محمد القليني يسابق ظله في ديوانه «أركض طاويًا العالم تحت إبطي»

وضع الشعر على طاولة العائلة وفي «مخزن الملابس»

غلاف المجموعة
غلاف المجموعة
TT

محمد القليني يسابق ظله في ديوانه «أركض طاويًا العالم تحت إبطي»

غلاف المجموعة
غلاف المجموعة

*يؤسس القليني وعيه بنصه على بديهيات الأشياء بكل مفارقاتها وحيواتها العادية البسيطة، يلتقطها من نثريات الواقع وعثرات الحياة، ويشتغل عليها في نصه
يفتتح الشاعر محمد القليني ديوانه الجديد «أركض طاويا العالم تحت إبطي» بعلاقة ملتبسة مع ظله تصل إلى حد تبادل الشفقة، فكلاهما متعب من ضغوط الحياة، يحتاج إلى مظلة تقيه انهمار الدموع، وإلى منديل يقيه رائحة الأحلام المحترقة، وأيضا إلى فنجان قهوة لا تتعثر أشلاؤه فيه.
لكن هذا الالتباس الفني الشيق الذي يتحول فيه الظل إلى قنبلة موقوتة مستعدة للتفجير في أي لحظة، ليس ابن مصادفة عشواء، وإنما يشي بوعي ثاقب، يحاول دائما أن يسبق الاثنين معا، الشاعر والظل، تاركا المسافة بينهما تتسع وتضيق بحيوية وتلقائية، وفي الوقت نفسه، مسكونة بسؤال الشعر بصفته ضرورة حياة ووجود.
الديوان الذي صدر حديثا عن دار العين بالقاهرة، وفاز به الشاعر بالجائزة الأولى في المسابقة الأدبية السنوية لصحيفة «أخبار الأدب» القاهرية، يطرح قضية أحسبها في غاية الأهمية، وهي: كيف يبني الشاعر وعيه بنصه أولا، ومن ثم وعيه بالعالم والواقع من حوله؟
يؤسس القليني وعيه بنصه على بديهيات الأشياء بكل مفارقاتها وحيواتها العادية البسيطة، يلتقطها من نثريات الواقع وعثرات الحياة، ويشتغل عليها في نصه، وكأنها طاقة حرية مستلبة، مقموعة ومعطلة، وأيضا طاقة حب، يجهل دائما الطريق إلى الحلم، الحلم بالمرأة، والوطن والجمال والسعادات الصغيرة. لذلك يحرص دائما على أن تبقى الصورة الشعرية هي حلقة الوصل والقطع بين مساحات الوعي واللاوعي، بين تراوحات ومراوغات الذات والظل والذاكرة والخيال.
فبومضة تأمل، تمتزج فيها إشراقات العقل، وحدوسات الروح يقبض الشاعر على صورته الشعرية، حريصا على ألا تسبق الفكرة الصورة المستدعاة، التي تمتح غالبا من غبار الواقع واللغة والتاريخ، وإنما جسد القصيدة هو الذي يشكل حركة الداخل والخارج، ويمنحهما ماهية مفارقة لنمط وجودهما وحياتهما التقليدية. يطالعنا هذا على نحو لافت في القصيدة الافتتاحية بالديوان، فالذات الشاعرة لا ترصد تحولات الظل ومفارقاته فحسب، ولا تكتفي بمساءلته بعين الشاعر، بل تمنحه ماهية أخرى مغايرة لوجوده وطبيعته المستقرة في الموروث المعرفي والوجدان العام، حيث يتوحد الظل بالحبيبة، متقمصا بشفافية روحَ الشاعر العاشق.. فها هو يخاطب ظله في القصيدة نفسها في حوار خاطف أشبه بالرجاء والمناجاة الداخلية قائلا:
«لا تقتربْ من حبيبتي التي تبكي
في السطر الأخير
أعرف أنك ستنتحب بشدة
حين تقص عليك حكايتها معي
وربما تفكر أن تقضي
بقية حياتك داخل القصيدة
لمجرد أن تجلس بجوارها وتواسيها!»
يرفد هذا الوعي الثاقب بالنص، خصيصة أخرى، تتناثر بتنويعات وحيل فنية مختلفة في أجواء الديوان، حيث يعمد الشاعر إلى الخلط بين فكرة المازحة والمفارقة، ليخفف أولا من ثقل الأخيرة وإيقاعها المباشر، وفي الوقت نفسه خلق صدى أشبه بالرنين لترديدات النص في الداخل، فإذا كانت المفارقة النابعة من فعاليات النص تضعه في أقواس من علامات الاستفهام والدهشة، فإن مزج كل هذا بأجواء من الممازحة، تشد حركة النص وبقوة من أقصى السطح إلى أقصى العمق، وتمنحه حيوية كثيرا ما تشارف الغرابة، سواء على مستوى التعامل مع اللغة بصفتها فعل حرية وطفولة، أو الخيال الجامح في فضائه الشعري المفتوح بألفة الغرابة نفسها على الداخل والخارج معا.
إن القصيدة تذهب إلى المطبخ، مثلما تذهب إلى الحب والحرب، تعبر بروح إنسانية مفعمة بالسؤال والرغبة الحميمة في المعرفة، كل حواجز التواطؤ والخيانة والقمع، لا سرير لها ووسائد سوى المقدرة على الحلم دائما، ولو على ساق زهرة شاردة.. هكذا يصرخ الشاعر في قصيدته «موسيقى ميتة فوق جدار مهشم» قائلا:
