسة في المحافظة على ذكرى وأعمال الشاعر. وبالإضافة إلى ذلك، تعمل المؤسسة على دعم المواهب الأدبية البرتغالية الناشئة. ويقع مقر المؤسسة في مبنى عام كان غير مستخدم في السابق، وهي لا تتلقى التمويل من الحكومة، بل تواصل أعمالها من عوائد حقوق التأليف والنشر لأعمال ساراماغو. وتضم المؤسسة متحفاً عن الكاتب الشهير يحتوي على مذكراته، ودفاتره الخاصة، وصوره مع الكتاب والمؤلفين الآخرين، ونسخاً من كتبه التي تُرجِمَت إلى لغات أخرى ومنها اللغة العربية. استقبلتنا السيدة بيلار في مكتبها في أحد الأيام الصافية المشمسة، وهو مكتب كبير وفخم مُزيَّن بصور ساراماغو مع زهور الأوركيد البيضاء، بعد أن أخبرناها برغبتنا إجراء حوار معها خاص بجريدة «الشرق الأوسط».

* ما الغرض من هذه المؤسسة؟
ـ إننا ندعم المؤلفين باللغة البرتغالية تحت سن 35 عاما بتقديم جائزة خوسيه ساراماغو، الأمر الذي يساعدهم على أن يصبحوا كتابا ومؤلفين وينشروا أعمالهم الأدبية من خلال المؤسسة. وبعض من أهم المؤلفين البرتغاليين المعاصرين خرجوا من بين جنبات هذه المؤسسة. وهم من المؤلفين البارزين الآن الذين تنشر أعمالهم الأدبية في مختلف أنحاء العالم، كما أننا ندير ورش العمل الدراسية في بعض الأيام لمساعدة الكتاب الناشئين من الشبان.
وتعمل المؤسسة أيضاً على إحياء أعمال الكتاب الذين فارقوا الحياة، فإننا لا نريد أن تمنع حقيقة الوفاة انتشار المؤلفات والأعمال الأدبية المتميزة لكتاب مثل كورتازار، وبورغيس، وغارسيا ماركيز، وغيرهم. ونحن نعتقد أن هناك نوعاً من الوشائج العاطفية بين القراء والمؤلفين، حتى مع المؤلفين الذي غادروا حياتنا بالفعل.
* تم الكشف عن أعمال جديدة لساراماغو بعد وفاته... متى تجد طريقها للنشر؟
- سوف تعمل المؤسسة على نشر خطابات الراحل التي أُلقِيَت في تشيلي والولايات المتحدة الأميركية وفرنسا. ولقد كانت تلك الخطابات مسجلة فقط. وبعض الخطابات ذو طبيعة أدبية في حين أن البعض الآخر يحمل لمحات سياسية.
أما بالنسبة لأعماله الأدبية، فليست هناك أعمال غير منشورة لساراماغو، فأعماله لا تشبه مثلا أعمال الشاعر فرناندو بيسوا، التي تضم مؤلفات هائلة، وتتكشف دائما عن المزيد من المفاجآت الجديدة. أعمال ساراماغو موجودة ومنشورة بالكامل. وكما تعلمين، الكتاب الراحلون يصبحون أقل شهرة، وفي بعض الأحيان يبدو أن أعمالهم قد ماتت معهم. وفي هذه المؤسسة نحن نحاول تفادي حدوث ذلك مع مؤلفات ساراماغو.
* ما رأيك في الأعمال التي تُرجِمَت إلى اللغة العربية؟
- لقد تمت ترجمة كتاب جديد له إلى اللغة العربية. ولقد أخبروني أن الترجمة كانت على ما يرام. كما أن هناك مقترحاً بإنتاج فيلم، واقتباس أحد أعماله وتحويله إلى فيلم ومسرحية.
* ترجمتِ كل أعمال ساراماغو من البرتغالية إلى الإسبانية... ما الصعوبات التي واجهتِها في الترجمة؟
- كما هو معروف، يضيع الكثير من المعاني بين دفات الترجمة، وتلك من المآسي الكبيرة للمترجمين. فمن يدري إذا ما كان المترجم يعي فعلا ما يقوله المؤلف ويستطيع نقل الفحوى الصحيح للكلمات أو يدرك الدافع وراء كتابة هذا التعبير أو ذاك، وإذا كان بالأساس قد ترجم بطريقة صحيحة أو غير صحيحة؟ إنها عملية صعبة للغاية! ليس هناك مترجم كامل، وليست هناك ترجمة كاملة، وبالتالي لا يمكن لأي مترجم أن يشعر بالسعادة من عمله. وقد تكون هناك تراجم هي أبدع وأفضل من النصوص الأصلية.
لقد قام خورخي لويس بورغيس، الكاتب الأرجنتيني الذي يعتبر واحدا من عمالقة الأدب في أميركا اللاتينية، بترجمة كتاب «غرفة للمرء وحده» من تأليف فيرجينيا وولف، من اللغة الإنجليزية إلى الإسبانية. ولقد خاض بورغيس مخاضا شديدة في ترجمة كل جملة وكل كلمة من كلمات هذه الرواية، وهذا من أفضل ما يكون. إنني أرغب حقا في قراءة أعمال فيرجينيا وولف من ترجمة بورغيس.
