لغويون: العربية هجرها أبناؤها

يطالبون باستصدار قانون لحمايتها في يومها العالمي

لغويون: العربية هجرها أبناؤها
TT

لغويون: العربية هجرها أبناؤها

لغويون: العربية هجرها أبناؤها

في دورته المنعقدة عام 2012، قرر المجلس التنفيذي لـ«اليونيسكو» اعتبار الثامن عشر من ديسمبر (كانون الأول)، يومًا عالميًا للغة العربية. وتم اختيار هذا اليوم بالتحديد، لأنه اليوم الذي صدر فيه قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة عام 1973 بإدخال اللغة العربية ضمن اللغات الرسمية المعتمدة في المنظمة العالمية. ما أحوال العربية في يومها العالمي؟ ما المشكلات التي تواجهها في عالمنا المعاصر؟ هل استوعبت العربية العلوم الحديثة.. بمعنى أن أصبح المصطلح العلمي الحديث جزءًا من اللغة العربية؟ أم ما زال غريبًا عليها؟ ما دور المجامِع العربية في الحفاظ على سلامة العربية؟ لماذا لا نملك الآن قاموسًا حديثًا أشبه بقاموس «لاروس» الفرنسي أو «أكسفورد» البريطاني؟
لماذا هجر لغة الضاد بعض أهلها إلى لغات أخرى، خاصة الإنجليزية؟ أين يكمن الخلل، إذا اتفقنا أن هناك خللاً ما، فيها، أم في المؤسسات التعليمية وطرق تدريسها، والمجامِع اللغوية، والإعلام المكتوب والمرئي؟ لغويون وكتاب ومثقفون يحاولون في هذا التحقيق الإجابة على هذه التساؤلات الكثيرة، ويطرحون تصوراتهم حول الحلول الممكنة:

