الأدب الروسي... من قيود الرقابة إلى قوانين السوق

التغيرات السياسية تهيمن على النتاج الأدبي

ميخائيل بولغاكوف - غلاف «باتالوغيا» لـ {بريليبين}  - بوريس باسترناك
ميخائيل بولغاكوف - غلاف «باتالوغيا» لـ {بريليبين} - بوريس باسترناك
TT

الأدب الروسي... من قيود الرقابة إلى قوانين السوق

ميخائيل بولغاكوف - غلاف «باتالوغيا» لـ {بريليبين}  - بوريس باسترناك
ميخائيل بولغاكوف - غلاف «باتالوغيا» لـ {بريليبين} - بوريس باسترناك

كان الأدب في روسيا المجال الأول الذي تأثر بصورة واضحة وسريعة جدا بالتغيرات السياسية في البلاد مطلع التسعينات من القرن الماضي، حين أتاحت السلطات حرية التعبير، وحدّت بصورة كبيرة جداً من دور ومهام مؤسسات الرقابة الحكومية والحزبية. وجاء هذه كله في مرحلة بلغ فيها «الظمأ الأدبي» في المجتمع الروسي مستويات تشبه إلى حد بعيد وقوف إنسان على حافة الموت «ظمأً»، حيث كان هناك تعطش كبير جداً لقراءة مؤلفات محظورة لكتاب سوفيات، بعضهم يقيم في المهجر، وينشر كتبه في الغرب، بينما يصنف في وطنه «عدوا للأمة»، فضلا عن تعطش لقراءة الأدب والمنشورات الغربية، ذلك أن الغرب كان بمثابة لغز بالنسبة للمواطن السوفياتي، المحروم حتى من السفر خارج البلاد، إلا في حالات خاصة، بينما لم تكن تسمح بروباغاندا السلطات الشيوعية بنشر أي مؤلفات لكتاب غربيين، مهما كان نوعها.
ومنذ عام 1986 طرأت تحولات سريعة على الأدب في روسيا، وبرزت فيه مكونات رئيسية هي؛ أولاً: الأدب السوفياتي، حيث واصل عدد من كتاب الحقبة السوفياتية إصدار بعض المؤلفات، محاولين تكييف أفكار مؤلفاتهم ونصوصها الأدبية مع التحولات الجذرية الجارية في المجتمع. وثانياً: الأدب المعاصر، أي مؤلفات جيل تلك المرحلة من الكتاب. وثالثاً: الأدب المحظور، أي مؤلفات كتاب ما قبل الثورة الاشتراكية، ومؤلفات كتاب سوفيات، كانت محظورة في الحقبة السوفياتية، لأسباب سياسية بالدرجة الأولى. رابعا: الأدب المترجم، حيث برز في البدايات اهتمام كبير بترجمة الروايات الاجتماعية وقصص الحب، والروايات البوليسية، ومع الوقت، استمر الاهتمام بذلك النوع من المؤلفات، لكن بمستويات أقل، مقابل دخول المؤلفات السياسية والتاريخية والعلمية البحثية إلى «سوق الأدب» في روسيا.
ولأول مرة بعد طول غياب، ظهرت في المكتبات الروسية مؤلفات كتاب وشعراء «الحقبة الفضية»، وهي الحقبة الممتدة من العقد الأخير في نهاية القرن التاسع عشر، وحتى مطلع العقد الثالث من القرن العشرين، كما عادت إلى المكتبات الروسية مؤلفات كتاب مثل ألكسندر سولجينيتسين، الذي أصبحت عبارة «نعيش ليس بالكذب»، وهي عنوان أحد مؤلفاته، عنواناً عريضاً وشعاراً للنشاط الأدبي في تلك المرحلة. عندها، في عام 1990 نُشرت لأول مرة في الاتحاد السوفياتي روايته «أرخبيل غولاغ» كاملة، وهي رواية تتناول القمع في الاتحاد السوفياتي منذ الثورة البلشفية وحتى تولي نيكيتا خروشوف السلطة. وكانت مجلة «نوفي مير» (العالم الجديد) قد نشرت قبل ذلك، وتحديداً عام 1986، فصولا مختارة من تلك الرواية، التي كانت أحد أهم أعمال سولجينتسين، وسبب