* كيف يمكن للمرء «التقارب» مع أعمال ساراماغو؟ كيف تنبغي قراءتها؟
- ساراماغو أساساً مؤلف أدبي، وعلينا أولاً أن نتحلى بالإرادة لقراءة أي عمل قد يبدو صعبا في البداية. ثم نقرأ الصفحات الثلاثة الأولى، ومع المضي قدما في قراءة الكتاب يمكن حينئذ إدراك الأسلوب. وربما أفضل كتاب ننصح به هو كتاب «نافذة السقيفة»، وكان أول كتاب ألفه ساراماغو عندما كان في ريعان شبابه. ومن الكتب الجيدة الأخرى كتاب بعنوان «نصب الدير التذكاري».
* كيف كانت تجربة تأليف كتاب «العمى»، وهو من أشهر أعمال ساراماغو؟
- كان يجلس في انتظاري في أحد المطاعم الهادئة، وكان يراقب الأطباق لدى الزبائن، ثم قال: ماذا لو كنا لا نُبصر؟ ثم انتابته فكرة الكتاب التي تدور حول «إننا نرى ولكننا لا نُبصر شيئا في الحقيقة».
لقد قررنا أن نحد من قدرتنا على الإبصار وألا ندرك سبب العمى الذي نعاني منه. ثم بدأنا في عملية تأليف الكتاب، وسافرنا إلى الخارج إلى لانزاروت. ولقد تقرر أن يكون الجميع لا يبصرون، ولكن على نحو مفاجئ صارت زوجة الطبيب هي بطلة الرواية، ثم قرر المؤلف أن تحتفظ زوجة الطبيب بأعينها مبصرة لأنها كانت ذات كرم وسخاء. ثم قال المؤلف إن الكرماء من البشر هم المبصرون حقا لأنهم يدركون أنهم أسخياء وكرماء. كما قرر ألا تحمل الرواية أية أسماء على الإطلاق. لقد كانت عملية تأليف استغرقت من الوقت الكثير مقارنة بمؤلفات أخرى، لقد أمضى عامين كاملين في تأليف هذا الكتاب.
وتتصل رواية «العمى» بروايته الأخرى بعنوان «الرؤية»، والمعروفة في الأوساط الأدبية أيضاً باسم «مقالة حول الوضوح». وتدور أحداث الرواية في نفس المدينة التي شهدت أحداث رواية «العمى»، مما أدى إلى تأليف رواية «الرؤية».
* كيف كانت طريقته في التأليف؟
- لم يكن ساراماغو رومانتيكيّاً بشأن كتاباته. ولقد قال ذات مرة إن الكتابة مثل أي وظيفة أخرى، وطالب بمزيد من الانضباط فيها، ولكنه لم يكن يكتب في ساعات محددة من اليوم. كان يكتب صفحتين في اليوم، وكان يخصص فترة ما بعد الظهيرة لتأليف الروايات، وفترة الصباح في القراءة وكتابة المقالات. ولم يكن يعاني من أي نوع من «الرومانسية» التي يكابدها المؤلفون المعذَّبُون الآخرون.
* كيف كان يختار موضوعات كتبه؟
- كانت أفكار الموضوعات تأتي من تلقاء نفسها! كانت العناوين تتبدى أمامه على نحو مفاجئ. ولقد كان في برلين ذات مرة وواتته فكرة «سنة وفاة ريكاردو ريس»، وهو أحد الأسماء التي اشتهر بها الشاعر فرناندو بيسوا. وواتته فكرة «الإنجيل وفقاً للسيد المسيح» عندما كان يسير عبر شوارع مدينة إشبيلية ثم شاهد شيئاً ما ألهمه في أحد أكشاك الشارع. وفي أحد مطاعم فيينا جاءته فكرة رواية «رحلة الأفيال».
* ما رأيك في الأعمال الأدبية الحالية؟
- إنني قارئة «مُرغَمَة»، فالأعمال الأدبية الراهنة فوضوية للغاية، ولقد كانت كذلك منذ بداية القرن الحالي. وهذا ما نحاول من خلال المؤسسة إنجازه، وهو أن كُتَّابَنا الكبار لا يجب أن يختفوا من واقع الحياة، وأن للمستقبل اتصالَه بالماضي الثري. ليس فقط الماضي المتعلق بأحد الأسماء اللامعة، ولكن بكثير من الكتاب والمؤلفين.
وعلى سبيل المثال، غارسيا ماركيز ليس المؤلف الوحيد الشهير في كولومبيا، فهناك كثير منهم. ونحن نريد التأكيد على أن شهرة غارسيا ماركيز لا ينبغي أن تحجب غيره من المؤلفين. وبطبيعة الحال، فإن ساراماغو من المؤلفين الكبار، ولكن هناك الكثيرين من أمثاله في البرتغال. ولا بد للمستقبل من مؤلفين وكتاب آخرين.