يحتفي مجمع اللغة العربية بمصر غدا الاثنين 19 ديسمبر (كانون الأول) بيوم اللغة العربية، الذي صادف أمس، يكون المحور الرئيسي للمناقشات فيها إصدار قانون جديد لحماية اللغة العربية في مصر.
وأنشئ مجمع اللغة العربية بالقاهرة في 13 ديسمبر 1932، في عهد الملك فؤاد، وبدأ العمل فيه سنة 1934، ونص مرسوم إنشائه الصادر عام 1932 على أن يتكون المجمع من 20 عضوًا من العلماء المعروفين بتبحرهم في اللغة العربية، نصفهم من المصريين، ونصفهم الآخر من العرب والمستشرقين؛ وهو ما يعني أن المجمع عالمي التكوين، لا يتقيد بجنسية معينة، وأن معيار الاختيار هو القدرة والكفاءة. ويضم المجمع عشرةً من المصريين، وعشرةً من العرب والمستعربين، وضمنهم علماء روس وأرمن من المتبحرين في اللغة العربية ولهم إسهامات مشهودة في نشرها. ومن أشهر الذين تولوا المجمع: أحمد لطفي السيد، وطه حسين، وشوقي ضيف.
وحول أهمية الاحتفاء بيوم اللغة العربية، والمشكلات التي تعاني منها، يرى الدكتور أحمد فؤاد باشا، عضو مجمع اللغة العربية بالقاهرة، وصاحب «نظرية العلم الإسلامية»: أن المشكلة ليست في اللغة ولكن في أهلها، كما هو الوضع مع الدين الإسلامي فالمشكلة ليست فيه بل في المسلمين. هذه اللغة الكريمة الشريفة، لغة القرآن، قامت بها الحضارة العربية وازدهرت بها العلوم والفنون ثم تدهورت مع تدهور تلك الحضارة، وأرى أن الاحتفال بها في يوم واحد فقط إنما هو تفريط في قدرها».
العربية، كما يضيف باشا، «هي أقدر اللغات على استيعاب كل جديد. ونستطيع أن نبعث حضارتنا من جديد بلغتنا الأم وليس بأي لغة أخرى. وهو يعزي أسباب تراجع اللغة العربية في مصر إلى تعددية نظام التعليم ما بين مدارس حكومية أو خاصة أو دولية يتم فيها التحدث باللغة الأجنبية؛ مما ينقص من قدر اللغة لديهم، معتبرًا ذلك طعنًا في الهوية الأساسية لهؤلاء الطلاب، فـ«الأمم لا ترقى بلغات غيرها، بل بلغتها الأم».
ويلقي هنا باللوم على المؤسسات التعليمية الأجنبية في مصر إهمالها تعليم اللغة العربية، على الرغم من أن لائحة الجامعات تنص على أن العربية هي اللغة الأساسية. ومن العوامل الأخرى، استنادًا إليه، إهمال الإعلام للغة العربية السليمة، وتجنب المسؤولين الرسميين للدولة الحديث باللغة العربية في المحافل الدولية.
وعن الحلول من وجهة نظره، يقول باشا: «نحتاج لقرار سيادي من الدولة يحث أهل العلم على التمسك باللغة العربية داخل الجامعات والمعاهد والمدارس، ولا بد من (تعريب العلوم)، وهي خطوة تأخرت كثيرا رغم أننا انتهينا من إعداد الكتب والمراجع التي تواكب أحدث السلاسل العلمية العالمية لكن مع الأسف لا أحد يهتم. فقضية عدم تعريب العلوم من وجهة نظر د. باشا لها أثر كبير على اللغة العربية وتراجعها.
كذلك يتفق د. محمد شفيع الدين، عضو مجمع اللغة العربية، ومقرر لجنة التعليم، مع د. أحمد فؤاد باشا في أن اللغة العربية لا تحتاج ليوم للاحتفاء بها «لأنها أصيلة بذاتها وحية بذاتها، وإن تنكر لها أهلها».
وعن أهم المخاطر التي تهدد اللغة العربية في رأيه، قال: «اللغة بحاجة أولا لأصحابها، فهي تعاني من الضعف الشديد في سائر الدول العربية، فقد هجرها أبناؤها وأصبح جل اهتمامهم باللغات الأخرى، وإن كانت اللغة العربية أقوى مما يتخيل الكثيرون فهي لغة استطاعت تطوير نفسها طوال أكثر من 14 قرنًا من الزمان ولم تندثر وهي في ذلك تنفرد عما دونها من سائر اللغات».
وحول تأثر بعض الأجيال بثقافة المستعمر الإنجليزي أو الفرنسي على مدار القرنين الماضيين وتأثير ذلك على اللغة العربية، ذكر أن «الاستعمار الثقافي وسهولة الانقياد وراء الغرب أدى لتنكر الأجيال الجديدة للغة وإهمال علومها»، مشيرًا أيضًا إلى عدم فاعلية دور جامعة الدول العربية في إعلاء شأنها على المستوى السياسي الدولي.
وعن الوسائل التي تستعيد بها اللغة العربية مكانتها، يقول شفيع الدين: «لكي تستعيد العربية عرشها الذي فقدته لا بد من الاهتمام أولا بالتعليم وتكريس الإعلام المزيد من الاهتمام باللغة وكذلك كل الشركات والمؤسسات في معاملاتها»، مستنكرًا نشر الصحف الرسمية إعلانات باللغة الإنجليزية والفرنسية ووضع أسماء المحال التجارية بالإنجليزية، معتبرًا أن في ذلك استهانة بالعربية، «على الرغم من أننا لا ننشد اللغة المعقدة والألفاظ الصعبة بل ننشد العربية البسيطة الصحيحة». ولا يرى شفيع الدين أن «ثنائية اللغة» في الحالة المصرية مثلا كالحديث بالعامية المصرية له أثر كبير في تدهور اللغة، مبينًا: «جميع اللغات بها إشكالية ثنائية اللغة، فدائما ما توجد لغة رسمية (المخاطبات والأدب) ولغة غير رسمية (لغة الحياة اليومية)، فاللغة غير الرسمية هي لغة عارضة تخضع للتغيير ما بين الأجيال وينصرفون عنها ويجددون فيها وفقًا لمتغيرات العصر، أما اللغة العربية الفصحى فهي راسخة ولها الخلود والبقاء. وحول عدم وجود معاجم مثل «أكسفورد» الإنجليزي و«لاروس» الفرنسي، قال: «أصدر المجمع المعجم الوسيط منذ نحو ما يزيد عن 30 عاما، وحاليا سوف تصدر الطبعة الثالثة منه منقحة ومزيدة، وهو قاموس يلقى إقبالا شديدا، فهو يلبي حاجة المثقفين والأدباء والعلماء، وهو يحوي جميع مفردات اللغة القديمة والحديثة وخرج في 50 مجلدا».
ويقول د. أحمد أبو حوسة، المعيد بمجمع اللغة العربية وعضو لجنة الإعلام به: «يصدر مجمع اللغة العربية بالقاهرة عددا من القواميس العربية التي عكف عليها نخبة من العلماء والمتخصصين في علوم اللغة العربية، ومنها: (الوجيز)، و(الوسيط)، و(الكبير)، و(معجم ألفاظ القرآن الكريم)، ومعجم للموسيقى، وآخر للأدب في جزأين، ومعاجم في القانون وعلوم الحاسبات، والرياضيات، والقاموس العامي الفصيح في المعجم الوسيط، ومعجم الجيم لأبي عمرو الشيباني (4 أجزاء) وغيرها الكثير وهي متاحة لمن يشاء وهي موجودة إما بمقر المجمع بالزمالك أو في مقر الهيئة العامة للكتاب بالقاهرة».
ويلفت إلى أن المجمع يعقد مؤتمرا سنويا كبيرا يستمر على مدار 15 يومًا يناقش فيه أوراقًا بحثية رصينة يدرسها على مدار العام، ويخلص بعد مناقشتها خلال أيام المؤتمر إلى قرارات مجمعية يصدرها، وهي تخص كل القضايا اللغوية الملحة وتوزع على كل الهيئات والجهات في مصر وخارجها».