غضب السلطات السوفياتية عليه. وفي الوقت ذاته، صدرت لأول مرة رواية «دكتور زيفاغو» للكاتب السوفياتي الشهير بوريس باسترناك، الذي لم تكن علاقته دوما على ما يرام مع السلطات السوفياتية، واتهمته بأنه يتهجم في تلك الرواية على الثورة البلشفية. وزاد غضب الحزب الشيوعي السوفياتي على باسترناك حين فاز بجازة نوبل للآداب عن تلك الرواية، وقام الإعلام الرسمي بشن حملة واسعة ضده. ولم تقتصر قائمة الكتاب الذين عادت مؤلفاتهم إلى رفوف المكتبات الروسية في حقبة البريسترويكا على سولجينتسين وباسترناك، بل شمل الأمر عدداً كبيراً من الكتاب والمؤلفات التي كانت محظورة، مثل مؤلفات ميخائيل بولغاكوف صاحب «المعلم ومارغاريتا»، وحكاية «كروكوديل» (التمساح) للأطفال التي ألفها كورنيي تشيكوفسكي، وحظرها الحزب الشيوعي، فضلا عن ديوان «من ست كتب» للشاعرة آنا أخماتوفا، وكثير غيرهم.
في ذلك الوقت تحرر الأدب في روسيا من قيود الرقابة، لكنه أصبح محكوماً إلى حد بعيد بقوانين السوق، وأصبح الكتاب يأخذون بالحسبان مزاجية الشارع، خلال وضعهم المؤلفات الجديدة، حرصاً على تحقيق أكبر قدر ممكن من المبيعات. حينها كان التنافس قاسيا، كما هي قوانين السوق، بين المؤلفين والإصدارات الروسية من جانب، والمؤلفين والإصدارات الأجنبية المترجمة من جانب آخر، وكان وضع المؤلفين الشباب صعبا للغاية، لأن القارئ الروسي كان في بداية عصر الانفتاح يعطي الأولوية للكتب الأجنبية ومؤلفات الكتاب السوفيات المحظورين، ودفعته إلى ذلك حاجته للاطلاع على كل ما هو جديد وغير مألوف، ولم يُسمح له بالاطلاع عليه على مدار سبعة عقود من الزمن. ونظراً للرواج الكبير لروايات الدراما الغربية، مثل «ذهب مع الريح» وسلسلتها الكبيرة، والإقبال الكبير في الوقت ذاته على كتابات المؤلفين السوفيات المحظورين، الذين يحكون عبر الدراما أو الشعر معاناة المواطن البسيط في الحقبة السوفياتية، فقد برزت توجهات رئيسية في الأدب الروسي حينها، حاولت مجاراة «مزاجية السوق»، وبأسلوب الروايات البوليسية والدراما الغربية، فظهرت روايات تحكي قصص رجال العصابات في روسيا في حبكات تعتمد على التشويق، وتمتزج فيها الدراما مع البوليسي. وفي الوقت نفسه ظهرت مؤلفات تروي مزيدا من خفايا الحقبة السوفياتية، بعضها على شكل مؤلفات سياسية، تتضمن مذكرات شخصيات قيادية، وبعضها على شكل روايات.
إلا أن الأدب الروسي دخل خلال السنوات الأخيرة مرحلة «استعادة العافية»، وبدأت تظهر روايات ومؤلفات مميزة، ساهمت في بلورة هوية الأدب الروسي المعاصر، الذي أخذت ترتسم توجهاته الرئيسية، كما برزت أسماء لامعة لعدد من الكتاب الروس. ويمكن القول إن الأدب السياسي بشكل عام هو المهيمن في الأعمال الأدبية المعاصرة، ويعود ذلك لجملة أسباب رئيسية، في مقدمتها أن هذا الأدب يتناول موضوعات ما زالت محط اهتمام واسع في المجتمع الروسي؛ إذ يعرض الكُتاب بأسلوب روائي نقدي جوانب من تاريخ روسيا، وجوانب أخرى من حياتها السياسية في المرحلة الراهنة، فضلا عن ذلك، فقد أثبت الأدباء المهتمين بهذا المجال مهاراتهم الأدبية المميزة في صياغة