أمل جمال تطارد الحرب في ديوانها الجديد

بلغة شعرية بسيطة

أمل جمال تطارد الحرب في ديوانها الجديد
TT

أمل جمال تطارد الحرب في ديوانها الجديد

أمل جمال تطارد الحرب في ديوانها الجديد

تهيمن الحرب بكل تداعياتها وأهوالها الكارثية على فضاء ديوان «لا وردة للحرب» للشاعرة أمل جمال، الصادر حديثاً عن دار «بتانة» للنشر بالقاهرة... فبعين طفلة مسكونة بالخوف والوجع والصراخ تكتب الشاعرة عن الحرب، وتسائلها بلغة شعرية سلسة بسيطة، وبوعي مباشر، نابع من أعماق القلب والروح، بل تحولها إلى ما يشبه المرثية الحارة اللاعجة للوجود الإنساني، سواء في معايشته لواقعه الراهن، أو في تطلعه لمستقبل غامض، مشوش الملامح والرؤى والمعنى.
تنفتح قصائد الديوان على مشهد الحرب بطاقة البراءة المغتالة، في داخل البشر والطبيعة والعناصر والأشياء، وتتناثر بشاعة هذا المشهد في كل تفاصيل الحياة: في الميدان، والشارع، والمقهى، والبيت، والسوق، بل يمتد إلى عالم الطفولة والأحلام والذكريات... فالحرب لا وقت لها ولا زمن، لا وردة، ولا مغفرة، تطلع من برك الدم وأشلاء القتلى. الحرب ليست معطياً سيكولوجياً أو تاريخياً فحسب، على فساد واختلال القيم والمعايير في هذا العالم الذي نعيشه، إنها لحظة فارقة بين الوجود والعدم، بين أن نكون أو لا نكون.
تعي الشاعرة هذه الحقيقة، وتدفع بنصوصها في الديوان إلى الذهاب أبعد فيما وراء الخراب والدمار والقتل والدماء، فما تخلفه الحرب من مآسٍ وكوارث، ليس وجوداً افتراضياً من صنع الخيال، إنه واقع معاش بالفعل والقوة معاً، يتجسد كهم شخصي وعام، في أبسط وأدق تفاصيل الحياة، مدركة أن الحرب نقيض الشعر، لا تعرف الضعف الإنساني، لا تمجده ولا تحتفي به مثلما يفعل الشعر، بل تحتقره وتزدريه، تستغله وتتواطأ ضده، لتربح جوعها في نهاية المطاف.
لكن السؤال الذي يفرض نفسه هنا في هذا الفضاء الدامي: من أين تبدأ حرب الشاعر وكيف تنتهي، وهو الكائن الأعزل، لا أسلحة له سوى لغة، كل ما يطمح أن تحفظ له توازنه في فراغات الوعي بوجوده، وواقعه اليومي اللاهث الضاغط، ناهيك بغد ومستقبل، أصبحت أجوبته وأسئلته مكرورة ومعادة بشكل رتيب.
ببساطة شديدة تجسد الشاعرة هذه الاشتباك المعقد بين وعي الذات في مشهد حياتها اليومي المألوف، ووعي الحرب أيضاً في مشهد خبزها الذي لا ينتهي من الخراب والدمار والقتل، فيما تبدو مسافة الوعي بين المشهدين شاسعة وغامضة وملتبسة، أشبة بسلسلة معقدة من الحلقات والدوائر... تجسد الشاعرة ملامح هذا الاشتباك في قصيدة «صلاة للخوف» التي تستهل بها الديوان، وتقول فيها:
«أنا من مساكين هذا الوطن
دونما أقنعة أو ثقافات أمضي
وأسير هكذا في الشوارع
على بائعي الخضراوات أعرِّج
ومع بائعي السمك
أناقش حظر التجول
وأعداد القتلى
وثمن الطماطم.
أترك نفسي صخرةً
تضربها الريح
وفي الليل أبكي
أتأمل أطفالي النائمين
في حدائق أحلامهم
فتخرجَ أسئلة من مكمنها
تنظر للخارطة التي تتشطّى
وتنظر للغد والتاريخ
وللصحراء الزاحفة علينا بتوحشها
وأخافُ
ككل المساكين
أخاف».
على عكس مشهد الحرب الذي يرتبط بفعل الموت كطارد للحياة، ومستلب لكل ما تحمله من قيم الأمان والعدل والجمال، يبدو فعل الخوف في نصوص الديوان، وكأنه محاولة لحماية الذات وتربصها بنفسها، وهي حماية مزدوجة فنياً وشعورياً في فعاليتها ورمزيتها الفنية، في طياتها فكرة الخوف من الشيء، وفي الوقت نفسه الخوف عليه ومنه وضده معاً.