عندما تصبح حكايات الكتب بدلاً عن ضائع

عندما تصبح حكايات الكتب بدلاً عن ضائع
TT

عندما تصبح حكايات الكتب بدلاً عن ضائع

عندما تصبح حكايات الكتب بدلاً عن ضائع

غالباً ما يقوم العمود الفقري للقصص على ثنائيات، أو ثنائي واحد. هذه المرة يأخذنا عبده وازن في روايته «الحياة ليست رواية» الصادرة عن «دار المتوسط» إلى علاقة ثلاثية. لكل واحد من أقطابها حكايته الخاصة، وخلفياته، وظلاله، لكنهم معاً، يشكلون مشهداً بيروتياً متكاملاً، حيث تحضر الحروب المتوالية، والهجرة، واليتم، والتبني، والقتل، والضياع، والبحث المحموم عن الهوية، والحب الضائع.

الراوي هو قارئ أو «القارئ» الذي لا مهنة له غيرها. له من المقومات الحياتية والمادية ما يتيح له أن يتفرغ للكتب وخاصة الروايات، التي يعيشها حتى الثمالة، يحفظ أسماء أبطالها، ويستعيدهم، يربط مسارهم بما يعيشه، ويستوحي حيواتهم ليستنبط منها ويستلهم. ومع أنه يقرأ ليقرأ، وتلك غاية جعلته «تلميذاً أبدياً... يمضي جلّ أوقاته حاملاً بين يديه كتاباً، هو رواية في معظم الأحيان»، إلا أن الظروف تضع في طريقه جوسلين التي سيواصل القراءة معها، ويرى فيها امتداداً لما قرأ. هو وريث أب ميسور، لم يشعر بحاجة لأن يجهد نفسه بما لا يحب. كسول، درس الأدب الفرنسي، ولم يكمل ليحصل على شهادته الجامعية، وما حاجته إلى ذلك؟ إنه مفتون بالقراءة فقط! وهذا وحده يكفي، حتى الكتابة ليست هدفاً، ولا رغبة.

أما وقد قرر الراوي (القارئ) الخروج عن معهوده والمباشرة بكتابة رواية، فالغاية هي فقط «أن أتخلص من العبء الذي يثقل نفسي، ومن الشجن الذي يربض عليّ». ينبهنا الراوي الذي هو «القارئ» نفسه، منذ البداية إلى أنه ليس بأديب محترف. «أكتب، إذن، كما يحلو لي، فأنا قارئ يكتب، ولست كاتباً، ولن أكون. أكتب بالقلم، وليس على الكمبيوتر، فأنا لا أجيد الكتابة عليه بإتقان». هو عبء حكايته مع جوسلين وجوزف الذي يدفعه لأن يعدّل من مهمته الأثيرة.

ففي تلك الشقة التي جعلها مكتباً أو مكتبة إلى جانب شقة والدته، تقتحم عزلته جوسلين اللبنانية من أم فرنسية، الواصلة للتو من باريس، لزيارة جدتها أنجل (جارته) وإعادة اكتشاف وطنها، حيث مات والدها قتلاً خلال الحرب الأهلية في خضم نزاع مسلمين ومسيحيين. بعد الحادث الأليم اصطحبتها أمها مع شقيقها إلى فرنسا عائدة بهما إلى وطنها. لكن ها هي جوسلين تعود لتخوض مغامرتها اللبنانية الاستكشافية، ولا بد أنها في أشد الحاجة إلى معونة صديق، وتشاء الصدف أن يكون جار جدتها الذي تلتقيه بمجرد وصولها. لكن رغم انجذاب الراوي لها، وإعجابه السريع بها، سيميل قلبها إلى المحامي جوزف صديق طفولته والأقرب إليه. خيار موجع، لكن الراوي يبقى على هدوئه، وصمته ويترك لها أن تعيش خيارها.