«أنا شاعر فقير جدا
حين يجوع أطفالي
أدس في حلوقهم قصائد طازجة
وحين تخاف زوجتي من المستقبل
أخبئها في هامش أحد النصوص الرديئة
لأني أعلم أن أعين الشياطين ملولة بطبعها
ولا تمر إلا على المتون».
هذه الصرخة الخافتة يؤكدها الشاعر بتنويعات مختلفة في عدد من نصوص الديوان، وكأنه يشير إلى أن حياته هي التي تحدد شكل الشعر ورائحته، بل أسلوب كتابته، كما أنه لا ينفصل عن هذه الحياة، لا يخجل من أن يعريها، ويحتفي حتى بلحظات ضعفها وهشاشتها، بل يرى في هذه اللحظات تحصينا للأنا، من السقوط في براثن والاغتراب والتشيؤ.. يقول الشاعر معرفا بنفسه، وكأنه يحتفي بنور الداخل وبراءته في مواجهة عتمة الحياة وصراعاتها القاسية:
«اسمي محمد القليني
أكتب الشعر
وأعمل في شركة ملابس
ليس بين الأمرين أي تعارض
فثمة مخزن كبير
أكدس فيه قمصانا مستوردة
يتهافت الناس على شرائها
وثمة قلب أكبر
أخزن داخله قصائد
لا تجد لها مشتريا».
وكما نلاحظ، يولي الشاعر اهتماما خاصا بعنصر المفاجأة، يغسله من غبار الشائع والمألوف، ليمتلك المقدرة على النفاذ فيما وراء الأشياء والعناصر، في أبسط فعالياتها الطبيعية، مكملا به أضلاع مثلثه الأثير، لنصبح إزاء ضفيرة شعرية شيقة ومغوية تجمع (المفارقة والممازحة والمفاجأة) في بوتقة جمالية شديدة النفاذ والجرأة والنبش في جسد الشعر والحياة معا؛ ما يجعل متعة الكتابة يتم تبادلها بشكل تلقائي فنيا وإنسانيا بين النص والقارئ، من ناحية، وبينه وبين الشاعر نفسه من ناحية أخرى.. بهذه الروح الشعرية العالية ينسج الشاعر هذا المشهد الخاطف على هذا النحو:
«مصمص خبراء الأرصاد خيبتهم
قالوا: غريب أن تمطر
في هذا الوقت من العام!
يا حمقى..
هذه دموع حبيبتي
تترجّى الطيار العودة!»
في هذا النبش في جسد اللغة وتداعياتها على أرض الواقع يجترح الشاعر ما يحبه وما يكرهه، فكلاهما إلى زوال، وتبقى القصيدة طافرة بالحرية والبحث الدائم عن السؤال بصفته يقينا لا يحد للمعرفة والحقيقة، مدركا أن نسبية الأشياء بكل مظاهرها الإنسانية تقاس دائما بمطلق الشعر؛ لأنه العطش الوحيد الذي يملكه، ويعرف جيدا كيف تكون العلاقة بين الإناء وما يحتويه.
فلا بأس إذن من أن يسخر حتى من الأصدقاء والشعراء.. «الشعراء الذين يضعون عقب كل علاقة حب فاشلة (،) ويستكملون الكتابة». ويمتد خيط الكراهية إلى الحرب والموت، إلى الشاعر نفسه، و«كرشه» الناتئ الطيب الذي ينمو كلص صغير في غفلة منه.. مثلما يقول مازحا في لطشة شعرية يمتزج فيها نزق الحسية بأناقة الخيال:
«دائما أحمل إبرة وخيطا
لأرقِّع قلبي كلما خرجت منه قصيدة
كرشي الصغير لا يمنعني من الاختلاط بالناس
وحدهم الشعراء يعايرونني به كثيرا
رغم أنه قد نشأ
بسبب التهامي لقصائدهم السمينة».
تمتد روح الممازحة الشعرية إلى عناصر حية من الطبيعة، كالبحر والسحب والقمر والشجر والماء والهواء، كما تمتد لمناخات الطفولة، حيث تتبلور قوة الوعي بالحلم والذاكرة، من خلال قدرة الشعر على أن يجعلنا نستعيد أشياءنا الجميلة في فضاء الأمكنة التي عشنا وولدنا فيها، مستثيرا مشاعرنا وعواطفنا تجاهها، وكأنها لم تنته بعد، بل لها زاويتها المستقرة ودبيبها الخاص في تقاطعات أحلامنا ورؤانا، وهواجسنا حول الماضي والحاضر والمستقبل.. من هذه الزاوية يشاكس الشاعر القمر في نص بعنوان «حكمة» قائلا:
«على عكس كل الشعراء
أنا لا أحب القمر
في صباي شاهدته
يكشف صدر جارتنا لمغتصبيها
ولا أحب السحب
فقد تقيأت إحداها على رأس جدي العجوز
وهو يهرول لشراء دواء
لأمي المسجاة على طاولة الموت.
لكنني أحب الله
وأعلم أن له حكمة في أن تمطر سحابة
في المكان الخطأ
ومن أن يضيء القمر
طريق أشخاص سيئين».
يبقى أن أقول في هذا المقال العابر، إن قصيدة محمد القليني تشبهه وتشبهنا في الوقت نفسه، كما أنها تؤكد شعرية المغايرة بوعي يدرك أن الشعر ابن الوجود الإنساني في كل حالاته وتقاطعاته، وفي مشهد قصيدة النثر التي أصبحت تجتر نفسها، أكثر من الحرص على التجديد والبحث عن الخصوصية، خصوصية الروح والمعرفة، وطرائق التشكيل والبناء.



