يلقي أنطون شماس، الكاتب والمترجم والأكاديمي الفلسطيني، المحاضرة التدشينية السنوية لجائزة «سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية»، احتفالاً بمرور عشرة أعوام على تأسيس الجائزة، في الـ«بريتيش لايبراري»، يوم الجمعة 14 أكتوبر (تشرين الأول)، في السابعة مساءً. وستتحدث المحاضرة عن تلك العلاقات والتواصلات المستترة في ما يسميه «البقع العمياء» من تاريخ الحضارة الغربية على مدى ألف عام، بين الإنجازات العلمية العربية من جهة، والآداب والفنون الغربية من جهة أخرى، بواسطة الترجمة على أنواعها، وخصوصا عن نشوء الرواية الغربية كنوع أدبي بتأثير من ترجمات العلوم العربية. وستتناول المحاضرة في هذا السياق تأثير ترجمة «كتاب المناظر» لابن الهيثم، ابن القرن الحادي عشر، إلى اللاتينية والإيطالية، على نشوء فن الرسم ثلاثي الأبعاد، ونشوء عصر النهضة الأوروبية.
ويتساءل المحاضر: لماذا ذهب سرفانتس في «دون كيخوته»، فاتحة عصر الرواية الحديثة، إلى الادعاء بأن الكتاب في الأصل تاريخ ألفه مؤرخ عربي، ثم أشرف هو على ترجمته إلى القشتالية، مقدمًا بذلك تكريمًا وإجلالا للحضور الإسلامي في الأندلس في عصر حاولت فيه محاكم التفتيش محو ذلك الحضور، ومقدمًا بذلك ترجمة أدبية لنظريات ابن الهيثم في البصر والضوء، مكونًا ما أطلقت عليه النظرية الأدبية فيما بعد اسم «وجهة النظر».
وستتابع المحاضرة تقصي الحضور غير الواعي لأفكار ابن الهيثم، على مدى الألفية، مترجمة إلى الأعمال الفنية والأدبية الغربية، كما لدى فيلاسكيز وبيكاسو وويليام فوكنر.
11:9 دقيقه
«ألفية عربية من الترجمة» في محاضرة بلندن
https://aawsat.com/home/article/757046/%C2%AB%D8%A3%D9%84%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%85%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%C2%BB-%D9%81%D9%8A-%D9%85%D8%AD%D8%A7%D8%B6%D8%B1%D8%A9-%D8%A8%D9%84%D9%86%D8%AF%D9%86
«ألفية عربية من الترجمة» في محاضرة بلندن
أنطون شماس
«ألفية عربية من الترجمة» في محاضرة بلندن
أنطون شماس
لم تشترك بعد
انشئ حساباً خاصاً بك لتحصل على أخبار مخصصة لك ولتتمتع بخاصية حفظ المقالات وتتلقى نشراتنا البريدية المتنوعة