في استسلام يشبه انسياقه صوب الروايات التي يقرأها، يترك الراوي لقصة الحب بين جوسلين وجوزف أن تأخذ مداها، وكأنما القدر يسوق الخطى. كل الرواية تسير فيها شخصياتها، وكأنها منساقة أو هائمة في حياة، تبحث فيها عن شيء ما فاتها. جوسلين في رحلة النبش عن ماضي والدها الذي فقدته، تلاحق تفاصيل قصة حب عاشها مع منى قبل أن يتزوج بوالدتها، ورسائل تبادلها معها، كل هذا يتزامن مع محاولة الابنة معرفة ظروف مقتله بعد أن اختُطف على نقطة البربير في بيروت. الراوي (القارئ) يساندها في مهمتها، بينما يكتفي جوزف بدور الحبيب، الذي سرعان ما يعيش قصة غير منتظرة هي معرفته المتأخرة بأنه ابن بالتبني لعائلة كان يظن أنها امتداده البيولوجي. أمر سيخلق للراوي أيضاً انشغالاً جانبياً آخر. فهو صديق العمر، لكنه غريم في الوقت نفسه. جوسلين تحب جوزف بحق، لكنه لا يبادلها الشغف نفسه، ومع ذلك فالراوي يترك الأمور تمضي بينهما، ولو كان متحرقاً متشوقاً، متألماً بصمت.

في خضم هذه العلاقة الثلاثية نتنقل مع الشخصيات في بيروت بمبانيها، ومقاهيها، وشوارعها بأسمائها الحقيقية، ومناطقها من ساسين إلى البربير، التباريس، الطيونة، مونو، الجميزة. تزور جوسلين المتحف الوطني فتكون مناسبة لنتعرف على حقبات تاريخية من خلاله، وعلى دور المتحف في الحرب الأهلية، وما يعنيه في ذاكرة اللبنانيين، كونه جغرافياً، يقع على ما كان يعتبر خط تماس بين البيروتين.

الأحداث العامة التي تستدعيها ذاكرة الثلاثي، وخاصة الراوي، هي أيضاً مستلة من تاريخ المدينة، والثلاثي يعيش حياة نعرف ملامحها جيداً، يتحركون في أماكن نسكنها معهم، وربما نكون عشنا الأحداث نفسها.

يسمح الراوي لنفسه أن يجول في الزمن جيئة وذهاباً، تبعاً لحاجة القص. جوسلين لا بد أن تبحر في الماضي، هي الآتية للبحث عنه. هناك استدعاء لأحداث رافقت الحرب، ذكريات انقضت، كل ذلك يحتاج إلى التحرك على خط الزمن بحرية. أما النص فجاء دفقاً واحداً متتالياً، لا تقسيمات ولا أبواب ولا عناوين فرعية. يكفي أن تقرأ على الغلاف «الحياة ليست رواية» لتكتشف سريعاً من الصفحات الأولى أنك تدخل في خضم لعبة أدبية، فيها الكثير من التجريب. لا بل إن الراوي يحمل الكثير من ملامح عبده وازن نفسه؛ بحيث إن الخلط بين المؤلف والراوي، لا يأتي صدفة بل هو جزء من التجربة النصية نفسها. يشرح لك الراوي أنه يهوى هذا الصنف من الروايات التي تُدخل قارئها وكاتبها في لعبة أدبية. «أحب كثيراً الروايات القائمة على لعبة الرواية داخل الرواية».

يتبارى الراوي مع جوسلين في استعادة روايات عديدة، لكتّاب مشهورين، لجأوا إلى ألعاب أدبية من هذا النوع، بينهم شكسبير مثلاً، بيرندللو، أندريه جيد، ناتالي ساروت. تقول جوسلين: «أحب لعبة التوهم السردي، لعبة الوجه والقناع. كأن الرواية تشكك بنفسها، تنتفص، تزدوج. أي رواية نصدق، الأولى أم الثانية؟ الكاتب أم الراوي؟».

يغيب جوزف، يرحل في حادثة، ويبقى الراوي يفكر إذا ما كان هو السبب في الكارثة، أو كان بمقدوره أن يمنعها. يعود زخم الأدب ليظهر وكأنما هو البداية كما في النهاية. لم تكن الأحداث إلا وسيلة القارئ أو الراوي، ليكتب روايته التي في الأصل هي لعبة تجريبية أدبية، من وحي هذا الصنف من الروايات.

