دروس في فلسفة الحب

الممثلة الشهيرة ميراي دارك تروي مذكراتها عن طفولتها وعلاقتها بآلان ديلون

دروس في فلسفة الحب
TT

دروس في فلسفة الحب

دروس في فلسفة الحب

نشرت الممثلة الفرنسية ميراي دارك أخيرا كتابا جميلا بعنوان: «ما دام القلب يخفق»... لاحظوا العنوان: أجمل من قصيدة شعر! في هذا الكتاب الممتع فعلا تروي الممثلة الشهيرة ذكريات حياتها على مدار السنوات السابقة، بدءًا من طفولتها الفقيرة في مدينة طولون جنوب فرنسا، وحتى وصولها إلى ذروة الشهرة والمجد في باريس لاحقا. ونفهم من كلامها أن ظروف الأسرة كانت صعبة جدا من الناحية المادية، ولكن ذلك لم يمنعها من أن تعيش حياة سعيدة مع أمها وأبيها وأخويها الأكبر منها. ثم تركت المدرسة العامة بسبب كرهها الدروس، والتحقت بمدرسة الفن في طولون. والواقع، أنها اكتشفت ميولها نحو المسرح وهي في الثانوية. وعندئذ راحت تتعلم أصول هذا الفن وتحفظ عن ظهر قلب المسرحيات الكلاسيكية لكورني وراسين، وسواهما. وقد لفتت انتباه أساتذتها إلى مواهبها الفنية بفضل فصاحتها في النطق، وحسن تأديتها الأدوار المسرحية ورشاقتها.
وبعدئذ، شاء لها القدر أن تذهب إلى باريس مدينة الفن والأدب والمسرح وكل شيء. وهناك عانت في البداية كثيرا قبل أن تحظى بدور سينمائي يدرّ عليها بعض المال. وكانت أمها ترسل إليها الطعام من طولون كي لا تموت من الجوع. ثم ابتسم لها الحظ وقبل أحد المخرجين السينمائيين بإعطائها دورا في أحد أفلامه. ثم مثلت بعدئذ في أفلام عدة، الواحد بعد الآخر حتى أصبحت ميسورة من الناحية المادية. وعندئذ غيرت غرفتها الصغيرة وذهبت لاحتلال شقة فخيمة في أحد الأحياء الراقية. ثم اشترتها بعد أن أصبحت أجورها السينمائية كبيرة. وعندئذ، لم تعد أمها في حاجة إلى أن ترسل إليها المواد الغذائية من الأقاليم البعيدة. ولكنها كانت تتمنى أن تفتخر بها عائلتها؛ لأنها نجحت في العاصمة وفي مجال الأفلام والسينما. وعلى ما يبدو فإن ذلك كان متعذرا. فالعائلة كانت محافظة جدا وتعتبر العمل في السينما مخلا بالأخلاق أو يسيء إلى سمعة الشخص، وبخاصة إذا كانت امرأة. عندنا يقولون بأنها سيئة السمعة!
وتقول ميراي دارك بأنها شعرت بالألم كثيرا بسبب هذا الموقف. ولم تكن تتجرأ على أن تطرح السؤال التالي على أمها: هل رأيت أفلامي يا أمي؟ هل رأيتيني على الشاشة يوما ما؟ والواقع أنها عندما كانت تأخذ إجازة وتعود إلى بيت العائلة في مدينة طولون الساحرة المطلة على شاطئ البحر الأبيض المتوسط كانوا يتحدثون عن كل شيء ما عدا عن السينما! ولكنها فهمت بعدئذ أنهم رأوا جميع أفلامها، ويبدو أنهم كانوا غير مرتاحين للأدوار التي تلعبها. وهي أحيانا أدوار إغراء، حيث تضطر إلى تعرية قسم كبير من جسدها. بالطبع، فإن هذه النظرة السلبية إلى السينما انتهت الآن في فرنسا، ولم يعد لها من وجود. ولكنها كانت لا تزال سائدة في الخمسينات والستينات عندما ابتدأت ميراي دارك مهنتها ممثلة.