علي بن تميم: لا بدّ من الريادة في التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي

جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
TT

علي بن تميم: لا بدّ من الريادة في التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي

جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024

في حوار «الشرق الأوسط» مع الدكتور علي بن تميم، رئيس «مركز أبوظبي للغة العربية»، في هيئة الثقافة والسياحة في أبوظبي، الذي يتبع له مشروع «كلمة» للترجمة؛ أحد أكبر المشاريع الثقافية في العالم العربي، تحدّث عن التحديات التي تسوقها وسائل التواصل للهوية الثقافية للمجتمعات المحلية، لكنه دعا إلى الريادة في استخدام التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي بوصفها سبيلاً للحفاظ على الهوية الثقافية وتعزيزها، وذلك عبر تغذية الفضاء الرقمي بالمنتجات الفكرية والأدبية الجادة والرصينة.

لاحظ الدكتور علي بن تميم، أن الوسائل الرقمية فرضت تغييرات في اهتمامات الشباب، وهي تحديات مدعومة بالفجوة في المحتوى الثقافي العربي الحقيقي على تلك الوسائل. وهنا نص الحوار:

> كيف ترون التحديات التي تواجهها الهوية الثقافية، وسط طوفان الثقافات السريعة التي تفرضها العولمة؟

- بالتأكيد فإن الثقافة التجارية السريعة، ومخرجات العولمة، التي قد تشكل فرصاً لتعزيز الهوية المتفردة، لها تأثيرات كبيرة وتفرض تحديات بالغة على المجتمعات، خصوصاً وسائل التواصل الاجتماعي وما تفرضه من تشويه للغة العربية، والمفردات والتراكيب وغيرها، وما تنشره من محتوى مجهول المنشأ خصوصاً في مجالات الأدب والشعر والسرد، وهو ما بات يشكل تهديداً وجودياً لقطاع النشر من خلال إمكانية الوصول وتفضيلات الشباب لتلك الوسائل، وعدم التزام الوسائل الرقمية بحقوق الملكية الفكرية، لا بل بالتلاعب بالمحتوى واجتزائه وتشويهه، والأخطاء الجسيمة في حق اللغة والهوية الثقافية والاجتماعية التي تمارسها بعض المنصات.