كأنما يعيش الثلاثة وهم يحاولون أن يعيشوا حياة جديرة بالكتابة، كما تقول جوسلين: «ليتنا نجد من يكتب عنا رواية نحن الثلاثة، كيف التقينا، وكيف أصبحنا ثلاثياً نادراً؟! ثلاثي رائع، نحب، نقرأ، نتناقش، نعيش معاً، نسهر معاً، حتى ليصعب علينا أن ننفصل واحداً عن الآخر، على رغم حفاظ كل منا على مزاجه وأسراره».

فعل القراءة يحتل جانباً واسعاً من الكتاب، وحيزاً مهماً من حياة الشخصيتين جوسلين والراوي. وكأنما حياتهما مع النصوص الروائية هي محاولة حثيثة، للعثور على وجود بديل عن حياة غير مكتملة. أو كأنما القراءة والكتب، وعوالمها الشاسعة التي تشغل الشخصيات، هي في حياتهم بدل عن ضائع؛ إذ بمجرد أن تغيب جوسلين، عائدة إلى فرنسا بعد موت جوزف، تاركة وراءها الرجل الذي أحبها ولم تلتفت إليه، يقع في فراغ اللاقراءة.

بعد أسابيع من الضيق والحسرة وهجران الكتب، يتوجه في محاولة لنفض الحداد واستعادة الحياة، إلى مكتبة أنطوان، للبحث عن كتب جديدة. هناك، وكي لا نمسّ متعة القراءة واكتشاف النهاية، نعرف أننا لسنا في لعبة رواية داخل رواية، وإنما ثمة طبقة روائية أخرى، وأن صاحبنا ليس عاشقاً للمرأة بقدر ما هو عاشق لها حين تصبح كتاباً أو نصاً أو عملاً روائياً.

وبالتالي فإن عبده وازن في روايته التي لم يردها تقليدية، ولا مشدودة إلى حبكة، إنما يروي حكاية أفراد يلتقون بقدر ما يفترقون، يتواصلون بقدر ما تبعد بينهم الظروف، ويمكن لأحدهم أن ينفصل عن الآخر، تماماً كما يشعر بأن هذا الفطام صعب، وأن الأمر الوحيد الذي لا يمكن الاستغناء عنه هو الكتاب، والنص.

رواية تغرس جذورها في جغرافيا بيروت وتفاصيل أحيائها وحاناتها ومقاهيها، جامعة بين التخييل الشخصي والواقع الجمعي المألوف.


المأزق الشخصي في عباءة الهم السياسي العام

المأزق الشخصي في عباءة الهم السياسي العام
TT

المأزق الشخصي في عباءة الهم السياسي العام

المأزق الشخصي في عباءة الهم السياسي العام

في رواية «إبحار بلا نهاية» للكاتب نعيم صبري، يمتزج المأزق الشخصي للأبطال بالهم السياسي العام، الذي يتصاعد مع أبرز الأحداث الشهيرة في تلك الفترة التي تمتد من نهاية الخمسينات وحتى أواخر السبعينات، حيث نتابع حياة الطبقة الوسطى في مصر وليبيا، من خلال تجربة الشابَين المصريَّين: أدهم، الطَموح الذي يسعى للهروب من واقعه والبحث عن فرص جديدة، وماجد، المهندس الذي يكتشف في ليبيا عوالم جديدة غير مألوفة.

تبدأ الحكاية مع أدهم، الذي يواجه الحياة بمفرده باحثاً عن مغامرات تجلب له الثروة والاستقلال ما بين العمل على شواطئ مدينة أبو قير بالإسكندرية، والدخول في علاقات عاطفية مع نساء من مختلف الثقافات وصولاً إلى زواجه من أرملة ألمانية والهجرة إلى ألمانيا ومع ازدياد الضغوط الاقتصادية والسياسية يجد نفسه مضطراً للبحث عن حياة جديدة في ليبيا، حيث تتشابك مساراته مع كل من ماجد، والليبي عبد الرحمن، الذي تتعقَّد علاقته به بعد توتر العلاقات بين مصر وليبيا.

في خلفية هذه الأحداث تأتي نكسة 67، وأثرها العميق على الشخصيات مما يدفع أدهم للبحث عن ملاذ آمن، فهل سينجح في ذلك أم سيظل يبحث عن نهاية لإبحاره الذي لا ينتهي؟

ونعيم صبري روائي وشاعر مصري. أصدر ديوانَين عام 1988 هما «يوميات طابع بريد» و«تأملات في الأحوال». اتجه بعد ذلك إلى المسرح، ثم بدأ كتاباته النثرية بكتاب عن سيرة طفولته بعنوان «يوميات طفل قديم». صدرت له 16 رواية منها: «شبرا»، و«تظل تحلم بإيزيس»، و«دوامات الحنين»، و«صافيني مرة».