إيفا إيلوز تعلن نهاية الحب وتنعى فن الغزل

إيفا إيلوز
إيفا إيلوز
TT

إيفا إيلوز تعلن نهاية الحب وتنعى فن الغزل

إيفا إيلوز
إيفا إيلوز

لم يكف المفكرون وعلماء النفس والاجتماع الغربيون منذ بدايات القرن الفائت عن تناول الأسباب العميقة التي أدت إلى تدهور العلاقات العاطفية بين البشر، في ظل الاستشراء المتعاظم لنظام القيم الرأسمالي، الذي يقع الجشع والمنفعة وجباية الملذات في رأس أولوياته. وإذا كان الباحث البولندي زيغمونت باومان قد تحدث في كتابه «الحب السائل»، الذي تم تناوله في مقالة سابقة، عن لزوجة الروابط الإنسانية الحديثة، فإن الباحثة الفرنسية إيفا إيلوز ذهبت في كتابها «نهاية الحب» إلى أبعد من ذلك، فتحدثت عن ضمور الحب وسقوطه المريع تحت الضربات الهائلة والمتصاعدة للمطرقة الرأسمالية.

لعل أكثر ما تؤكد عليه إيلوز في كتابها القيّم والمستفيض هو أن التحول الذي حدث في العلاقات الإنسانية هو أخطر من أن يترك في عهدة علماء النفس بمفردهم، لأن لدى علم الاجتماع الكثير مما يقوله في هذا الشأن، حيث إن «اللايقين العاطفي الذي يسود في مجالات الحب والرومانسية والجنس هو النتيجة السوسيولوجية المباشرة للطرق التي أدمج بها سوق الاستهلاك والصناعة العلاجية وشبكة الإنترنت، من خلال الاختيار الفردي الذي بات الإطار الرئيسي للحرية الشخصية».

إميل دوركهايم

وترى إيلوز في كتابها أن الحب الذي كان موجهاً للآلهة ومسنوداً بقيم دينية وسماوية انتقل في العقود الأخيرة إلى نوع من الفردانية التملكية والجنسية، التي تسوغ للمرء اتصالاً جسدياً مع من يختاره بنفسه. وقد بدأت لبنات هذه «الحداثة العاطفية» بالظهور في القرن الثامن عشر. على أنها لم تتحقق بشكل كامل إلا بعد ستينيات القرن العشرين، سواء تجلى ذلك عبر الإقرار الثقافي بحرية الاختيار العاطفي، أو عبر إعلاء مبدأ اللذة والمتع الافتراضية التي وفرتها الشبكة العنكبوتية.

وقد كان عالم الاجتماع المعروف إميل دوركهايم من أوائل الذين أدركوا مغزى انهيار النظام العاطفي والمعياري والمؤسساتي للعلاقات الإنسانية. فهو ركز في بحوثه على البشر المصابين بالأنوميا، أو الشراهة المفرطة، الذين يجدون متعتهم في العلاقات الحرة وغير المقيدة بأي شيء سوى المتعة نفسها. وبما أن الإنسان الشره يتعلق بكل من ينال إعجابه، ولا شيء يرضيه على الإطلاق، فسوف تدركه لعنة اللانهائي، التي لا ينتج عنها سوى البلبلة والاضطراب النفسي، وصولاً إلى الانتحار.