رواياتهم، بما يلبي الذوق الرفيع للقراء الروس. ومن عام لآخر، يتقاسم الصدارة على قائمة أفضل روائي روسي عدد كبير من الكتاب الروائيين، منهم زاخارو بريليبين، وهو من مواليد مدينة نيجني نوفغورود عام 1975، وتخرج عام 1999 من قسم فقه اللغة بجامعة المدينة، ونشر كثيرا من المقالات والدراسات الأدبية، وعمل في عدد كبير من الدوريات الأدبية، وله نشاط سياسي، وهو بلشفي وطني، كان مناهضا لسياسة الكرملين، وبعد ضم القرم إلى روسيا أصبح من مؤيدي تلك السياسة، ويشارك حالياً في القتال جنوب شرقي أوكرانيا، إلى جانب الميليشيات المحلية التي تدعمها موسكو.
كتب كثيرا من الأعمال الروائية التي تتناول مراحل مختلفة من تاريخ روسيا السياسي، بما في ذلك روايات تناول فيها المرحلة الراهنة، وروايات أخرى حول الحرب في الشيشان، مثل روايته «حالة مرضية» أو «باتالوغيا»، فضلا عن روايات توقف فيها عند الحقبة السوفياتية، مثل رواية «المقيم» أو «أبيتيل»، ويعرض فيها واقع معسكرات الاعتقال في الثلاثينات من القرن الماضي. ومن أشهر رواياته: «سانكا» وهو لفظ تودد من الاسم الروسي «ساشا». تحكي الرواية قصة شاب عضو في حزب يساري أسسه أحد المفكرين القوميين الروس، وعندما تشتد المواجهة مع السلطات ينتقل الحزب إلى العمل السري. وقد رأى البعض في رواية «سانكا» دعوة يوجهها الكاتب لاعتماد العنف مع السلطات الروسية، التي يتهمها القوميون الروس بأنها «ليبرالية خاضعة للغرب». وفي تعليقه على تلك الرواية، يقول الكاتب الروائي والناقد الأدبي الروسي بافل باسينسكي: «الرواية جدية جدا، جدية لدرجة أنني كنت لأنصح مؤيدي السلطات بإلحاح أن يطلعوا عليها، على الأقل ليفهموا طبيعة جيل الشباب الذي عليهم العمل معه، وليدركوا من أين تظهر الرغبة بتحطيم (ماكدونالدزيات)، (في إشارة إلى المطاعم الغربية للوجبات السريعة)، والمحال التجارية الفاخرة وواجهات المطاعم، وفي نهاية المطاف السيطرة على المباني الإدارية في المدن الكبرى».
أعماله الأدبية حققت مبيعات عالية جداً، وجعلته عام 2014 يدخل قائمة أهم مائة شخصية روسية، وفي العام ذاته شغل المرتبة الثامنة على قائمة أفضل الكتاب الواعدين. وفي عام 2015 احتلت روايته «أبيتيل» المكانة الأولى على قائمة «الروايات الأكثر رواجاً وقراءة». في عام 2016 احتل المرتبة الثالثة في استطلاع للرأي حول أهم الأدباء الروس المعاصرين. أخيراً، تُرجمت أعماله ونشرت باللغات الإنجليزية والألمانية والفرنسية والإيطالية والصينية والدنماركية، والنرويجية والبولندية والبلغارية والرومانية والأرمينية. وإلى جانب بريليبين، هناك العشرات من الأدباء والروائيين الروس الذين يساهمون بإنجازات أدبية وشعرية مميزة، تجعلهم يتربعون على الصدارة في «مصنع» الأدب الروسي الحديث، ومنهم الكاتب بوريس آكونين الذي تميز بكتابه سلاسل خاصة؛ منها حكايات للأطفال الذكور، وأخرى للفتيات، وروايات في السياسة والحب، فضلا عن سلسة قصص بوليسية، وأخرى في الخيال، ورومان ساودولايف، وأليكسي إيفانوف، والروائية الداغستانية الشابة أليسا غانييفا، وديمتروي نوفيكوف... وغيرهم.