ومن أجواء الرواية نقرأ:

«أستأذنك في كلمة على انفراد، انتحى بي جانباً وقال بصوت خافت مرتجف: أنا لست مهندساً، أنا (دبلوم صنايع)، خبرة عملية طويلة ونجحت في ترتيب أوراقي وتقديمها للحصول على عقد عمل مهندس بالوزارة عن طريق بعض المعارف أولاد الحلال. أرجوك لا تكشفني أمام الإدارة، جربني وسترى... عملت كثيراً وعركتني الحياة. أنا من الإسكندرية والقاهرة، واكتسبت خبرة والحمد لله. العمل هنا عبارة عن متابعة لتنفيذ المشروعات، وأستطيع أن أقوم به بكفاءة، جربني ولن تندم، عندي ثلاثة أبناء، وأحتاج للوظيفة، لن أنسى جميلك ما حييت.

كان الصدق واضحاً في كلامه والرجاء يتوسل من عينيه، رجاء مشوب بعزة نفس وبلا تذلل أو انسحاق. تركيبة غير مألوفة وحضور مشع، انتبهت لصراحته اللافتة. فوجئت وفكرت سريعاً، قلت له: لا بأس اطمئن سأقبلك للعمل معي في المشروعات التي أشرف عليها.

كان ذلك في ليبيا، في مدينة طرابلس الوادعة على شاطئ البحر منذ ما يزيد على أربعين عاماً، ومضت الأحداث. أدهم جلال سليم وطرابلس الغرب، طير مهاجر وإحدى عرائس البحر لمتوسط. كلاهما يأمل ويستشرف، هو في مجيئه من الإسكندرية بعد أن جارت عليه الأيام والخطوب، وطرابلس في تطلعها للبناء والتطوير والتقدم بعد ثورة أول سبتمبر (أيلول)، التي سيصبح اسمها (الفاتح من سبتمبر) فيما بعد.

كانت طرابلس مدينة كوزموبوليتانية هادئة في ذلك الوقت من بداية السبعينات بعد قيام الثورة الليبية بقليل، يعمل بها كثير من الجنسيات: إيطاليون وأميركيون في شركات البترول الأميركية، وإنجليز وفرنسيون وألمان منتشرون في الشركات الأجنبية وشركات البترول العديدة».


اسمي هنري

اسمي هنري
TT

اسمي هنري

اسمي هنري

اليوم هو عيد الميلاد، يوم قصير قارس البرد، وأنا أقود عجلتي على طريق يمتدُّ عبر الغابة التي تحيط بمدينة أوتاوا، وشيئاً فشيئاً اشتدَّت الرياح وراحت تعصف. فجأة قطع الطريق عليَّ جذعُ شجرة انكسر بفعل العاصفة، وهوى على الأرض. انعطفتُ مباشرة إلى الجانب كي أتجنَّب الاصطدام، ونزلت العجلة في وهدة، وأخذت العجلات تدور في مكانها، بجوار صخرة عليها كتابة بحروف غامضة، رسم لها خيالي في تلك اللحظة شكلاً يشبه طلسماً مكتوباً بالعربية، لا يعني شيئاً، ويعني كلَّ شيء في الوقت عينه.

الأشجار من حولي مغطاة بالثلج، والسماء تكاد تكون بنفسجية، وليس هناك قرية قريبة يمكنني السير إليها وإيجاد مأوى. بدأ الفزع يساورني لأني امرأة وغريبة ووحيدة، فتناولتُ المجرفة من صندوق السيَّارة ورحتُ أزيح ركام الثلج، ولكن بلا جدوى لأن الحفرة عميقة، وما يسقط من الصقيع مع هبوب الرياح يجعل العمل صعباً أو مستحيلاً.

جرَّبتُ هاتفي النقَّال؛ لكن العاصفة فيما يبدو أخرسته تماماً، فهو قطعة معدنية لا تُفيد في شيء. كنت أرتدي قبعة من الصوف وبنطالاً صوفياً وسترة ثقيلة ومعطفاً ووشاحاً، ومع هذا راح جسدي يرتعد وأسناني تصطك بسبب البرد. ثم بدأت أعي وضعي الغريب، وتضاعف خوفي لأن الظلمة أخذت تهبط، وتلوَّن كلُّ شيء -حتى بياض الثلج المهيمن على المكان- بالعتمة.