وفي سياق الضمور التدريجي للحب الرومانسي وسيادة اللاحب، تتيح الحياة المعاصرة للبشر الباحثين عن كسر العزلة الفرصة الملائمة لنسج علاقات عاطفية أكثر يسراً من السابق، إلا أنها تقدم الشيء ونقيضه في آن. فهي إذ تساعدهم من ناحية على تعريف أنفسهم عن طريق الاختيار الحر وتحقيق الرغبات، يتخذ تعريف الذات أشكالاً سلبيةً تتمثل بالإعراض والتردد والحيرة والصد المتكرر ونبذ العلاقات، بما أكسب الاختيار طابع اللااختيار، وحوّل فائض الحرية إلى نعمة ونقمة في آن.

زيغمونت باومان

والواضح أن الحداثة، التي عملت في البداية على تحرير الحب والصداقة والعلاقات الإنسانية من الأغلال، ما لبثت بتأثير واضح من نمط العلاقات الرأسمالية، التي يشكل نظام العقود بين الشركات عنوانها الأبرز، أن حوّلت الحب إلى علاقة استثمارية تعاقدية بين طرفين، يحرص كل منهما على تحصيل أقصى ما يستطيعه من الأرباح. لكن الأمور لم تتوقف عند هذا الحد، بل إن القدرات التواصلية الفائقة للحداثة أفضت في وقت لاحق إلى خلخلة العلاقات الاجتماعية التقليدية، أو نقلها إلى خانة سلبية بحتة. والبراهين على ذلك كثيرة ومتنوعة، من بينها المواعدات العرضية، والاكتفاء بالعشيق المؤقت أو رفيق المتعة، والنأي عن أي وعد ملزم، وإخلاء العلاقات من أي شبهة شاعرية.

وتستعيد المؤلفة في هذا السياق، وبالكثير من النوستالجيا، الوجوه والمفاهيم السابقة للحب، سواء تعلق الأمر باليوتوبيا الصوفية، أو بالتقشف المسيحي، ممثلاً بأوغسطين وتوما الأكويني، الذي يكاد يحصر العلاقة الجسدية في نطاق الإنجاب والتكاثر، أو بالحب الفروسي الذي ساد في العصور الوسطى، وأنتج قصائد رائعة في التوله العشقي. وهي تضع في السياق نفسه رؤية إيمانويل كانط الأخلاقية إلى العلاقات العاطفية، التي لا ينبغي حسب قوله «أن تجعل من الشخص الآخر موضوعاً للشهوة، ثم تطرحه بعد إطفائها كما يُطرح الليمون بعد عصره».

وهي إذ تفعل ذلك فلتبين بوضوح كيف أن النظام الرأسمالي، بخاصة في ظل التطورات المتسارعة لوسائل الاتصال، لا يقرأ إلا في كتاب الاستثمار وتحصيل المكاسب، بدليل أنه فصل الجسد الإنساني عن أي مرجعية أخلاقية واجتماعية، وحوّله إلى مرجع قائم بنفسه وذاتي الإحالة، ومفصول عن الأجساد الأخرى وباقي الأشخاص. وإذا كانت الجنسانية غريزة طبيعية، فيمكن للجسد الجنسي أن يصير فيزيولوجيا خالصة محكومة بالهرمونات والنهايات العصبية.

وإذا كانت التحولات الدراماتيكية التي أدخلها نظام المنفعة الرأسمالي على سلم القيم المألوف أصابت الحب في صميمه، فهي قد أصابت بالطريقة ذاتها فن الغزل، سواء ما تعلق منه بالشعر، أو بقواعد المغازلة القديمة على اختلاف مستوياتها وأغراضها. صحيح أن المغازلة لم تكن تتم على الدوام في سياق التمهيد الصادق للارتباط النهائي بالآخر، بل كان بعضها يقع في خانة الإغواء الشهواني للطرف المعشوق واستدراجه إلى علاقة جسدية عابرة، لكنها ترتكز في جميع الحالات على مجموعة واضحة من القواعد الاجتماعية التي تنظم المشاعر والعواطف والتفاعلات في مسارات ثقافية محددة المعالم والغايات.