عبده خال كاتب رواية بوليسية... هل توقف نموه؟

 نوبوكوف
نوبوكوف
TT

عبده خال كاتب رواية بوليسية... هل توقف نموه؟

 نوبوكوف
نوبوكوف

كنت أتهيأ للكتابة حين باغتتني رغبة في تصفح محتوى صفحة «الثقافة» في جريدة أجنبية. فوقع بصري، لحظة انبساط محتواها أمامي، على عنوان مُرَكبٍ من جزأين؛ الجزء الأول «مُلائِمَةٌ للقراءةِ في ليالي الشتاء»، وعرفت من الجزء الثاني أن الملائِمَةَ للقراءة هي عدد من روايات الجريمة يقترح مُعِدُّوها الاستمتاع بقراءتها في عطلة «الكريسماس». تلك قائمة لا أتوقع أن تقترحها الصحافة الثقافية العربية. «يا للمصادفة الغريبة» قلت في داخلي، فالمقالة التي كنت أنوي كتابتها تتمحور حول رواية الجريمة، أو الرواية البوليسية؛ لا أُفرقُ هنا بين النوعين. وكان للمصادفة امتداد آخر، إذ فرغت، وقبل قراءة تلك القائمة، من قراءة روايتين، هما روايتا جريمة «فسوق» لعبده خال، و«اللص والكلاب» للروائي العربي الكبير نجيب محفوظ.

عبده خال

ثنائية الركض والزحف

ركضت عبر «فسوق» عبده خال لأنها كانت القراءة الثانية، أو الثالثة؛ ووجدت في تعليقاتي وشخبطاتي في هوامش صفحاتها ما يغني عن قراءتها زاحفاً. أما أثناء قراءة رواية محفوظ، وكانت القراءة الثانية، كنت القارئ المتأني والبطيء لأنني لم أستطع مقاومة الرغبة في تفحص التقنية السردية فيها، ورصد لعبة الضمائر التي لا بد أن محفوظ استمتع بها أثناء الكتابة، واستمتع باستباق تلاعبه بالقارئ المحتمل بانتقاله من ضمير إلى آخر على نحو قد يجعل القراءة بطيئةً، أومُشوِشَّةً لبعض القراء.

يبدأ الفصل الأول بصوت السارد العليم - المحدود - بضمير الغائب: «مرة أخرى يتنفس نسمة الحرية، ولكن الجو غبار خانق وحر لا يُطاق. وفي انتظاره وجد بدلته الزرقاء وحذاءه المطاط، وسواهما لم يجد في انتظاره أحداً» (5). وابتداءً من الكلمتين الأخيرتين من السطر الثامن، يتحول ضمير الغائب إلى ضمير المخاطب المثنى، إلى صوت سعيد مهران مُخاطباً زوجتة سابقاً وزوجها الغائبين: «نبوية عليش، كيف انقلب الاسمان اسماً واحداً؟ أنتما تعملان لهذا اليوم ألف حساب، وقديماً ظننتما أن باب السجن لن ينفتح، ولعلكما تترقبان في حذر» (5)، ثم إلى ضمير المتكلم «ولن أقع في الفخ، ولكني سأنقض في الوقت المناسب كالقدر» (5). وقبل نهاية الصفحة بسطرين، يتحول الخطاب إلى مونولوغ داخلي بضمير المُخاطب المفرد: «استعِن بكل ما أوتيت من دهاء، ولتكن ضربتك قوية كصبرك الطويل وراء الجدران» (5). وفي مكان آخر فيما بعد، يلتقي ضميرا المتكلم والمخاطب الجمع معاً في كلام سعيد مهران، وهو يتحدث إلى مستشارين متخيلين في محاكمة متخيلة: «لست كغيري ممن وقفوا قبلي في هذا القفص، إذ يجب أن يكون للثقافة عندكم اعتبار خاص، والواقع أنه لا فرق بيني وبينكم إلا أني داخل القفص وأنتم خارجه...» (100). من المستبعد ألا يتذكر البعض همبرت همبرت في رواية فلاديمير نابوكوف «لوليتا» وهو يخاطب المحلفين أثناء محاكمته. اللافت في الأمر أن سعيد وهمبرت «بطلان» مضادان «antiheroes»، ومُبَئِران، وساردان إشكاليان غير موثوقين في روايتي جريمة؛ سعيد مهران لص وقاتل، وهمبرت همبرت «بيدوفايل/pedophile/ المنجذب جنسياً للأطفال» وقاتل. مأزق أخلاقي يجد القارئ نفسه مُسْتَدْرَجاً إلى التورط فيه في حال تماهيه مع الشخصية جراء تقلص أو تلاشي المسافة الجمالية بينه وبينها.

