«قلق المساء»... صدمت لجنة المحكمين و«تركتهم مشدوهين»

رينفيلد «الأجيرة في مزرعة أبقار» أصغر الفائزين عمراً بـ«بوكر» الدوليّة

ماريكه لوكاس رينفيلد
ماريكه لوكاس رينفيلد
TT
20

«قلق المساء»... صدمت لجنة المحكمين و«تركتهم مشدوهين»

ماريكه لوكاس رينفيلد
ماريكه لوكاس رينفيلد

بعد تأخير استمر ثلاثة أشهر عن الموعد الرسمي التقليدي لمنح النسخة الدّولية من جائزة «بوكر» للرّواية (مايو/ أيار من كل عام) بسبب مضاعفات الإغلاق المرتبط بوباء «كوفيد - 19»، وإغلاق متاجر بيع الكتب، أعلن في لندن يوم الأربعاء الماضي عن فوز رواية «مشقّة المساء» (المترجمة من الهولنديّة) بجائزة عام 2020، وهي رواية أولى سوداويّة المزاج عن الفقدان والحزن لكاتبة شابّة ملتبسة الهوية الجندرية في التاسعة والعشرين من عمرها. ماريكه/ لوكاس رينفيلد التي تكتب الشعر أيضاً وتعمل مساء في مزرعة للأبقار بقرية صغيرة جنوب العاصمة الهولنديّة أمستردام. وسوف تحصل رينفليد على نصف المكافأة التي يبلغ مجموع قيمتها 50 ألف جنيه إسترليني (حوالي 66 ألف دولار أميركي) - بالتّشارك مع مترجمة العمل إلى الإنجليزيّة البريطانيّة ميشيل هاتشيسون. لكن القيمة المعنويّة وفرص الدخول إلى عالم الشهرية الأدبية التي تمنحها الجائزة المرموقة للكتاب الأجانب لناحية عبور الفضاء الثقافي الأنغلوفوني لا تقدّر بثمن. وقد صدرت الطبعة البريطانيّة من «مشقّة المساء» بداية العام، وستلحق بها طبعة أميركيّة خلال أيّام، إضافة إلى ترجمات ألمانية وفرنسية وإسبانية وكورية وعربية ستظهر تباعاً خلال الشهور القليلة المقبلة.
تُمنح «بوكر» الدوليّة سنوياً من قبل لجنة محكمين تختارهم وقفيّتها لرواية أو مجموعة قصص قصيرة ترجمت إلى الإنجليزيّة، وصدرت مطبوعة خلال العام السابق. وكانت الكاتبة العمانيّة جوخة الحارثي قد فازت بها 2019 عن روايتها «سيّدات القمر»، فكانت بذلك أول عربيّة تحظى بهذا التكريم.
رينفيلد التي أصبحت أصغر الفائزين بـ«بوكر» الدوليّة عمراً إلى الآن، لم يكن أحد تقريباً قد سمع باسمها خارج بلادها قبل الأربعاء الماضي - رغم أن الطبعة المحليّة من روايتها الأولى وصلت إلى مرتبة الأكثر مبيعاً في هولندا لدى نشرها 2018، وأثارت حينها عاصفة غير مسبوقة من الجدل هناك. ولم تبع الترجمة الإنجليزيّة أكثر من ألف نسخة في السوق البريطانيّة الضخمة قبل ترشيحها للقائمة القصيرة لـ«بوكر» الدوليّة، لكن موهبة كاتبتها النثرية الطازجة، وقدرتها على إثقال قلب القارئ بالظلمة عبر صور مشغولة بإحكام مثير أسرت قلوب النّقاد البريطانيين فيما يبدو. ونقلت صحف لندن عن السيّدة هاتشيسون مترجمة الرواية - والشريكة مناصفة بالجائزة - قولها إنّها «كانت تتجنب ترجمة بعض المقاطع السوداويّة الصعبة من النصّ عند حلول المساء كي لا تلاحقها الكوابيس طوال الليل». فيما تحدّث تيد هوجكينسون رئيس لجنة التحكيم للدورة الحاليّة عن «توافق جماعيّ» بين أعضائها على أحقيّة «مشقّة المساء» بالفوز «رغم الصعوبة الفائقة لانتقاء عمل واحد فحسب من بين ستّ روايات استثنائيّة بالفعل وصلت إلى القائمة القصيرة». وكانت 124 رواية ترجمت من 30 لغة قد تنافست في هذه الدورة، منها «بوليس الذاكرة» للكاتبة اليابانية يوكو أوغاوا التي كانت مرشّحة للظفر بأهم جائزة للروايات الأجنبية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية في الولايات المتحدة، وحصلت على شعبيّة كبيرة في بريطانيا أيضاً. وضمت لجنة التحكيم إلى رئيسها مترجمة وكاتبة وموسيقاراً ومديرة لمركز فرنسي متخصص بترجمة النصوص من الأدب العالمي.
