مستقبل الترجمة.. آلات في مواجهة البشر

٢٣ خبيرًا وباحثًا في الدورة الأولى لمؤتمر دبي للترجمة

أهداف سويف (وسط) تدير إحدى الجلسات  ({الشرق الأوسط}) - شعار المؤتمر
أهداف سويف (وسط) تدير إحدى الجلسات ({الشرق الأوسط}) - شعار المؤتمر
TT

مستقبل الترجمة.. آلات في مواجهة البشر

أهداف سويف (وسط) تدير إحدى الجلسات  ({الشرق الأوسط}) - شعار المؤتمر
أهداف سويف (وسط) تدير إحدى الجلسات ({الشرق الأوسط}) - شعار المؤتمر

يعد مؤتمر دبي للترجمة الذي افتتح أعماله في مقر جامعة محمد بن راشد للطب والعلوم الصحية، في مدينة دبي الطبية، في العشرين من الشهر الحالي، والذي انتهت أعماله أمس، أول مؤتمر دولي للترجمة في المنطقة. وقد احتضن المؤتمر الذي نظمته مؤسسة الإمارات للآداب بالشراكة مع المجلس التنفيذي لإمارة دبي، بالتزامن مع إعلان دولة الإمارات العربية المتحدة عام 2016 عامًا للقراءة، وإطلاق السياسة الوطنية للقراءة، مجموعة مترجمين وأدباء ومختصين قادمين من جامعات ومؤسسات أكاديمية دولية. واتسمت فعالياته بالشمولية والتنوع، عبر جلسات قدمها 23 خبيرا وباحثا، على شكل محاضرات مركزة وورش عمل متخصصة، لإثراء الحراك المعرفي للترجمة، ورفع سوية هذه الصنعة الحضارية.
وفي افتتاح المؤتمر، أكد الشيخ نهيان بن مبارك آل نهيان، وزير الثقافة وتنمية المعرفة، على أهمية الترجمة في حياتنا العربية، واعتبرها من أهم أسس نهضة العرب، كما استعرض تاريخ الترجمة في الثقافة العربية منذ هارون الرشيد والمأمون وبيت الحكمة إلى وقتنا الحاضر، وأشار إلى تقدم العرب والمسلمين في هذا المجال، وقيامهم بالترجمة من اللاتينية والفارسية والتركية والسنسكريتية والعبرية وغيرها.
وقالت الشيخة لبنى بنت خالد القاسمي، وزيرة الدولة للتسامح: «إنَّ الترجمة هي سبيلُنا لفهمِ ومعرفةِ الآخر، تفاعلاً مع ثقافتِهِ وحضارته، وإثراءً لتواصلنا الإنساني والمعرفي، كما تُعيننا التّرجمةُ على تعزيزِ قيمِ التّسامُحِ والحوارِ والتّفاهمِ وقبولِ الآخر.
أما عبد الله الشيباني، أمين عام المجلس التنفيذي لإمارة دبي، فألقى كلمة قال فيها: «وإذ أُمعن النظر، فإنني أدركُ أنَّ ذلك الجيلَ لم يكن ليعيشَ قلقَ (هاملت) وأسئلتَه الكبرى ذات يوم، أو تمزقَ (الملك لير) وندمَه، أو سذاجَة (عُطَيْل) وغيرتَه، أو طموحَ (مَكبِث) ونهايتَهُ، لولا النصوصُ الرائعةُ التي قدمها له جبرا إبراهيم جبرا في (المآسي الكبرى) لشكسبير. كما أن ذلك الجيلَ الحالم لم يكن ليجولَ في شوارعِ وأزقةِ (سان بطرسبرغ) في روسيا القيصرية بصحبةَ (غوغول) و(تشيخوف) و(ديستوفسكي) وغيرَهم، لولا العملُ الدؤوبُ لأبي بكر يوسف وسامي الدروبي. أما (ماكوندو)، تلك القريةُ المنعزلةُ في ثنايا غابات الأمازون، فقد كان سامي الجندي هو أول من رسم له خريطتَها، وأرشدَه إلى دربِها، بصحبةِ (ماركيز)».