الدكتور علي بن تميم (رئيس مركز أبوظبي للغة العربية)

> كيف رصدتم الأثر غير الإيجابي للوسائل الرقمية؟

- من الملاحظ أن تلك الوسائل فرضت تغييرات في اهتمامات الشباب ونظرتهم ومحاكمتهم لمختلف الشؤون التي يعبرون بها في حياتهم، واللجوء إلى المعلومات المبتورة والابتعاد عن القراءات الطويلة والنصوص الأدبية والمعرفية الشاملة وغيرها التي تحقق غنى معرفياً حقيقياً.

وتأتي تلك التحديات مدعومة بالفجوة في المحتوى الثقافي العربي الحقيقي على تلك الوسائل، ما يعزز ضعف التفاعل مع الموروث الثقافي، حيث تفتقر العديد من المبادرات الثقافية التي تركز على الترويج للأصالة بصورة تتفاعل مع الأجيال الجديدة، إلى الوسائل الحديثة والتفاعلية التي تجعلها جذابة للأجيال الشابة. ويضاف إلى ذلك تأثير اختلاف طبيعة الأعمال وأسواق العمل، التي يتم فيها تسليع الثقافة لغايات تجارية.

> لكن الإمارات – كما بقية دول الخليج – قطعت شوطاً كبيراً في تمكين التقنيات الرقمية... فهل يأتي ذلك على حساب الهوية الثقافية؟

- صحيح، ينبغي النظر إلى أن ريادة الدولة في المجالات الرقمية والذكاء الاصطناعي تشكل بحد ذاتها عامل دعم للهوية الثقافية، إضافة إلى تأثير البيئة الاجتماعية ومخزونها القوي من الثقافة وغنى هويتها، والدور الإيجابي للمعرفة الرقمية في تعزيز تنافسية الدولة وريادة الأعمال، ووجود كفاءات متعددة للاستفادة منها في تعزيز المحتوى الثقافي والهوية الثقافية، على دراية كاملة بأساليب ووسائل انتشار تلك المنصات ووصول المحتوى إلى الجمهور المستهدف، وإمكانية استغلال ذلك في خلق محتوى ثقافي جديد موازٍ للمحتوى المضلل يمتلك كفاءة الوصول، والقدرة على مخاطبة الشباب بلغتهم الجديدة والعصرية والسليمة، لمواجهة المحتوى المضلل، إن جاز التعبير.

> ما استراتيجيتكم في مواجهة مثل هذه التحديات؟

- تساهم استراتيجية مركز أبوظبي للغة العربية، في تعزيز الهوية الثقافية الإماراتية والحفاظ عليها وسط تأثيرات العولمة. وتشكل المهرجانات الشاملة مثل مهرجان العين للكتاب ومهرجان الظفرة للكتاب ومعرض أبوظبي الدولي للكتاب، والجوائز الرائدة مثل جائزة الشيخ زايد للكتاب وجائزة سرد الذهب، وغيرها، بما تتضمنه من مبادرات متكاملة ثقافية واجتماعية وفنية ورياضية ومسابقات تنافسية، واحدة من وسائل لتعزيز جاذبية تلك المهرجانات والجوائز للجمهور، وتحفيزهم على المشاركة بها، من خلال دمج الموروث الثقافي بالوسائل العصرية.

كما يقوم مركز أبوظبي للغة العربية من خلال الشراكات الدولية بتعزيز نشر الثقافة الإماراتية وإبراز دورها الحضاري العالمي، ما يمنح مزيداً من الفخر والاعتزاز للشباب بهويتهم الثقافية ويحفزهم على التعرف عليها بصورة أوسع.