ثم تتحدث المؤلفة بعدئذ عن أهم لقاء في حياتها، ألا وهو تعرفها إلى الممثل الشهير عالميا وكونيا: آلان ديلون. وقد تعرفت إليه نحو عام 1968، وكان هو قد أصبح نجما كبيرا من نجوم الشاشة الفرنسية، أما هي فكانت لا تزال في بداياتها، وإن كانت قد أصبحت معروفة إلى حد ما. ولكن شهرتها لم تنفجر إلا في السبعينات والثمانينات من القرن الماضي. وقد عاشت قصة حب عاصفة معه، واستمرت علاقتهما خمسة عشر عاما. وعندما تعرف إليها كانت لديه مشكلات عائلية كبيرة. فكان قد طلق للتو زوجته التي أنجبت له طفلا صغيرا يدعى أنطوني. وقد أصبح ممثلا فيما بعد. وعاش الطفل حياة التمزق العاطفي بين أبيه وأمه، كما يحصل لكل أولاد المطلقين. والواقع أنه عاش مع ميراي دارك صاحبة أبيه أكثر مما عاش مع أمه. ولذلك؛ فهو لا يزال يحترمها حتى الآن مثل أمه وربما أكثر.
وتقول المؤلفة، إن آلان ديلون كان يعيش في ذلك الوقت أصعب مرحلة في حياته. فقد اتهموه بالتورط في مقتل حارسه الشخصي الشاب اليوغسلافي الأصل ستيفان ماركوفيتش. وكان هذا الشخص مسؤولا عن حمايته؛ لأن المشاهير في حاجة دائما إلى شباب أقوياء العضلات لكي يحموهم إذا ما تعرضوا لهجوم ما بشكل مباغت في الشارع، أو في أي مكان آخر. وآلان ديلون كان أشهر من نار على علم، ولا يزال.
ولكن يبدو أنه لم يستجب لكل مطالب حارسه الشخصي هذا. وقد حصلت بينهما مشادة عنيفة قبل حادثة الاغتيال ببضعة أيام. ولذلك اتهموا آلان ديلون بها. فقد وجدوا هذا الشاب مرميا في أحد الحقول المحيطة بباريس بعد أن أطلقت رصاصة على رأسه، وأصابت منه مقتلا. وقد زعم أنصار ديلون بأنه انتحر. ولكن يبدو أن أحدا قتله. والبعض يتهم أحد كبار قادة المافيا، وكان صديقا لديلون، بتدبير عملية الاغتيال بطلب من ديلون شخصيا، والله أعلم.
ثم زادت فداحة القصة واتخذت طابعا سياسيا عندما انكشفت خباياها. فيبدو أن هذا الحارس الشخصي هدد آلان ديلون بنشر صور جنسية فاضحة له إذا لم يستجب لمطالبه. بمعنى آخر، فإنه أراد ابتزازه. وهذا ما سرّع في تصفيته في الواقع. فقد عرف آلان ديلون أنه إذا بقي هذا الشخص على قيد الحياة فسيظل سيفه مسلطا فوق رأسه. وسيظل يهدده ويبتزّه. ولذلك؛ لجأ إلى تصفيته عن طريق آخرين. هذا ما يعتقده البعض، ولكنه ليس مؤكدا. ما حقيقة هذه الصور الفاضحة يا ترى؟ على ما يبدو، فإنها أخذت للممثل الشهير وهو في حفلة ماجنة مع الكثير من السيدات ومن بينهن زوجة الرئيس السابق: جورج بومبيدو! ولكن تبين أن هذه الصورة الأخيرة كانت مزورة ومفبركة من قبل أعداء بومبيدو قبل أن يصبح رئيسا من أجل سدّ باب الرئاسة أمامه. فالحزب الديغولي كان منقسما إلى قسمين: قسم يرغب في أن يخلف بومبيدو الجنرال ديغول، وقسم يرفض ذلك رفضا قاطعا. ومعلوم أنك عندما تقترب من سدة السلطة العليا أكثر مما يجب