تحاول الذات الشاعرة على مدار قصائد الديوان أن تبدد هذه الخوف أو على الأقل تتعايش معه، وتتأمله كغريزة طبيعية، لا تنفصل عن مشاعرها وانفعالاتها وهواجسها، عن مشهد الحرب، ومشهد الحياة من حولها. كل ما ترجوه ألا تهتز قناعتها بأحلامها في عالم عادل وسويّ، أن تصمد القصيدة بإغراءاتها الرخوة الدافقة في مواجهة الزمن والموت... لكن كيف يتأتي لها ذلك في فضاء خانق، لا رهان فيه على شيء، سوى الخسران؟ فلا بأس إذن من أن تغني للموت، تسلبه عنصر المباغتة والمفاجئة، بالقدرة - أو على الأقل تفسد راميتها المفجعة، تتعاطى معه كمجرد سلوك عادي يكرر نفسه برتابة وملل يثيران الشفقة والاشمئزاز معاً... تقول الشاعرة في أغنيتها للموت:
«أنا حزينة حتى الموت يا إلهي
لكن الموت مشغول عني بالزنازين
وثلاجات الموتى.
الموت يجلس على رؤوسهم ويبكي
حتى تأتي أمهاتهم
فيتركهم لمالك الدمع والصرخات
ويجري لملاقاة دماء جديدة
وجثث ساخنةٍ
تنمو عليها أحلامهم الغضة
وقبلات الحبيبة التي انطفأت».
هذه المعايشة الهادئة الرشيقة لفعل الموت، التي تصل إلى حد الخجل منه والتعاطف معه، تضمر في طياتها حسّاً عفوياً بفلسفة البداهة، التي تُعنى بالنظر إلى الأشياء في بساطتها وتلقائيتها، وتراثها الشعبي، بعيداً عن المحمولات الفكرية الثقيلة والمعقدة للقضايا والأفكار. ومن ثم، فالموت يظل مجرد غلالة وقشرة، لفعل رخو أشبه بالكأس الفارغة، تنتظر من يملأها، بصرف النظر عن طبيعة العلاقة بين الكأس وما تحتويه.
بهذه الروح من الندية تواجه الذات الشاعرة الموت وتخاطبه وكأنه طفل في النص نقسه قائلة:
«أيها الموت
يا بطل التراجيديا
كم من الرصاصات تحتاج لتهدأ
في حضن التاريخ
وترتاح؟»
وفي بعض النصوص الأخرى تكثف الشاعرة من زخم مواجهتها لهذه اللحظة الكابوسية، باستخدام السخرية ونظائرها المشبوبة بالمزاح وروح المرح والفكاهة، في تنويع زوايا المشهد، وبناء مشهدية جديدة، مشغولة بالهم الإنساني، ومغسولة به إلى حد التماهي، ففي لطشات واخزة تشبه ضربات الفرشاة المرتجلة على مسطح اللوحة، تنداح السخرية من الحرب، من الموت، من الزمن، بل من الشعر نفسه، ويصل الأمر إلى حد ممازحة الموت، فتعامله الشاعرة ضيفاً وعابر سبيل، تقدم له الطعام والشاي، وتشفق عليه وهو يتعرّق ويبكي من كثرة أعداد القتلى: يطالعنا كل هذا في نص رائق من نصوص الديوان بعنوان «قالت البنت» تقول فيه:
«لا وردةً أضعها على جبيني
هذا الصباح لينزل الندى
على الحرب فيطفئها
لا قلب يشرق من قنبلة.
أنا يتيمة يا ربُّ
ودموعي لم تعد تضيء
فكيف أعبر إلى الضوء
وحدي؟
أيها الموت تفضل ها هنا
لستَ غريباً على عائلتي
أيها الموت استرح
سأصنع لك شاياً
وأفتح لك التلفزيون
وأصمتُ
حتى تنتهي الحربُ
من ترتيب قوائمها الجديدة».
إن هذه التداعيات الملتهبة، المحاصرَة بمخاطر الموت والحرب، كثيراً ما تتحول في الديوان، إلى محاولة لخرق جدران العالم الصماء الصلدة الزائفة، فالرغبة في الرقص التي تكشف عنها الذات الشاعرة في أحد النصوص بعنوان «رقص»، سرعان ما تتجاوز كونها ومضة هوس ساخرة، لتصبح حالة وموقفاً شعريين، ضد أحد أنظمة العالم، التي تتستر تحت أقنعتها الحربُ نفسها.
يبرز هذا على نحو لافت في قصيدة «سيدتي العولمة» وهي أحد النصوص اللافتة بالديوان، حيث تتحول السخرية إلى معول شعري شفيف للهدم والبناء معاً:
«من فضلك يا سيدتي
أيتها العولمة الفاضلة
لا حاجة أن تجرحي رهافتك
بياسمينة قتلها الفرارُ من البراميل المتفجرة
أو ترهقي عيونك في عد الغارقين
الهاربين في قوارب
ولا تجهدي عقلك في تتبع أثر الدماء
من فضلك يا سيدتي
لا تفسدي ليلتك
ونامي قليلاً».
فهكذا، تلملم الشاعرة «جراح الأمس واليوم والغد» في سلة الحرب، تحملها على كتفيها وتنادي وسط الخراب والدماء، في هذه الديوان الشيق المتميز:
«أنا بائعة الروبابيكيا
أجمع ضحكات الأطفال المكسورة
ألعابهم نصف المحترقة
وبكاءهم الطويل
أنا بائعة الروبابيكيا
لا أبواب أطرقها في مدن الموت
فمن يشتري من أجلهم حياة؟!».



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.