وفي خطاب منح الجائزة، وصف هوجكينسون الرّواية الفائزة بـ«أنها تأسر انتباه قارئها من الصفحة الأولى»، وأن فيها ثمة «شيئاً من تكثيف بالصور المبدعة يتقاطع مع نظرة قاتمة للعالم بعيون طفلة في العاشرة على نحو لا يمكن للقارئ تجاوزه بسهولة». لقد أصابت «مشقّة المساء» المحكمين «بالصدمة» - على حد تعبير هوجكينسون -، و«تركتهم مشدوهين من قوّة موهبة كاتبتها».
تجري أحداث الرواية في مزرعة للأبقار بهولندا بداية القرن الحالي، وتسرد حكاية جاس - طفلة العاشرة - التي تغرق في لجة حزن دامغ تلفّ عالمها الصغير بعد أن تفقد عائلتها شديدة التديّن ابنها البكر في حادثة أثناء التزلج على الجليد. وتشهد جاس بعيونها الفضوليّة على التصدّع التدريجي للعائلة برمتها: والدها يسقط في وهدة الخسارة والفقدان، وينسحب متقوقعاً إلى عالمه الخاص بعيداً عن الجميع، ووالدتها تصبح ضحية نوبات ذهان عصبي متكررة، فيما يترك الصغار وحيدين للتيه في مصاعب المراهقة والتجارب المنحرفة لاكتشاف الجنس، والعبث مع الحيوانات في المزرعة. وتكاد الرّواية تكون سيرة ذاتيّة بتصرّف لنشأة الكاتبة التي ولدت بالفعل لعائلة شديدة التديّن تدير مزرعة تقليديّة للأبقار بقرية صغيرة، وقد كانت في الثالثة من عمرها عندما فقدت أخاها الكبير بعد أن داسته حافلة نقل جماعي وهو يسير نحو مدرسته صباح أحد الأيّام الشتوية الكئيبة. «العائلات عندما تصاب بخسارة فادحة مثل تلك» تقول رينفيلد، «فإنها لا بدّ وأن تجد نفسها أمام أحد احتمالين: إمّا أنها تتقارب أو تتفكك. كطفلة رأيت بأم العين كيف شرعت عائلتنا بالتفكك». وهذا التطابق الكبير بين العمل الروائي والواقع أثار كثيراً من اللّغط في القرية، حيث تقيم رينفيلد، وواجهت صعوبات مع والديها غير المعتادين على قراءة شيء سوى الكتب المقدسّة، الذين عجزا - وفق الكاتبة - عن استيعاب فكرة أن بوسع الكتب البوح بأشياء من نسج الخيال. وحسب أصدقائها، فإن علاقتها انقطعت مع والديها بسبب الرّواية، وأنها تعمل الآن أجيرة في مزرعة أبقار غير تلك التي تمتلكها عائلتها. «لقد منحت والدي كلمات لا يمتلكانها للتعبير عن حزنهما الجارف. ربمّا لم يكونا ليختارا الكلمات ذاتها لو تسنى لهما ذلك، لكني قلت ما ظننت أنهما عجزا عن قوله» تقول رينفيلد، «وأنا متيقنة أنهما لن يتفهما أبداً أنني لم أعد تلك الفتاة الغرّة التي ربياها».
وفي «مشقّة المساء» جانب مهم حول تأثير التنشئة الدينيّة على الصغار، حيث تصف دور الممارسة الدينية في منح حياتها طفلة نوعاً من هيكليّة ومعنى، وكيف انحسر كل ذلك سويّة بالتدريج مع تقدّمها في العمر سنة بعد سنة. تقول «لقد نشأنا صغاراً مع الربّ، وتعلمنا أن نلجأ إليه لنبوح بمكنونات قلوبنا ومصاعب حياتنا، وكل ما أفعله بالكتابة اليوم هو تماماً ما يفعله طفل يصلّي للربّ فيسأله أن ينيله رغباته، ويحقق أمنياته، ويخفف عنه من وطء الأيّام ليقر قلبه الصغير».
لقد كانت رينفيلد انتقلت في عمر التاسعة عشرة إلى مدرسة لإعداد المعلمين، وشرعت بقراءة أعمال أدبيّة متنوعة قبل أن يسحرها أسلوب أديب هولندي يدعى جان وولكرز، ويصبح مصدر إلهامها، وهو الذي أثار جدلاً في الصحافة خلال ستينيات القرن الماضي لفجاجة نصوصه وخلاعتها. لكنّها برغم موهبتها الأدبيّة الشاهقة شعراً ونثراً، لم تتعاف مطلقاً من انعكاسات وترددات تجربة طفولتها ومراهقتها، وإن كانت لا تعتبر نفسها متحولة جندريّاً، لكنها تقرّ بالتباس جنسي يدفعها لتصور نفسها في منزلة بين المنزلتين، ما دفعها لإضافة اسم ذكر (لوكاس) إلى اسمها المؤنث (ماريكه) وأصبحت تصف ذاتها بضمير الجمع - نحن بدلاً من أنا -. وهذه أمور إن لم يتفهمها مجتمع قريتها المحافظ والمتزمت دينياً، فإنها لا تثير كبير استهجان من قبل مجتمعها الكبير والمشهور أوروبياً بتساهله في مسائل الجندر والجنس والعلاقات، وتجد تقبلاً متزايداً في أوساط النخب المثقفة في بريطانيا وأوروبا عموماً.