فإنك تصبح مهددا، تصبح في الدائرة الحمراء للخطر. وكثيرا ما ينبشون لك الفضائح الكبرى في آخر لحظة لكي يحولوا بينك وبينها. وهذا ما يحصل حاليا للمرشح اليميني المحترم: فرنسوا فيون. فقد أنهكوه إنهاكا بالتشنيع المتواصل واستخدام الإشاعات الفتاكة والأكاذيب «كسلاح تدمير شامل». ولكن على الرغم من أن وسائل الإعلام الفرنسية الجبارة تشن جام غضبها عليه منذ أكثر من شهر ولا تزال، على الرغم من أنها تفتك به فتكا ذريعا صباحا ومساء، أربعا وعشرين ساعة على أربع وعشرين ساعة لزعزعته وتدميره، إلا أنه لا يزال واقفا على قدميه. والأرجح، أنه سيصبح رئيس فرنسا المقبل بعد شهرين؛ لأن المحن الكبرى تصنع الرجال. اللهم إلا إذا اغتالوه جسديا بعد أن حاولوا اغتياله معنويا ونفسيا. عار على فرنسا ما يحصل فيها حاليا: إنه اغتيال للشرف والديمقراطية في بلد الديمقراطية وحقوق الإنسان! عار على الطبقة السياسية والثقافية الفرنسية إلا من رحم ربك! ما معنى انتخابات رئاسية مصادرة سلفا وبشكل مسبق؟ ما معنى تزوير إرادة الشعب وتصويته الحر؟ هل تحولت فرنسا إلى بلد عالم ثالث تفرض فيه القوى المهيمنة اسم الرئيس المقبل قبل حصول الانتخابات؟ ولماذا الانتخابات أصلا؟ إذا كانوا واثقين من أنفسهم فلماذا يخافون منه إلى مثل هذا الحد؟ الجواب واضح: أنهم يعلمون علم اليقين أنه إذا ما حصلت انتخابات حرة ونزيهة فسيربحها؛ لأن الشعب معه. من هنا، هيجانهم المسعور عليه لتحطيمه، بل ولمنعه من الترشح للانتخابات الرئاسية إذا أمكن. شيء مخيف: فرنسا لم تعد فرنسا!
على أي حال، لنعد إلى موضوعنا الرئيسي. كان هذا القسم الأخير من السياسيين النافذين هو الذي نظم مؤامرة الصور الفضائحية للضغط على بومبيدو لكي يتراجع عن ترشيح نفسه للرئاسة. فهل كان آلان ديلون متورطا مع هؤلاء الديغوليين المناهضين لجورج بومبيدو؟ لا أحد يعرف. كل ما نعرفه هو أن القصة أخذت أبعادا ضخمة فيما بعد وأصبح آلان ديلون ملاحقا من قبل أجهزة المخابرات؛ لأن بومبيدو كان رئيسا للوزراء وشخصية جبارة على الرغم من كل شيء. وضمن هذه الظروف المضطربة والغامضة حصلت عملية اغتيال الحارس الشخصي لآلان ديلون. ويبدو أن هذا الشخص كان مرتبطا بجهاز المخابرات المقرب من رئيس الوزراء.حلها بقى!
وتقول لنا ميراي دارك بأن آلان ديلون كان يعيش أقسى لحظات حياته عندما تعرفت إليه. كان دائما قلقا يشعر بالخوف من شيء ما. ولكنها لم تكن تعرف سبب قلقه واضطرابه لأنها كانت قد دخلت حياته منذ لحظة قصيرة فقط. وفي أثناء صعودهما إلى باريس من منطقة الشاطئ اللازوردي كان يبدو شديد النرفزة والعصبية. وكان يوقف السيارة بين الحين والآخر ويقول لميراي دارك: انتظريني هنا، سأضرب تلفونا. وكان يهاتف شخصا مجهولا لفترة طويلة ثم يعود إلى السيارة من جديد. وهكذا دواليك.