وفي هذا الشأن، قالت السيدة إيزابيل أبو الهول، الرئيسة التنفيذية وعضو مجلس أمناء مؤسسة الإمارات للآداب، ومديرة مهرجان طيران الإمارات للآداب: «لقد حرصنا على وضع برنامج شامل وتثقيفي، يتناول قضايا الترجمة بشكل محفز وممتع في الوقت ذاته»، مضيفة: «غالبًا ما يُنظر إلى الترجمة باعتبارها موضوعًا مملاً، ولكننا نأمل أن يُلقي هذا المؤتمر الضوء على مكانة الترجمة الحقيقية، وأهميتها التي تزداد بشكل خاص في مجال الأدب والأعمال الروائية، إذ تفتح الترجمة للقرّاء عوالم جديدة، وتوسع مداركهم، وتزيد من اطلاعهم على الثقافات ووجهات النظر المختلفة»، لافتة إلى أنه على الرغم من وجود 22 دولة ناطقة بالعربية، فإن العربية لا تزال متراجعة عن اللغات الأخرى، من حيث عدد الكتب التي تتم ترجمتها ونشرها سنويا، ومؤكدة على أن النصوص المترجمة تشكل مصدرًا أساسيًا وغنيًا، ووسيلة ناجعة لنقل العلم والمعرفة.
وقد شارك في المؤتمر مجموعة من الكتّاب والأدباء والمترجمين والمثقفين، منهم: أهداف سويف،، واليازية خليفة، وكريستينا حايك، وكلايف هوبز، وفراس الشاعر، وغانم السامرائي، وهيمفري ديفيز، وإيمان شيبة، وليزلي ماكلوكلين، ومايكل كوبرسون، ومحسن الموسوي، ونانسي روبرتس، ونوره النومان، ونجوم الغانم، وفيليب كيندي، وغيرهم.
وعُقدت في اليوم الأول من المؤتمر أربع جلسات: تناولت أولاها «رحلة الترجمة عبر تاريخ الأدب العربي»، واشترك فيها كل من محسن الموسوي، وكلايف هولز، وتتبعت الجلسة المراحل التاريخية للترجمات من العربية إلى الإنجليزية التي بدأت بترجمة القرآن منذ العهد العثماني، وتواصلت إلى اليوم، وتظهر كثرة الترجمات التي حظي بها القرآن على مدى تلك القرون الأهمية التي أولتها المجتمعات الأخرى لهذا النص المقدس الذي هو مفتاح فهم الإسلام والشعوب المسلمة، كما تطرقت الجلسة أيضًا إلى ترجمة الأدب العربي، والأهمية التي اكتسبها في العصر الحديث.
وأما الجلسة الثانية، فكانت بعنوان «عامل الإبهار.. الترجمة من العربية إلى الإنجليزية»، وقد تحدثت فيها أهداف سويف، وهيمفري ديفيز، ودارت حول المعايير التي يجب اعتمادها في اختيار الكتب لترجمتها. وجاءت الجلسة الثالثة تحت عنوان «الترجمة التجارية.. هل هي اتجاه مستمر؟»، بمشاركة مايا كسرواني ومحسن الموسوي ومحمد حماد، ودارت حول سلبيات التهافت على أكثر الكتب مبيعا والكتب التجارية وأفلام الرعب في الوطن العربي. وانعقدت الجلسة الرابعة تحت عنوان «ما يستعصي على الترجمة»، وتحدث فيها كل من فراس الشاعر، وليزلي ماكلوكلين، وكلايف هولز، ومايكل كوبرسون، ودارت حول كيفية استيعاب الترجمة للكلمات الأجنبية والمصطلحات التي تستحدث.
ومن المواضيع التي ناقشها المؤتمر: «أثر انتشار الترجمة التجارية على جودة النصوص الأدبية»، و«الدبلوماسية الأدبية.. تغيير التوجهات ومناطق الخطر في الترجمة»، و«الترجمة الآلية.. ما لها وما عليها». كما قدم المؤتمر فرصة للاستماع لآراء المؤلفين والمترجمين ووجهات نظرهم.