على الرغم من حالة الرعب من الذئاب والحيوانات المجهولة، كان هناك شيء في أعماقي يدعوني للاطمئنان. هل سببه الحروف التي ظلَّت بارزة على الصخرة، مع أن الثلج كان يكسوها شيئاً فشيئاً؟

بقيتُ واقفة في مكاني لا أتحرَّك، أنتظر النجدة تأتيني من جهة لا أعرفها. أنا متأكدة أن هنالك حلّاً لورطتي سوف يتمُّ في زمن قريب. حاولتُ تهدئة نفسي بهذه الأفكار، ولكن عواء الذئاب الذي حملَته الريح جمَّدني من الرهبة في مكاني.

ظهرت من بعيد شاحنة مسرعة اجتازتني وتوقَّفت، وتذكَّرتُ في الحال أفلام هوليوود التي تدور حول جرائم القتل والسلْب على الطرقات. قفز رجل منها، له هيئة مصارع، بلحية شقراء وشعر طويل أجعد. كان كياني يتركز في نقطة واحدة، هي النجاة من الاغتصاب، ولو أدَّى الأمر إلى موتي. حاولتُ -والخوف يتملَّكني- استحضار أحسن طريقة تدافع بها الضحيَّة عن نفسها في صراعها مع المجرم. اقترب الرجل وتبيَّنتُ ملابسه في العاصفة الثلجية: بنطال قصير (شورت)، و«تي شيرت»، وقبعة مصنوعة من القش، و«التاتو» يغطِّي ذراعيه وصدره. كان يسير على مهله محاولاً فيما يبدو اختبار شجاعتي. وانتابتني رعشة هلع قوية، بدءاً من عمودي الفقري وصولاً لأعمق تشعُّبات أعصابي. فكَّرتُ أن أركض بعيداً؛ لكنَّ الرعب شلَّ أطرافي. لقد تحقَّق موتي إذن على يدَي ذئب بشريٍّ، وها أنا أسمع صراخ أمي الملتاع في بلدي العراق، تلومني لأني اخترت طريق الهجرة، بعيداً عن وطني.

اقترب المصارع، وعمَّني الخوف، فصرت أسمع وجيب قلبي في أذني مع صفير العاصفة. الرياح الشمالية الشرقية قارسة البرودة، وتهبُّ من كلِّ مكان حولي، وتحاول أن تقتلعني مثل ريشة، وتقذف بي بعيداً. ألقيتُ نظرة على الأحرف المنقوشة على الصخرة، طلسمي الذي قدَّم لي الاطمئنان أوَّل الأمر؛ لكن الثلج الغزير محاه الآن تماماً، واختفت الصخرة أيضاً، فالمكان عبارة عن قطعة متصلة من الجليد الصلد.

تطايرت خصلات شعر الرجل في تلك اللحظة، وكان تنفسي يتسارع، ومعدتي تضطرب لأني أجابه وحشاً حقيقياً، وله صدر ورقبة ثور. جاهدتُ كي لا أهرب، وتمسَّكتُ بالمجرفة، فهي سلاحي الوحيد. حين نكون خائفين، نرى الأمور بطريقة مختلفة.

«هيللو!».

هتف بي المصارع العملاق بصوت رجولي لطيف، والتقت عيني بعينيه. كانت له بشرة بيضاء وعليها نمشات صغيرة. أخرج نفَساً من بخار مثلَّج من بين أسنانه، وقال:

«اسمي هنري».

فجأة انفتح العالم لي في هيئة جديدة. يا للكلمة الطيَّبة من مفعول ساحر:

«لا تقلقي يا صغيرتي. ليس هناك ما يدعو للقلق أو التوتُّر. سأقوم بإخراج السيَّارة من حفرة الثلج ويكون كلُّ شيء على ما يُرام».

عاد إلى شاحنته، وساقها إلى جهة الخلف، وصارت قريبة. راقبتُه وهو يفتح صندوق العدَّة ويستخرج منه معولاً ومجرفة من الحجم الكبير، وحبالاً وأشرطة وأدوات أخرى لا أعرفها. بدأ يجرف الثلج، وحاولت مساعدته، ولكنه أبى بهزة قويَّة من رأسه. صاح بي:

«عودي إلى سيارتك».

كانت العاصفة تشتدُّ، وتخلَّص المصارع من قبعته وقميصه، وبانت حدود وأشكال الأوشام على صدره وظهره بصورة واضحة. إنهما أسد ونسر يتعاركان ويتعانقان في الوقت نفسه.

