معنى الخيانة ومأزق إسرائيل الوجودي في نص روائي جدلي

رواية عاموس عوز الجديدة المرشحة لـ«مان بوكر» الدولية تبدأ بالنهايات

عاموس عوز
عاموس عوز
TT

معنى الخيانة ومأزق إسرائيل الوجودي في نص روائي جدلي

عاموس عوز
عاموس عوز

قليلة هي الروايات التي يجرؤ مؤلفوها على تحويلها إلى فضاء متخيل لمناقشة الأفكار السياسية الجدلية على نحو مباشر، فذلك دائما يكون إما دلالة على تمكن عال من الصنعة الروائية وثقة بامتلاك لعبة السرد الروائي (ديستوفسكي، وتولستوي، وتوماس مان، وأمبرتو إيكو) وإما - على النقيض تماما - فقدانا مطلقا للقدرة على الإبداع والتخيل تنتهي بصاحبها إلى الارتكاز على جفاف النقاشات الأكاديمية دون أن يتأهل عمله ليكون رواية ولا حتى كاتبا أكاديميا. رواية «جوداس» - أو يهوذا بحسب التسمية العربية - لعاموس عوز (ولد 1939 ويعده كثيرون الروائي الأهم في «إسرائيل» وضيفا دائما على قائمة الروائيين المرشحين لنيل جائزة نوبل للآداب)، تنتمي دون شك إلى نسق الاقتدار غير التقليدي الذي يجعل من حبكة الرواية - على أهميتها - مجرد موسيقى خلفية ترافق نقاشا محموما للأفكار.
الأفكار التي تجدها في «جوداس» ليست أقل من تساؤلات وجودية عن معنى دولة إسرائيل من حيث المبدأ، ومأزقها الأخلاقي الذي لا يبدو له أي أفق إلى الآن، وموقف حاسم في مواجهة منطق القوة الغاشم الذي يحكم عقل السلطة فيها، وإعادة قراءة - مستحقة - لمعنى الخيانة في المجال السياسي.
عاموس عوز بالطبع سياسي مهم ومفكر معروف قبل أن يكون روائياً، ويعتبر مؤسس حركة «السلام الآن» التي كانت لها أدوار مهمة في الداخل الإسرائيلي خلال مرحلة الثمانينات تحديداً، ومن الأصوات النادرة في النقاش الإسرائيلي العام التي ما زالت تطرح فكرة الدولتين كحل للمأساة الفلسطينية، وهو عندما يطرح وجهة نظره السياسية من خلال عمل روائي جريء - بالمقاييس الإسرائيلية الموغلة بالنظرة الأحادية والانحياز الشوفيني - فإنها تستدعي دون شك التأمل وكثيرا من الانتباه. وفعلا فقد تحولت الرواية إلى الأكثر مبيعا في السوق، وما لبثت أن نُقلت إلى لغات أخرى، من بينها الإنجليزية - النسخة التي بين أيدينا من ترجمة نيكولاس دولانغ - وأثارت نقاشات مهمة في الصحافة الغربية، وهي الآن على القائمة القصيرة للروايات المرشحة للفوز بجائزة مان للأعمال الأجنبية المترجمة في دورتها العام الحالي.
اختار عوز شخصية جوداس (يهوذا الإسخريوطي) التاريخية المحملة برموز متعددة المستويات في العقل الجمعي الإسرائيلي كثيمة مركزية لروايته التي تجري أحداثها في بيت مقدسي قديم شتاء 1959، ويطرح في فضائها تساؤلات صادمة بشأن معنى كل التجربة الإسرائيلية من خلال نقاشات تجري بين شخصيات إسرائيلية لثلاثة أجيال تمثل على نحو أو آخر تجارب المجتمع الإسرائيلي منذ مرحلة ما قبل الدولة، ثم مرحلة التأسيس في 1948، ولاحقا مرحلة الثقة خلال الخمسينات وما بعدها.
بالطبع فإن السردية التقليدية في النصوص الكلاسيكية عن يهوذا الإسخريوطي تجعل من الرجل نموذج الخيانة المحض. فهو كان عميلا للنخبة اليهودية التي أقلقتها حركة السيد المسيح فكلف باختراق المجموعة المحيطة بالسيد من الحواريين، ولم يكتف بالاختلاس منهم بعد أن ولاه السيد المسيح إدارة أموالهم، بل دفعه الجشع إلى بيع سيده بثلاثين درهما فضيا للتجار اليهود الذين كانوا يريدون تسليمه إلى سلطات الاحتلال الروماني، فقادهم إلى مكانه في حديقة الجيثسماني بالقدس وقبله من وجنته ليدل الجنود عليه. لكن عاموس عوز يطرح من خلال «جوداس» نصا نقيضا ورواية بديلة موجودة على نطاق أقل في بعض المصادر لتجعل من هذا الإسخريوطي أكثر الحواريين إيمانا برسالة المسيح، ولذا هو دفعه إلى الارتحال نحو القدس، ومن ثم أبلغ عنه السلطات كي يصلب ويعلق على الصليب، ليتحقق الفداء وفق العقيدة المسيحية التي جاء بها السيد المسيح ذاته. وهكذا تنقلب صورة الخيانة من عمل مسيء جدير بالإدانة إلى بطولة نادرة تستحق الإشادة، وأن عمل يهوذا ما كان إلا من يد الرب لا من رجس الشيطان.