ولعل أهم ما تمنحه أشكال المغازلة التقليدية للمتغزلين، هي أنها تخرجهم من حالة التذرر واللايقين التي تحكم في العادة شخصية البشر المتوحدين، أو المهووسين بإرضاء نزواتهم، وتدرجهم في سياق بنية سردية وسوسيولوجية، محددة المقدمات والنتائج. فالمغازلات الغرامية ما قبل الحديثة كانت، وفق دوركهايم، مرتبطة بمجالات للطاقة شديدة التكثيف، وقادرة عبر ديناميتها الفاعلة وظهيرها العاطفي، على إكساب العلاقة بين الطرفين ما يلزمها من الفاعلية والجدوى، وما يخفف بالتالي من وطأة الغموض واللايقين.

لم يكن اختفاء المغازلة الغرامية بهذا المعنى سوى المحصلة الطبيعية للحرية الجنسية، التي لم يلبث أن أمسك بزمامها جهاز مؤسَّسي لا يقيم للمشاعر الإنسانية القلبية أي وزن يذكر. فإذا كانت الحرية قد شكلت الشعار الآيديولوجي للحركات الاجتماعية والسياسية، فإنها باتت بالمقابل الذريعة التي يتوسلها طالبو المتع الحسية المجردة لتحقيق غاياتهم، وإخلاء حياتهم من أي معنى يتجاوز هذه المتع. وقد عززت الرأسمالية «المرئية» هذا الشكل من الاستغلال المكثف والواسع للجسد الجنسي، من خلال صناعة الصور والسرديات التي لم تكف التكنولوجيا المتطورة عن توفيرها لهواة النوع. وهو ما جعل العلاقات القائمة بين البشر تأخذ شكل المقايضات المتبادلة التي تتم بين غرباء، يقوم كل منهما بإسداء خدمة مُرْضية للآخر.

لكن المفارقة اللافتة في هذا النوع من العلاقات التي تعززها الرأسمالية النيوليبرالية هي أن التمحور الغرائزي حول الذات الظامئة أبداً إلى التحقق، يقابله تهديد عميق للهوية الفردية والاجتماعية على حد سواء، بحيث إنني «لا أستطيع أن أقول من أنا وماذا أريد». وفي ظل هذا النوع من العلاقات المعولمة، تسود بنية جديدة للشعور تتأرجح بين المجالين الاقتصادي والجنسي، وتجد تعبيراتها في المرونة الزائدة، والانتقال من شريك إلى آخر، وعدم الولاء. وهو ما جعل انعدام الإحساس بالأمان يسير جنباً إلى جنب مع التنافسية المطلقة وغياب الثقة.

لعل أخطر ما تسبب به الانهيار التراجيدي لعلاقات الحب الوثيقة هو أن اختفاء الروح من المشهد الغرامي قد ترك الجسد يخوض وحيداً وبلا ظهير معركة إثبات الفحولة والتنافس القاسي على الخواء. وهو ما جعل أضراره تتعدى الإحساس بالفراغ الروحي والميتافيزيقي، لتصل ببعض الخاسرين في سباق الفحولة إلى الانتحار، كما حدث لبطل ميشيل ويلبيك في روايته «توسيع دائرة الصراع».

وإذ تلح إيفا إيلوز في خاتمة كتابها على أنها ليست معنيةً بتقديم المواعظ الأخلاقية، ولا الدعوة إلى تضييق هامش الحرية، أو الحث على العودة إلى بيت الطاعة الأسري، تؤكد بالمقابل على كونها معنيةً بأن يجد سعار الشهوات المحمومة، وفوضى الغرائز المنفلتة من أي وازع، طريقهما إلى التراجع. وإذا كانت الحرية الفردية هي المبدأ الحقوقي الذي يتذرع به الكثيرون لتبرير انفلاتهم الغرائزي، وتهالكهم على الملذات، فلماذا لا تكون الحرية بالمقابل بمثابة الذريعة الملائمة لرفع الستار عن كنوز الروح وجمال الحب وفتنة اللامرئي.