باختصار، فإن ميراي دارك عاشت معه عندئذ قصة رهيبة تشبه قصص الأفلام البوليسية التي مثلها لاحقا ونجح فيها أيما نجاح. ومعروف أن ديلون لا ينجح ولا يعطي أفضل ما عنده إلا في هذا النوع من الأفلام الخطرة. ويبدو أنه عكس كل حياته الشخصية في أفلامه. ولذلك؛ نجحت هذه الأفلام وجعلت منه أسطورة سينمائية ليس فقط على مستوى فرنسا وإنما العالم كله. فقد كان يمثل وكأنه يعيش فعلا ولا يمثل. وهنا يكمن أول شرط من شروط النجاح في السينما، بل وفي الأدب وكل شيء. ولكن الناس انصرفوا عنه في تلك الفترة واحتقروه لأنهم اشتبهوا في أنه هو القاتل. وعندما نظمت دار الأوبرا الشهيرة في باريس حفلة ضخمة حضرتها معظم شخصيات فرنسا من فنية وثقافية وسياسية قال آلان ديلون لميراي دارك: هل تقبلين بمرافقتي إلى دار الأوبرا؟ فأجابته، وكانت قد وقعت في حبه، نعم سأذهب معك إلى أي مكان في الأرض. سأذهب إلى الجحيم إذا لزم الأمر. والفرنسية عندما تعشق تعشق. ومنذ ذلك الوقت وحتى اليوم لم ينس لها هذا الموقف الشجاع، بل والمتهور. فالواقع، أنه ما كان أحد في باريس يقبل بأن يظهر معه في الأماكن العامة لأن سمعته السوداء كانت قد ملأت كل وسائل الإعلام. وأصبح شخصا مشبوها يتحاشاه القريب قبل البعيد. ثم أن مجرد ظهورك معه قد يعرضك لملاحقات بوليسية ضارية.
وعندما حصلت الاستراحة أثناء العرض في الأوبرا ونهض الجميع من مقاعدهم وتوجهوا إلى «البوفيه» أو المقهى لتناول المرطبات والشراب لم يقم آلان ديلون من مقعده حتى ذهبوا كلهم. وعندئذ أمسك بيد ميراي دارك وخرج هو الآخر وتوجه نحو «البوفيه». وعندما رأوه اشرأبت الأنظار نحوه وتركزت كلها عليه. وساد صمت ثقيل، رهيب. ولم يقبل أحد بالسلام عليه فبدا وكأنه منبوذ كليا. ولكن ميراي دارك كانت تقف إلى جانبه بكل افتخار وغير مبالية بنظرات الاحتقار والاشمئزاز. ثم تجاوز آلان ديلون المحنة لاحقا، وأصبح أشهر شخصية سينمائية في فرنسا ونسي الناس الموضوع وكأن شيئا لم يكن. والآن أصبحت كبريات الشخصيات تترامى على أقدامه، أو تتمنى الظهور إلى جانبه ولو للحظة.
وفي الختام، لا يسع المرء إلا أن يعجب بالكثير من الأفكار الواردة في الكتاب، وبخاصة تلك المتعلقة بالحب أو بالأحرى فلسفة الحب. فعندما تركها آلان ديلون من أجل امرأة أخرى كادت أن تنتحر. وهنا تقول هذه الفكرة المهمة: يا ليت أن عملية الترك لا تحصل دفعة واحدة كمقصلة الإعدام، وإنما بشكل إنساني متدرج. فالمتروك يشعر بأنه مقتول، وأن التارك هو وحده الذي يستطيع أن يحييه ولو بنظرة أو كلمة واحدة. فلماذا لا يرأف به ولو قليلا قبل أن يذبحه؟ لماذا لا يذبحه بشكل ناعم على الأقل؟ لماذا لا يساعده على عملية الترك والفراق المر؟ هذا الكلام لا يقوله إلا شخص يعرف معنى الحب، شخص لوعه الحب.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.