سامر المصري: عودتي للتصوير الدرامي في سوريا منحتني الأمل

الفنان السوري سامر المصري يشارك في مسلسل «آسر» (mbc)
الفنان السوري سامر المصري يشارك في مسلسل «آسر» (mbc)
TT
20

سامر المصري: عودتي للتصوير الدرامي في سوريا منحتني الأمل

الفنان السوري سامر المصري يشارك في مسلسل «آسر» (mbc)
الفنان السوري سامر المصري يشارك في مسلسل «آسر» (mbc)

قال الفنان السوري سامر المصري إن العودة إلى التصوير في سوريا مجدداً أعادت الحياة إلى قلبه، ومنحته الأمل، بسبب رؤيته لوالدته وأسرته بعد غياب دام 13 عاماً. وتحدث المصري في حواره مع «الشرق الأوسط» عن شخصية «عزت» التي يجسدها في مسلسل «آسر»، وسبب تحمسه لبطولة مسلسل «تحت الأرض – موسم حار»، بالإضافة إلى تفاصيل فيلمه الأميركي الجديد «Beyond the Likes»، وكواليس اقتحامه عالم التمثيل باللغة الإنجليزية.

وتحدث الفنان السوري سامر المصري عن تجربته في مسلسل «آسر»، المعروض حالياً عبر منصة «شاهد»، وهو النسخة المعربة من العمل التركي الشهير «إيزيل». وحرص المصري على توضيح بعض المفاهيم المغلوطة حول الشخصية التي يقدمها، نافياً أن تكون مثالاً لما يعرف بـ«الشر المطلق».

وقال إن «شخصية (عزت) التي يؤديها لا يمكن حصرها في إطار الشر، فهو شخص شريف يعمل ميكانيكياً، وصاحب ورشة، ويعتبر نفسه الأخ الكبير لأصحابه، والمعلّم الحقيقي في دروس الرجولة، وتورطه في جريمة قتل خلال الأحداث كانت مجرد لحظة ضعف، ظلت تطارده بتأنيب الضمير».

أما عن استخدامه المتكرر لأداة «كماشة» في مشاهده، فأوضح أن هذا التفصيل جاء ليعكس خلفية الشخصية المهنية، قائلاً: «حرصت على أن تكون الكماشة جزءاً من حضور الشخصية، لأنه لا ينفصل عن مهنته، حتى وهو غارق في صراعاته النفسية».

وكشف المصري عن قراره عدم مشاهدة النسخة التركية من المسلسل: «قرأت رواية الكونت دي مونت كريستو التي يستند إليها العمل، فكان لدي تصور كامل عن القصة، ولم أرغب في الرجوع للمسلسل التركي حتى لا أتأثر بأداء آخر».

وعن التعاون مع زميليه في العمل، لجين إسماعيل وباسل خياط، قال المصري إن «كلاً منهما قدّم أداءً مميزاً، لكن مشاهدي مع لجين إسماعيل، الذي جسد شخصية (مجد)، كانت غنية شعورياً»، مضيفاً: «لجين فاجأني بأدائه العالي واحترافيته، المشاهد التي جمعتنا حملت انفعالات عميقة، وكان تأثيرها فيّ كبيراً».

أما عن باسل خياط، فقال: «نحن الاثنان من أبناء المسرح، وعملنا سوياً من قبل، فكان بيننا تفاهم تلقائي وسلس جداً خلال التصوير».

وعن مسلسله «تحت الأرض – موسم حار» قال سامر المصري: «سعدت للغاية بالنجاح الذي حققه المسلسل، سواء في الشام، أو في الوطن العربي، خصوصاً أن هذا العمل يختلف كلياً عن أي عمل قُدم سابقاً. فالمسلسل يعرض بيئة غير مألوفة للجمهور، حيث سلط الضوء على طبقة الأثرياء في دمشق خلال عام 1900، خصوصاً التجار، والمنافسات الحادة التي تجمع بينهم، بالإضافة إلى العلاقات العائلية التي كانت قائمة على الاحترام، لا سيما بين الآباء وأبنائهم».