لوحة «ملوك العالم» في قصير عمرة

ملوك الأرض في لوحة من جداريات قصير عمرة، مع رسم توثيقي لها
ملوك الأرض في لوحة من جداريات قصير عمرة، مع رسم توثيقي لها
TT

لوحة «ملوك العالم» في قصير عمرة

ملوك الأرض في لوحة من جداريات قصير عمرة، مع رسم توثيقي لها
ملوك الأرض في لوحة من جداريات قصير عمرة، مع رسم توثيقي لها

يقع قصير عمرة في بادية الأردن، جنوب غرب محمية وادي الأزرق، ويُعرف بجدارياته التي تشكّل متحفاً للفن التصويري الأموي. تحوي هذه الجداريات مجموعةً من اللوحات الكبيرة، حظي عدد منها بشهرة واسعة، منذ أن كشف العالم التشيكي ألوييس موزيل عنها في مطلع القرن الماضي. تبرز في هذا الميدان لوحةٌ تُعرف باسم «ملوك العالم»، تُمثّل ستة أشخاص تعلو قاماتهم كتابات تسمّي أربعة منهم.

يجمع قصير عمرة بين حمّام كبير، ومجلس مكوّن من ثلاثة إيوانات معقودة، ويحضر «ملوك العالم» في الإيوان الغربي، على طرف الجدار الغربي، ضمن تأليف يجمع بين ثلاث لوحات متلاصقة. تناوب عدد من كبار العلماء على تحليل هذه اللوحة، واستندوا في أبحاثهم على رسم توثيقي نشره ألوييس موزيل عام 1907 ضمن دراسة خصّ به هذا الموقع الأموي. لم تصل هذه اللوحة بشكلها الكامل عند اكتشافها، إذ فقدت بعضاً من تفاصيلها حين حاولت البعثة التي قادها موزيل نزعها لنقلها، وتبيّن أن هذه البعثة نقلت عينة صغيرة منها، دخلت «متحف الفن الإسلامي» ببرلين.

تمّ تنظيف هذه اللوحة في النصف الأوّل من سبعينات القرن الماضي، يوم قامت بعثة إسبانية بتدعيم بناء قصير عمرة. ورُمّمت منذ بضع سنوات، حيث باشر فريق إيطالي من «المعهد العالي للحفظ والترميم» العملَ في الموقع في 2010. شمل هذا العمل المتأنّي لوحة «ملوك العالم»، وأدّى إلى الكشف عن تفاصيل بقيت مخفية من قبل. ظهر وجهان من وجوه هؤلاء الملوك بشكل جلّي، وشهد هذا الظهور لمتانة الأسلوب المتبع في التصوير والتلوين.

تُمثّل هذه اللوحة ثلاث قامات تحضر في المقدمة في وضعية المواجهة، رافعةً أيديها في اتجاه اليمين، في حركة ثابتة. وتظهر من خلف هذه القامات ثلاثة وجوه تنتصب في وضعيّة مماثلة. تشكّل هذه القامات الست جوقة واحدة، وتبدو أحجامها متساوية، ممّا يوحي بأنها تنتمي إلى مصاف واحد. تظهر القامات التي تحتل المقدّمة بشكل كامل، وتتميّز بلباسها المترف. في المقابل، تطلّ القامات التي تقف من الخلف بشكل جزئي، ولا يظهر من لباسها إلا بعض تفاصيل.

في قراءة تتّجه من اليسار إلى اليمين، يظهر في طرف الصورة ملك ضاع رأسه، غير أن الرسم التوثيقي حفظ صورة قمة تاجه، كما حافظ على الكتابة المزدوجة التي تسمّيه. يحلّ الاسم باليونانية في عبارة بقي منها ثلاثة أحرف، ويحل بالعربية في عبارة بقي منها حرفان. قراءة العبارتين جلّية رغم هذه الثغرات، وتسمّي «قيصر»، أي إمبراطور الروم. من خلفه، ينتصب ملك فقد كذلك رأسه، ويكشف الرسم التوثيقي عن قمة الخوذة التي تعلو هذا الرأس، كما يكشف عن كتابة مزدوجة تبدو مبهمة، وهذه الكتابة محفوظة في العينة التي دخلت «متحف الفن الإسلامي» ببرلين، وتحوي حرفاً واحداً يظهر بشكل جلي، وهو حرف «ق». تُظهر الدراسات بأن المَعني هو رودريغو، آخر الملوك القوط، حاكم هسبانيا ما بين عام 710 وعام 712، وقد اختلف الرواة العرب في اسمه، «فقيل رذريق، بالراء أوله، وقيل باللام، لذريق، وهو الأشهر» على ما كتب المقري التلمساني في «نفح الطيب من غصن الأندلس الرطيب». عن يمين قيصر، يقف ملك يعتمر تاجاً يتميّز برأس مسنون يعلوه هلال، يرتفع وسط قرنين متواجهين. تعلو هذا التاج كتابة مزدوجة سلم جزء كبير من أحرفها، وتشير إلى «كسرا»، وهو اللقب الذي عُرف به ملوك الساسانيين الفرس. من خلفه، يقف ملك تهشّم وجهه، تعلو رأسه كتابة مزدوجة ضاع بعض أحرفها، وما بقي منها يشير بالتأكيد إلى النجاشي، ملك الحبشة. إلى جانب النجاشي يحضر أخيراً ملكان ظهر وجهاهما بشكل واضح، غير أنّ هويّتيهما ظلّتا موضع بحث بسبب غياب أي كتابة مرافقة لهما.