«ما الذي تبحث عنه؟» سألته، وأجاب:

«أبحث عن عصا».

هبطتُ من السيارة، وبدأت في البحث معه كي أساعده؛ لكنه أوقفني، ورنَّ صوته بقوَّة:

«العاصفة شديدة وقد تصابين بالتجمد. اجلسي في السيارة».

أتى بغصن وأخذ يحكُّ الإطارات، وانكسر العود. اتَّجه إلى الغابة ثانية، واختار شجرة أثأب ضخمة، جذورها الهوائيَّة بحد ذاتها تعادل شجرة وهي تتشابك مع بعضها. اختار زاوية شكَّلها جذران سميكان، وراح ينازع لكسر أحدهما. كان يعارك -بالإضافة إلى صلابة الجذر- ضباب الثلج والريح، في سبيل الفوز بأداة من أجلي تنقذني من هذه الورطة.

يا ربَّ السماء الكريمة! اختفى من ناظري المصارع، وبقي الأسد والنسر وحدهما يكافحان من أجلي، أم أن ضوء النهار الشحيح هو المسؤول عن هذه الرؤية؟ كان الأسد يهجم من جهة الأمام على الشجرة، وينقضُّ النسر على الجذر من الخلف. إن الطبيعة تقاومنا، وتهيئ لنا في الوقت نفسه بعضاً منها للدفاع عنَّا. مثل قصَّة النبي يونس حين ضاع في البحر لأنه كان آثماً، وهيَّأت له الآلهة وحشاً يُنقذه من الغرق.

هل كنتُ آثمة مثل يونان، وقد وفَّرت لي الطبيعة أو الربُّ أو إحدى دعوات أمِّي لي -اختر من هذه الأسباب ما تشاء- ما ينجِّيني من الضياع في بحر الثلج الذي يحيط بي من كلِّ جهة؟ المهمُّ أن المصارع عاد بعد دقائق بجذر طويل ومتين، وراح ينظِّف عجلات سيَّارتي من الثلج بحكِّها مراراً. ثم توقف بعد قليل، وجلس يلتقط أنفاسه. كان وجهه بعيداً عن الملاحة أو الجمال، ورغم ذلك صار في موضع إعجابي. تخيَّلتُ يدي تمسك بذراعه، لا لكي تعينه في العمل، وإنما تمسكها فحسب، لكي أتحقَّق من حصول المعجزة. طلب مني أن أقود السيَّارة إلى أمام وإلى الخلف؛ لكن العجلات أبت إلا أن تدور في الفراغ.

«لا فائدة!».

هتف المصارع ورمى الجذر بعيداً. ثم أحنى قامته وصار قريباً من حافة الوهدة، كتفه العارية تحت العجلة في لقطة تشبه ما قام به جان فالجان في رواية «البؤساء» لفيكتور هيغو، وهو يحمل على كاهله العربة ليخلصها من الوحل. الرياح تشتدُّ، وعواء الذئاب يعلو، والمساء يتقدم حثيثاً. بصق عملاقي في راحة كفِّه وحكَّ يديه معاً. رفع عجلتي على كتفه، وبدا كأنه يفعل ذلك دون جهد مطلقاً، وطلب مني أن أركب العجلة ويكون المقود في المركز. صاح بي:

«ساعديني بالاستمرار بالسياقة إلى الخلف أولاً ثم إلى أمام».

سمعتُ صريرَ العجلات، وأتاني صياحه بعد ثوان:

«هذا جيِّد يا صغيرتي».

لم يقل شيئاً بعد أن اندفعت العجلات من الحفرة، ولم يكن مجهداً. شكرتُه بحماس، وتخلَّلتني حرارة مصدرها دفء القلب والمشاعر. أخبرني أنه يتوجب عليه الآن إخراج شاحنته هو الآخر، فأثناء وقوفه على جانب الطريق غاصت العجلات في الجليد. صافحني كأنما بعينيه الزرقاوين الصافيتين، وهو يوجه كلامه الأخير لي:

«أموركِ تمام؟ اخرُجي من هذا المكان، وسوقي بانتباه، وسوف تصلين بالسلامة».

لا أصدِّق أني عشتُ تلك التجربة، ولست متأكدة أني رأيتُ ما اعتقدتُ أني رأيته. كان العملاق المصارع يمتلك -بالإضافة إلى الشجاعة الجسديَّة- الشجاعة الأخلاقيَّة التي يندر الحصول عليها في هذا الزمان، فلولاه كنتُ أصير طعاماً للذئاب؛ لأن أقرب قرية كانت تبعد نحو أربع ساعات سيراً على الأقدام.