البداية المُزاحة بالاستطراد

هنا البداية الأولى، الأصلية، للمقالة، وقد أزاحها إلى هذا المكان الاستطراد السابق، ولا أخفي أنني مِلْتُ إلى الاسترسال فيه. البداية الأصلية: الروائي والأكاديمي موكوما وانغوغي ودعوته في «نهضة الرواية الأفريقية» إلى فتح التقليد الأدبي الأفريقي للقص الشعبي ومنه الرواية البوليسية؛ «جائزة القلم الذهبي» بكونها، في الأساس، مشروعاً يرفع القص الشعبي العربي من الهامش ويُنزله في المركز وبؤرة الاهتمام في المشهد الأدبي؛ ملف صحيفة «ليبراسيون» الفرنسية عن الرواية البوليسية في العالم وخُلُوِّه من أي ذكر لرواية بوليسية عربية واحدة، ثلاثة عوامل شكلت دافعاً على الكتابة عن الرواية البوليسية، وعن عبده خال، الذي أراه مشروع كاتب رواية بوليسية يعيش في كمون، أو لأقل، في حالة «توقف نمو» (ARRESTED DEVELOPMENT)، بغض النظر عمّا إذا كان يرى نفسه كذلك أم لا. الأمر مجرد رأي شخصي.

وانغوغي... الانحياز إلى الرواية البوليسية

بالإضافة إلى مناداته باعتبار الكتابات المبكرة - ما قبل جيل ماكيريري - جزءاً لا يتجزأ من «الخيال الأدبي والنقدي الأفريقي» (نهضة الرواية الأفريقية، 34)؛ دعا وانغوغي إلى فتح التقليد الأدبي الأفريقي للأدب المكتوب باللغات المحلية وللأدب الشعبي، مؤكداً على الرواية البوليسية بالذات، واصفاً مجيء أدباء ماكيريري بأنه مثل «تسونامي أدبي» طمر الكتابات المبكرة «تحت سيل من الروايات الواقعية» التي كتبوها بالإنجليزية. وكانت قوة وزخم حركتهم السبب في إخفاق النقد الأدبي في استرداد الحقبة الأدبية المبكرة. لقد أرسى أولئك الأدباء تسلسلاً هرمياً «يعلي شأن كل ما هو أدبي على الفنون الشعبية» (253)، بينما الفجوة بين الأدبي والشعبي، في رأيه، مجرد تباينات سطحية، لا تعني له ولجيله شيئاً ذا بال، فهم يقرأون «الأدب جنباً إلى جنب الأدب الشعبي» أو يقرأون «ما هو أدبي مع ما هو شعبي في آن معاً» (255). ويرى أن النقد الأدبي الأفريقي الملتزم بالخط الفكري الممتد من تشينوا أتشيبي إلى تشيماماندا أديتشي كاذب ومزيف، وأنه ومجايليه يتطلعون إلى نقدٍ أدبي يتيح لهم قراءة الأعمال الأدبية لشكسبير وأتشيبي ونغوغي وا ثيونغو، على سبيل المثال، إلى جانب الروايات الشعبية والبوليسية.

الرواية الشعبية من الهامش إلى المركز

لا اسم في الذاكرة الأدبية العربية لناقد أو روائي أو أكاديمي عربي دعا، مثل وانغوغي، إلى الالتفات نقداً أو بحثاً إلى الرواية الشعبية العربية، فالمشهد العربي عموماً يشيح باهتمامه واعترافه بها عنها، وإن ينظر إليها فبنظرة دونية، باعتبارها أدباً من الدرجة الثانية، أو ليست من الأدب على الإطلاق. وكان الوضع سيستمر لو لم يطرح المستشار تركي آل الشيخ مشروع «جائزة القلم الذهبي»، لينقلها من الهامش إلى المركز، مثيراً بذلك موجات من التصفيق والترحيب، مقابل «حلطماتِ» وهمهماتِ رفضٍ لم يجرؤ على رفع صوته في وجه المشروع. الوضع سيكون مختلفاً تماماً لو لم يكن «الرسمي» مصدرَ القرار والتنفيذ لمشروع «القلم الذهبي».