وفي اليوم الثاني، قدمت جلسات متنوعة أخرى، مثل: جلسة «أي نوع من المترجمين أنت؟»، نظرة متعمقة في صناعة الترجمة. وقد تحدث فيها محسن الموسوي وكلايف هولز عن دور المترجم في الارتقاء بالنص الأصلي، ومدى الاقتراب من النص الأصلي، والمبادئ التوجيهية الأساسية في صناعة الترجمة، وكذلك تدريب المترجمين على أفضل الممارسات.
وفي جلسة «الطلب على المترجمين.. آفاق مهنة الترجمة»، تحدث كل من غانم السامرائي وهيمفري ديفيز واليازية خليفة، وتطرقوا إلى آفاق الترجمة الواسعة في ميادين الإعلان والصحافة والدوائر الحكومية والآداب والطب والترجمة الفورية وترجمة السينما والتلفزيون، كما تطرقوا للتدريب الأكاديمي الحالي، وما يحتاجه المترجم من مهارات، وكذلك تناولوا التخصص في الترجمة وتقييم المترجمين، وتقدير أجورهم وأتعابهم نظرًا لهذا التقييم.
وفي جلسة «من كاتب إلى مترجم.. ومن مترجم إلى كاتب»، تحدث كل من أهداف سويف وليزلي ماكلوكلين ونورة النومان عن هل يمكن أن يكون الكتّاب أهم المترجمين؟ وهل بمقدور المترجم أن يتقمّص شخصية الكاتب وأسلوبه؟ وهل يظل الناشر صاحب الكلمة الأخيرة؟ وتناول فراس الشاعر ومحمد حماد ونجوم الغانم موضوع بعث الحياة في الأعمال الأجنبية من جديد، من خلال الترجمة التي تظهر على الشاشة عندما نشاهد الأفلام والبرامج التلفزيونية، وهل سيمكن الارتقاء بمستوى الترجمة؟ وتحدث هيمفري دسيفيز وفيليب كينيدي عن الدبلوماسية الأدبية، وتغيير التوجهات ومكامن الخطر في الترجمة، وتوسيع قراءات المترجمين، وكيفية مساهمة ذلك في مّد جسور التفاهم بين الأمم وكسر الحواجز، كما تحدثت أهداف سويف عن كتبها التي كتبتها باللغة الإنجليزية، وهي من بين الأكثر مبيعًا.
وفي جلسات اليوم الثالث، تحدث كل من غانم السامرائي واليازية خليفة ومحمد حماد وكريستينا حايك عن تأثير أجهزة الكومبيوتر والإنترنت والهواتف المحمولة والتواصل العالمي في الترجمة، والفرق بين القاموس الورقي والقاموس الإلكتروني، والتكيّف مع المستقبل دون إغفال قيمة المساهمة البشرية.
وتحدث محسن الموسوي وفراس الشاعر ونانسي روبرتس في «فرخ البط عوّام.. لذا لا تضع كل بيضك في سلة واحدة»، وهي جلسة مخصصة للمقارنة بين الأمثال والأقوال المأثورة والتعابير الاصطلاحية في الترجمة، وكيفية تجنّب الأخطاء الشائعة، وضمان إيصال المعنى للمتلقي على وجه الدقة، ومواكبة التعابير الجديدة، واستخدام اللغة.
وفي جلسة «التمكن من العربية.. إتقان العربية وخوض غمار التجربة»، تحدث كل من كلايف هولز وليزلي ماكلوكلين ومايكل كوبرسون عن أن اللغة العربية من أصعب اللغات في الترجمة من اللغات الأخرى.
وفي الجلسة الختامية «مستقبل الترجمة.. آلات في مواجهة البشر»، تحدث كل من فيليب كينيدي وغانم السامرائي ونانسي روبرتس عن الأجهزة ومدى قدرتها على مضاهاة قدرة الإنسان على ترجمة اللغات في السنوات المقبلة، واتفق المشاركون على أن العنصر الإنساني ضرورة قصوى في إتقان الترجمة الحقيقة الفاعلة الدقيقة.
وتعامل المشاركون في مؤتمر دبي للترجمة مع الترجمة باعتبارها جسرًا مفتوحًا باتجاهين يعبر المسافات بين الشعوب والثقافات.