الترجمة والأصالة

> مع تزايد الترجمة بين اللغات، كيف يمكن ضمان أن تكون الأعمال المترجمة ناقلاً للأصالة الثقافية من مصادرها وليست مجرد (انتقاءات سطحية) لا تمثّل التراث الثقافي للشعوب أو للمبدعين؟

- يدرك مشروع «كلمة» للترجمة بمركز أبوظبي للغة العربية أهمية الترجمة ودورها البارز في دعم الثقافة بعدّها وسيلة أساسية لتعزيز التقارب، والتسامح بين الشعوب، انسجاماً مع توجهات دولة الإمارات ودورها في تعزيز تبني ثقافة التسامح بين الحضارات والشعوب. وقد أطلق المركز أربعة مشاريع رئيسية للترجمة حققت قفزة نوعية في مستوى الترجمة العربية، واعتماديتها ومستوى الموثوقية التي تحظى بها في الأوساط الأكاديمية ومؤسسات النشر العالمية، ما جعله شريكاً رئيسياً لكبرى مؤسسات وشركات ومراكز الأبحاث المعنية بالترجمة على مستوى العالم، على الرغم من التحديات الواسعة التي تجاوزها مشروع كلمة للترجمة، بسبب الطبيعة المكلفة لنشاط الترجمة والنشر، والأخطاء المتوقعة، وتحديات توافر المترجمين من أصحاب الكفاءة الذين يمكنهم نقل المعرفة بسياقها وروحيتها الأدبية والعلمية نفسها، مع الحفاظ على عناصر السرد والتشويق.

وفي هذا الإطار اعتمد المركز جملة من المعايير التي ساهمت بفاعلية في ريادة مشاريع النشر الخاصة به، التي تشمل اختيار الكتب، والمترجمين بالاعتماد على لجنة من المحكمين المشهود بخبرتهم في الأوساط الثقافية والعلمية والأكاديمية العالمية. كما عزز كفاءة المترجمين، والقدرة على إيجاد أصحاب الاختصاصات من ذوي الكفاءات عبر التعاون مع المؤسسات الأكاديمية في الدولة ومراكز الأبحاث العالمية، وتدريب مترجمين مواطنين بلغ عددهم اليوم نحو 20 مترجماً من أصحاب المهارات والمواهب في قطاع الترجمة، التي يحكمها الشغف والتطوير المستمر وحب القراءة، والقدرة على السرد.

> ماذا تحقق في هذا الصعيد؟

- ساهمت جهود المشروع في ترجمة أكثر من 1300 كتاب، وتوسيع اللغات لتشمل 24 لغة حتى اليوم، بالإضافة إلى الترجمة عن اللغتين التشيكية والسلوفاكية. كما شملت قائمة المترجمين أكثر من 800 مترجم، إضافة إلى تعاون نحو 300 آخرين مع مشاريع المركز، وانضمام 20 مواطناً من جيل الشباب والخريجين إلى القائمة، نحرص على توفير كل سبل الدعم والتحفيز لهم، لتشجيعهم على خوض غمار تجربة الترجمة تحت إشراف مترجمين محترفين.

وقد وفر تعدّد المشاريع التي يحتضنها المركز وخصوصيتها، نماذج خبرة متعددة وشاملة، ساهمت بشكل فعّال في تعزيز الكفاءة في قطاع الترجمة وصولاً إلى تحقيق السمعة الرائدة التي يحظى بها المركز في الأوساط العالمية حالياً، ومنها «مشروع إصدارات» الذي يعنى بالكتب التراثية والأدبية، وكتب الأطفال والرحالة، و«مشروع كلمة» الذي يمثل نقلة نوعية في تاريخ الترجمة العربية من خلال ترجمة نحو 100 كتاب سنوياً، منذ انطلاقته، من أرفع الإنتاجات المعرفية العالمية، إضافة إلى إطلاق «مشروع قلم»، وجميعها مبادرات رائدة تحظى بالاعتمادية والموثوقية العالمية، وتتبنى أرفع معايير حقوق النشر.

> كيف يوازن مشروع «كلمة» بين الحفاظ على التراث الثقافي ودعم الإبداع الحديث، هل ثمّة تعارض بينهما؟

- الموروث الثقافي والتاريخي يشكل ذاكرة وهوية المجتمعات، وهو نتاج عقول وجهود بشرية مستمرة، وتواصلٍ إنساني أسفر عن إرث فكري وإبداعي توارثته الأجيال، وهو مصدر ثري ومهم للإبداع في الفن والأدب.

ومن جهته، حرص مشروع كلمة على الاهتمام بترجمة كتب التراث العالمي، فقدم بادرة لترجمة سلسلة ثقافات الشعوب في 72 كتاباً تتضمن ترجمة لمئات الحكايات والقصص من التراث الشعبي والفلكلوري العالمي بهدف تعزيز العمق الثقافي الجامع بين مختلف الأعراق والجنسيات والثقافات.