يرتدي قيصر جلباباً أصفر يعلوه قباء أزرق تزيّنه شبكة من الزخارف الدائرية. ويحضر كسرى برداء أزرق ومعطف أصفر فاتح، يعلوه قباء أحمر ينسدل طرفه الأيمن على الساقين. ويقف النجاشي بجلباب أبيض، تزيّنه بطانة طويلة حمراء، تمتدّ على الكتفين، وتنسدل في الوسط. يطل الملك الخامس بشارب طويل يعلو فمه، ويظهر برداء فاتح، يعلوه قباء أزرق تزينه شبكة من الزخارف الوردية. تنتصب هامة الملك السادس من خلفه، وتكشف عن وجه ملتح بقي الجزء الأسفل منه. يرفع الملوك الذين يتقدّمون هذا الجمع أيديهم نحو الجهة اليمنى، وتأتي هذه الحركة في اتجاه لوحة كبيرة تحتلّ جدار الإيوان الأوسط، تُمثّل الأمير الوليد بن يزيد وسط ديوانه، كما تؤكّد الكتابة التي تعلو هذه اللوحة.

قدّم العالم أوليغ غرابار في عام 1954 قراءةً معمّقةً ترى هذه اللوحة تعبيراً مجازياً عن روحية الحكم الأموي، واستعاد فيها قولاً مأثوراً عُرف به الخليفة يزيد بن الوليد بن عبد الملك: «أنا ابن كسرى وأبي مروان/ وقيصر جدي وجدي خاقان»، ورأى في هذا القول تعبيراً عن «أمميّة» أموية تعبّر عنها تشكيلياً جدارية قصير عمرة. من جهة ثانية، اعتبر الباحث أن تصوير «الملوك الستة» يحاكي تقليداً فارسياً، واستشهد بحديث في «معجم البلدان»، يذكر فيه ياقوت الحموي ركناً في قرميسين، أي کرمانشاه، يحوي صورة فنية تجمع «ملوك الأرض، منهم فغفور ملك الصين، وخاقان ملك الترك، وداهر ملك الهند، وقيصر ملك الروم، عند كسرى أبرويز.

اتبع مصوّر جدارية الملوك الستة، كما يبدو، هذا التقليد، غير أنَّ لوحته حملت طابعاً محلياً تمثّل في تدوين الأسماء، فاللافت هنا ان اسم ملك الروم لم يتغيّر في صياغته اليونانية، ولم يُستبدل به اسم «باسيليوس» الذي تبناه البيزنطيون، بل حضر باسم «قيصر» الذي عُرف به في الميراث الإسلامي. تحضر أسماء كسرى وقيصر والنجاشي من دون تحديد هوية أصحابها، ويحضر اسم لذريق بشكل فردي، مختزلاً سلالة ملوك القوط التي لم يتعرّف إليها علماء المسلمين بشكل عميق. وظهر إلى جانب هؤلاء الملوك الأربعة، ملكان أحدهما على الأرجح ملك الترك، والآخر ملك الصين أو ملك الهند.

هزم الحكم الإسلامي الأول ملوك الروم والفرس والقوط، إلا أنه لم يمح أثرهم، بل كان وارثهم. تعكس لوحة حلقة الملوك المنعقدة أمام ولي العهد الأموي هذا التحوّل، إذ يظهر فيها المهزومون منتصبين بوقار في وقفة جامعة، لا راكعين أمام غالبهم، كما هي العادة في التقاليد الفنية الرومانية والساسانية والبيزنطية. تشهد هذه اللوحة لأمميّة المجتمع الإسلامي في زمن خلافة بني أمية، ويتجلى هذا الطابع في لوحات أخرى من جداريات قصير عمرة، تحمل تفاصيلها مزيجاً خلّاقاً من التقاليد والأساليب التي تبنّتها هذه الخلافة وطوّرتها.