وأشاد المصري بالمبادئ والقيم التي نادى بها المسلسل: «العمل يحافظ على القيم الأصيلة التي لطالما أحبها الجمهور في المسلسلات الشامية، والتي ساهمت في نجاح هذا النوع الدرامي».

وعدّد عوامل النجاح في المسلسل: «بدءاً من النص القوي، ومروراً بالتصوير المبتكر، وانتهاءً بفريق العمل المتميز الذي يضم نخبة من أصحاب الخبرات في العالم العربي وخارجه». وأكد أن المسلسل لا يتميز فقط بقصته الفريدة، وطريقة تصويره المختلفة، بل أيضاً بالتقنيات الحديثة المستخدمة في الإخراج، مما منح المشاهدين تجربة مشوقة ومغايرة لما اعتادوه في الدراما الشامية».

سامر المصري قدم العديد من الأدوار في الدراما (mbc)
سامر المصري قدم العديد من الأدوار في الدراما (mbc)

وأعرب الفنان السوري عن سعادته التي لا توصف بعودته للتصوير في دمشق بعد غياب 13 عاماً، مضيفاً: «لا يوجد شعور أحلى من أن تصور في بلدك، وتجلس مع أهلك وأمك بعد سنوات طويلة، أنا قدمت خلال مسيرتي تجارب فنية في أميركا وأوروبا وتركيا، لكن تظل الشام صاحبة الفضل الأكبر عليّ. ربما لا تعيش سوريا أفضل حالاتها حالياً، لكن لا شيء يضاهي شعور التصوير بين أهلي وأسرتي، ورؤية السوريين من حولي وهم يلتقطون الصور معي. إنه إحساس رائع لا يوصف، إحساس أعطاني الأمل من جديد».

وعن تجربته الأخيرة في بطولة الفيلم الأميركي «Beyond the Likes»، قال: «كانت تجربة مميزة وفريدة من نوعها، مختلفة تماماً عن أي عمل قدمته من قبل. فالعمل في فيلم عالمي يتطلب مستوى عالياً من الاحترافية، ويتيح الفرصة للتفاعل مع ثقافات وأساليب إنتاجية متنوعة، رغم مشاركتي في أفلام عالمية سابقة مثل (المختارون) و(The Misfits) مع نجوم كبار مثل بيرس بروسنان وتيم روث، فإن (Beyond the Likes) يحمل طابعاً كوميدياً خفيفاً مع رسائل اجتماعية عميقة، مما يجعله تجربة فنية ممتعة».

ونفى المصري وجود صعوبات بالتمثيل باللغة الإنجليزية: «لم يكن تحدياً كبيراً بالنسبة لي، فقد درست الأدب الإنجليزي ولدي خبرة في التمثيل بهذه اللغة. التحدي الحقيقي كان التعامل مع المصطلحات العامية، وإيصال المشاعر بنفس العمق الذي أفعله عند التمثيل بلغتي الأم، وهذا ما أضفى على التجربة مزيداً من الإثارة».

وأكد الفنان السوري أن الشخصية التي جسدها في الفيلم مستوحاة من الواقع، حيث قال: «الدور يحمل جانباً من الحقيقة، فهو يجسد مليارديراً عربياً يعيش في أميركا، لكنه يقرر نقل ثروته إلى بلد عربي والبدء من جديد، في الوقت الذي تعود فيه ابنته إلى الولايات المتحدة بسبب قصة حب تجمعها بشاب أميركي، ومن هنا تبدأ أحداث الفيلم».

وأكد المصري أن ما يميز هذا الدور عن أدواره السينمائية السابقة هو الطابع الكوميدي الذي يغلب عليه، مشيراً إلى أن الفيلم تضمن الكثير من المشاهد الارتجالية التي أضافت لمسة خاصة على الأداء.

وعند سؤاله عما إذا كانت هذه التجربة تساهم في وصول الفنان العربي إلى العالمية، أجاب: «أنا سعيد بالعمل في السوق العربي، لكن في مرحلة معينة من الحياة يتساءل الإنسان: لماذا لا أخوض تحديات وتجارب جديدة؟ لماذا لا أتعاون مع أشخاص ذوي خلفيات وأفكار مختلفة؟».

وأضاف: «العمل مع ممثلين من جنسيات مختلفة هو متعة حقيقية لأي فنان، وبالنسبة لي، كان التعاون مع ممثلين أميركيين وأسماء كبيرة تجربة ثرية، والوقوف إلى جانبهم يضيف إلى تاريخي المهني كممثل».