ليست رواية عوز تاريخية بالمعنى المألوف، بل إن رمزية شخصية يهوذا الإسخريوطي تقدم في إطارٍ معاصرٍ من خلال عمل شاب إسرائيلي اضطر إلى أسباب مختلفة التخلي عن استكمال بحثه الجامعي المتعلق بوجهات النظر اليهودية بشأن يهوذا الإسخريوطي، وتنتهي به الحال للعمل كمرافق نهاري لأستاذ متقاعد للتاريخ لا يكتفي من الجدل. وما يلبث أن يتعلق بسيدة حسناء غامضة في خمسيناتها تسكن المنزل، ليتبين لاحقا أنها زوجة ابن الأستاذ المتقاعد الذي كان قتل خلال حرب 1948، ويعلم منها أنها ابنة قائد إسرائيلي معروف من جيل ما قبل الدولة وعضو في مجلس القيادة اشتهر بكونه المعارض الوحيد للسياسات المتصلبة للصهيوني ديفيد بن غوريون، وعرف بدعوته لقيام دولة عبرية - عربية مشتركة تستوعب المواطنين الفلسطينيين في كيان موحد مع المهاجرين اليهود، وأنه بسبب مواقفه هذه تعرض للاتهام بالخيانة والشجب والنبذ من قبل الأغلبية المنتشية بمنطق القوة.
تبدو الرواية بشخصياتها - رغم شيء من مباشرة مبالغ بها - وبعناصرها الزمانية والمكانية أشبه بإسرائيل مصغرة، ودفاعا مريرا عن مواقف عوز نفسه في ساحة الجدل السياسي: الشاب الإسرائيلي المصاب بالحيرة وانعدام اليقين كأنه جيل إسرائيل المعاصر الذي يعيش صراع مثاليات في الدولة التي أسسها جيل تقاعد - يرمز له من خلال شخصية أستاذ التاريخ - ولم يعد يمتلك إجابات لتبرير مأزق إسرائيل الأخلاقي، بينما السيدة الخمسينية فقدت زوجها في الحرب لتقضي عمرها كأرملة، وعاش والدها منبوذا لمواقفه الداعية لاستيعاب الفلسطينيين في الدولة. اختيار عوز للمكان في القدس الغربية المحتلة - المقسمة - وداخل منزل قديم يوحي أنه كان غالبا مسكنا لعائلة عربية وتوقيت الرواية نهاية الخمسينات عندما انتهت نشوة الانتصار في حرب التأسيس، وتجاوز المجتمع قلق البقاء بعد صمود الدولة لعقد كامل، وكأنه تكثيف لرمزية الوجود الإسرائيلي كله على الأراضي الفلسطينية المحتلة، فهي رواية تبدأ بالنهايات: نحن الآن وصلنا هنا – كمجتمع إسرائيلي - إلى هذا الموقف الشديد الالتباس، ولكن أين نذهب من هنا؟
يدين عوز في «جوداس» منطق تفوق القوة الذي تتبناه المؤسسة الحاكمة الإسرائيلية، وهو يقول على لسان بطله الشاب إن «اليهود عرفوا عبر آلاف السنين كل أشكال القوة: قوة الأفكار وقوة الكتب وقوة التمسك بالعقيدة وقوة الصلوات وقوة التجارة وقوة التوسط بين الآخرين وقوة العلم، لكنهم لم يدركوا أبدا خطورة القوة ذاتها كقوة. قوة العنف والسلاح المتفوق قد تؤجل الكارثة المحتومة شيئا من الوقت، لكنها لن تقدر أبدا على حل كل شيء».
الخيانة - وفق ما يطرحه عوز إذن - مسألة تستعصي على التعريف الدقيق، وتذهب أساسا إلى اعتلاء وجهة نظر محددة بشأن التاريخ والعالم، ربما لا تكون بالضرورة هي الأصح أو الوحيدة. بل هو يدفعنا - ما بعد النقاش الوجودي المحكوم به الإسرائيليون - إلى تقبل الحياة ذاتها بمثابة عمل خياني على مستوى ما، لا يمكن الاستمرار فيها إلا من خلال تلفيقات وتنازلات وتقلبات في المواقف والرؤى وانكسارات للأحلام.
ينتهي الشاب الإسرائيلي، وباستفزاز إيجابي من السيدة الخمسينية الحسناء، إلى ترك ذلك البيت الكئيب والوظيفة عديمة الأفق والمدينة المحتلة للبحث عن ذاته ومستقبله في مكان آخر. لن نعرف بالضرورة ما سيجرى له لاحقا، فعوز نفسه - ضمير الكيان الإسرائيلي إذا كان لمجتمع محتل ثمة ضمير - غير عارفٍ كيفية الخروج من هذا المكان الخانق المسمى إسرائيل، حيث الشتاء لا ينتهي.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.