في مقالته الموسومة بـ«جائزة القلم الذهبي وصناعة مشهد مختلف» المنشورة في مجلة «القافلة» (نوفمبر/ديسمبر 2024)، يكتب الأستاذ الدكتور حسن النعمي أن «جائزة القلم الذهبي»، «فريدة من نوعها في بناء جسور التلاقي بين الرواية والسينما» (31). ما أراه هو أن فرادة وتميز الجائزة ينبعان أساساً من التفاتها إلى المهمش، أو حتى غير المعترف به؛ القص الشعبي بطيف أنواعه. القص الشعبي هو الأساس والقواعد التي تبني عليها الجائزة «جسور التلاقي بين الرواية والسينما»، وما الرواية الأدبية «الواقعية» سوى مضاف إلى الجائزة على نحو استدراكي وعرضي.

وأتفق مع الدكتور النعمي في أن الجائزة ستصنع مشهداً مختلفاً، بيد أنه اختلاف من المحتمل أن يدفع، وعلى نحو لافت، بالقص الشعبي عموماً، والرواية البوليسية خاصة، إلى الواجهة، ما قد يؤدي إلى دخولها في مجال رادارت الصحافة والنقد. فتخرج الرواية البوليسية العربية من جب غيابها الملحوظ الذي ناقشته الصحافة العربية، وكُتِبَ عن أسبابه مراراً وتكراراً، قبل أن يتأكد - غيابها - عالمياً، أيضاً، من خلال ملف صحيفة «ليبراسيون» الفرنسية (جولة حول العالم عبر 80 رواية بوليسية). وكان عبده وازن (إندبندنت عربية) وباقر صاحب (جريدة «الصباح»)، ممن كتبوا عن هذا الغياب الذي وصفه وازن بالفادح.

غياب الرواية البوليسية في «المجلة العربية»

لم تسعفني ذاكرتي إلا برواية محلية واحدة (فسوق) عبده خال وأنا أفكر فيما أشارك به في ملف «المجلة العربية» عن غياب الرواية البوليسية العربية (نُشر الملف في 1/4/2011). «فسوق» رواية بوليسية بامتياز حتى وإن لم يصرح مؤلفها بأنها كذلك، لاحتوائها على عناصر الرواية البوليسية الثلاثة: الجريمة، نبش قبر جليلة محسن الوهيب وسرقة جثتها ومضاجعتها؛ «المجرم/السارق، داود الناعم/شفيق الميت»؛ التحقيق والقبض على المجرم. أو وفقاً لتنظير تزفيتان تودوروف في «تصنيف القص البوليسي»، يتألف المتن الحكائي في «فسوق»، كما في أي رواية بوليسية، من القصة الأولى، وهي سرقة جثة جليلة، والقصة الثانية، قصة التحقيق المنتهية بالتعرف على من سرق الجثة ليمارس معها «النكروفيليا». القصة الأولى، كما يُنَظِّر تودوروف، تحكي ما يحدث بالفعل، بينما تشرح الثانية، قصة التحقيق، «كيف عرف القارئ أو السارد» عنها. بالتحديد تنتمي «فسوق» إلى النوع المعروف باسم «police procedural»، القص البوليسي الذي تأخذ فيه إجراءات وأساليب عمل الشرطة موقعاً مركزياً في البنية والثيمات والحدث كما يوضح جون سكاغز في كتابه «قص الجريمة».

لم يخطر ببال عبده خال أنه سيصبح ذات يوم عضواً في لجنة تحكيمٍ روايات جريمة/بوليسية جزءٌ من مهمتها. ربما يحفزه هذا على السماح لكاتب «فسوق» في داخله بالنمو والتطور، ليكتب روايات بوليسية أخرى.

* ناقد وكاتب سعودي