«قراءات نقدية» لـ«توشيج العلاقة بين القارئ والكاتب»

«قراءات نقدية» لـ«توشيج العلاقة بين القارئ والكاتب»
TT

«قراءات نقدية» لـ«توشيج العلاقة بين القارئ والكاتب»

«قراءات نقدية» لـ«توشيج العلاقة بين القارئ والكاتب»

صدر حديثاً عن مؤسسة «ميسلون للثقافة والترجمة والنشر» كتاب «قراءات نقدية» لمؤلفه محمود أبو حامد. والكتاب، كما يقول أبو حامد، هو «محاولة لتوشيج العلاقة بين القارئ والكاتب، وتقريبه من الأدوات النقدية السائدة، والعتبات المحددة لأبوابها، ومشاركته في تناول نماذج إبداعية متنوعة ومختلفة في أجناسها وأشكالها، لكنها متقاطعة في أبنيتها ومساراتها السردية وصياغة شخصياتها، ومرجعياتها ودوافعها وتداعياتها... وهو محاولة أيضاً لكسر الحواجز بين الأجناس، وإضافة قواسم مشتركة بينها، وتسليط الضوء على الكتابات البكر والجديدة... وتندرج هذه النماذج تحت عناوين متنوعة تحدد تقاطعاتها».

في فصل «المادة المعرفية»، أي اعتماد أو اتكاء العمل الإبداعي على مادة أو مواد معرفيةٍ ما، تناول المؤلف رواية الكاتب والناقد السوري نبيل سليمان «تحولات الإنسان الذهبي»، ورواية الكاتب العراقي شاكر نوري «الرواية العمياء»، وديوان «عابرُ الدهشة» للشاعرة اللبنانية ندى الحاج، وديوان «وجهك صار وشماً غجرياً» للشاعرة السورية ماجدة حسّان، ومجموعة «زوجة تنين أخضر» للقاصّة السورية روعة سنبل.

وتحت عنوان «فنتازيا البناء والسرد»، نطلع على قراءات في رواية «قمل العانة» للكاتب السوري الراحل غسان الجباعي، ورواية «لستُ حيواناً» للكاتب الفلسطيني وليد عبد الرحيم، ومجموعة القاصّ الفلسطيني راكان حسين «بوابة المطر»، وديوان «تمرين على النباح» للشاعرة الفلسطينية منى العاصي، ورواية «الغابة السوداء» للكاتب السوري مازن عرفة.

وتحت عنوان «تجليات الأمكنة»، كتب أبو حامد عن تجارب عدد من الشعراء: السوري أسامة إسبر، والشاعر الأردني عمر شبانة، والشاعرة المغربية فدوى الزيّاني، والشاعر السوري حسين الضّاهر. ومن الفصول الأخرى، وتحت عنوان «الحرب وتداعياتها»، نقرأ مقالة للكاتب بعنوان «الحرب في سوريا وحيادية المواقف بين البناء والسرد»، تتضمن تناولاً لآراء بعض الكتاب السوريين عن الحرب/ الثورة، مثل: نبيل سليمان، وفواز حداد، وخالد خليفة، وغسان الجباعي، ونهاد سيريس، وشادية الأتاسي، ورباب هلال، وبشير البكر، وأسماء الكريدي. وفي «بين ثقافتين»، كتب المؤلف عن الروائيين السوريين: مازن عرفة في روايته «الغابة السوداء»، ونهاد سيريس في روايته «أوراق برلين»، وإبراهيم اليوسف في روايته «جمهورية الكلب».

وبين «الثقافة العربية والإنجليزية»، تناول أبو حامد من لندن تجربة القاصّ العراقي عبد جعفر في مجموعته «طاقية الوهم»، التي تبرز فيها «مقارنات دقيقة بين اللغات والإيحاءات من الشوارع والمارة، من المتاحف والأسواق، من برودة الطقس ودفء الأمان... ويختار فيها نماذجه بعناية ويحركها في أمكنة ضمن مشهدية تمنح للسرد تشويقاً إضافياً». ومن فرنسا، اختار المؤلف الشاعرة السورية سلام أبو شالة في كتابها «بالخط الأحمر» الذي تسرد فيه «زمن الخروج إلى النجاة»، وتصف رحلاتها، والمدن التي أقامت فيها لاجئة، وتبحث في ثقافاتها من فنون وموسيقى ومتاحف... و«لكن دائماً ثمة هاجس خفي يعيدها إلى بلادها».