وفي الإبداع الحديث ترجم العشرات من الروايات لكتاب عالميين، بالإضافة إلى ترجمة الشعر الأميركي الحديث، وكتب النقد والدراسات الأدبي والشعر الغربي.

ويسعى مركز أبوظبي للغة العربية عبر هذا المشروع إلى دمج نماذج الإبداع الحديث بالتراث الثقافي التي لا تشكّل أي تعارض في مضمونها، بل تحقّق تكاملية، وشمولية لتطوير الإبداع الثقافي وضمان مواكبته للتغيرات العصرية لتعزيز وصوله للمتلقين من دون إهمال العلوم ونشر جوانب المعرفة.

المعرفة والذكاء الاصطناعي

> هل نحن في سباق مع التقنيات الذكية للوصول إلى المعرفة مهما كلّف الثمن؟ كيف يمكن لحركة الترجمة أن تستفيد منها؟

- تشكل التقنيات الذكية بعداً أساسياً لانتشار المحتوى العربي الرائد والمتوازن في العصر الحالي، غير أنها لا تدخل ضمن اسم السباق وليست هدفاً في حد ذاتها، بل يتم استثمار إمكاناتها لتعزيز تحقيق الأهداف الاستراتيجية الثقافية ونشر اللغة العربية والثقافة العربية، ومواجهة التحديات التي يفرضها تجاهلها.

وتبرز أهمية استثمار الوسائل الذكية في تحديد وترسيخ احترام الملكية الفكرية، وإيجاد وسائل إلكترونية رقمية للحد من التعديات عليها.

وبالتأكيد، فإن استثمار المخرجات الذكية من شأنه تعزيز حركة الترجمة وتنوعها، وخلق تنافسية جديدة تعزز من ريادة القطاع.

رواد الثقافة قادرون على كشف «المسوخ» التي ينتجها الذكاء الاصطناعي

علي بن تميم

> هل هناك مخاوف من «مسوخ» ثقافية ينتجها الذكاء الاصطناعي تؤدي لمزيد من تشويه الوعي؟

- يستطيع رواد الثقافة التمييز بسهولة بين المنتج الثقافي الإبداعي والمهجن أو الدخيل، غير أن التحديات التي يفرضها الواقع الرقمي يتمثل في تشويه الإبداع الثقافي بين أفراد المجتمع، وفي رأيي فإن الوسائل الذكية أتاحت لبعض المدعين مجالات للظهور لكنها لا تزيد على فترة محدودة. فالثقافة والإبداع مسألتان تراكميتان وموهبتان لا يمكن اقتحامهما بسهولة، ونسعى بحرص إلى الاستفادة من البنية الرقمية الرائدة للدولة في إطلاق مبادرات ذكية وتعزيز استخدام الذكاء الاصطناعي لنشر المحتوى الثقافي الحقيقي الذي يمثل هويتنا وحضارتنا.

> كيف يمكن لحركة الترجمة أن تتجنب التحيّز الثقافي وتقدم نصوصاً دقيقة وموضوعية؟

- الترجمة رافد مهم من روافد الثقافة الإنسانية، ومثل أي مهنة أخرى، تخضع مهنة الترجمة لمجموعة من الأخلاقيات التي ينبغي الالتزام بها. والكفاءة اللغوية والقدرة على ترجمة النص ليستا المعيار الوحيد في عملية الترجمة من لغة إلى لغة، فالابتعاد عن التحيز الثقافي والفكري واحترام الاختلافات الفكرية والثقافية، وفهم السياقات الثقافية المختلفة للغة المصدر وللغة المترجم إليها من الأمور الحيوية والمهمة في تقديم ترجمات رصينة وخالية من التشوهات. وبهذا يتحقق الهدف الأسمى للترجمة وهو تقريب الشقة بين الثقافات والحضارات.ويتم اختيار الإصدارات الخاصة بالترجمة بناء على أهميتها العالمية وما تقدمه من قيمة مضافة للقراء توسع مداركهم، وتعزز رؤيتهم للمستقبل، من خلال لجنة متنوعة ومتخصصة تعزز الموضوعية وسياقات الحوكمة واحترام حقوق الملكية الفكرية وغيرها من معايير وقيم عليا.