إعلان الفائزين بجائزة السلطان قابوس للفنون والآداب

«جائزة السلطان قابوس للفنون والآداب»
«جائزة السلطان قابوس للفنون والآداب»
TT

إعلان الفائزين بجائزة السلطان قابوس للفنون والآداب

«جائزة السلطان قابوس للفنون والآداب»
«جائزة السلطان قابوس للفنون والآداب»

أعلن مركز السلطان قابوس العالي للثقافة والعلوم، الأربعاء، نتائج الدورة الثانية عشرة لـ«جائزة السلطان قابوس للفنون والآداب»، في ثلاثة فروع هي: فرع الثقافة (المؤسسات الثقافية الخاصة)، وفرع الفنون (النحت)، وفرع الآداب (السيرة الذاتية).

وخُصصت جائزة هذا العام للعمانيين والعرب، في مجالات المؤسسات الثقافية الخاصة، والنحت، والسيرة الذاتية.

ففي فرع الثقافة (المؤسسات الثقافية الخاصة)، فازت «مؤسسة منتدى أصيلة» (من المغرب)، وتُعد المؤسسة منصة ثقافية دولية تهدف إلى تعزيز الحوار الحضاري، وتنمية مدينة أصيلة المغربية، عبر تنظيم مهرجانات، وأنشطة فنية وأدبية وتعليمية، إضافة إلى مشاريع تنموية وإنسانية تسهم في دعم الشباب والمجتمع المحلي.

وفي فرع الفنون (النحت)، فاز عصام محمد سيد درويش (من مصر)، مواليد 1970، ويعمل أستاذاً للنحت بكلية التربية الفنية بجامعة حلوان، وشغل العديد من المناصب، منها رئيس مجلس أمناء «مؤسسة آدم حنين للفنون»، وأنجز العديد من الأعمال النحتية الميدانية داخل مصر وخارجها، من بينها: تمثال صالح سليم بالنادي الأهلي (2007)، وتمثال فاتن حمامة بدار الأوبرا المصرية (2018)، وتمثال الشيخ زايد بمدينة الشيخ زايد (2015)، وتماثيل توفيق الحكيم وأحمد شوقي وطه حسين بمكتبة الإسكندرية (2015).

وفي فرع الآداب (السيرة الذاتية)، فازت حكمت المجذوب الصباغ (من لبنان)، وهي حاصلة على شهادة الليسانس في الأدب العربي عام 1957، والدكتوراه في الأدب العربي من جامعة السوربون عام 1977، وعملت أستاذة في الجامعة اللبنانية، وشغلت منصب أستاذة زائرة في جامعات عربية وأوروبية، ونالت عدة جوائز مرموقة، منها جائزة مؤسسة العويس الثقافية، واختيرت شخصية العام في معرض الشارقة الدولي للكتاب 2019، وصُنفت ضمن مائة مبدعة عربية أثرت العالم عام 2024.

وتهدف «جائزة السلطان قابوس للفنون والآداب» إلى دعم المجالات الثقافية والفنية والأدبية؛ باعتبارها سبيلاً لتعزيز التقدم الحضاري الإنساني، والإسهام في حركة التطور العلمي، والإثراء الفكري، وترسيخ عملية التراكم المعرفي، وغرس قيم الأصالة والتجديد لدى الأجيال الصاعدة؛ من خلال توفير بيئة خصبة قائمة على التنافس المعرفي والفكري.

وتسعى الجائزة إلى فتح أبواب التنافس في مجالات العلوم والمعرفة القائمة على البحث والتجديد، وتكريم المثقفين والفنانين والأدباء على إسهاماتهم الحضارية في تجديد الفكر، والارتقاء بالوجدان الإنساني؛ تأكيداً على المساهمة العُمانية ماضياً وحاضراً ومستقبلاً في رفد الحضارة الإنسانية بالمنجزات المادية والفكرية والمعرفية.


«جائزة سلطان بن علي العويس الثقافية» تمنح محمد بن راشد جائزة الإنجاز

منحت «جائزة سلطان بن علي العويس الثقافية» الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم «جائزة الإنجاز» تقديراً لمسيرته الاستثنائية في المجال الثقافي والمعرفي حول العالم (الشرق الأوسط)
منحت «جائزة سلطان بن علي العويس الثقافية» الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم «جائزة الإنجاز» تقديراً لمسيرته الاستثنائية في المجال الثقافي والمعرفي حول العالم (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة سلطان بن علي العويس الثقافية» تمنح محمد بن راشد جائزة الإنجاز

منحت «جائزة سلطان بن علي العويس الثقافية» الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم «جائزة الإنجاز» تقديراً لمسيرته الاستثنائية في المجال الثقافي والمعرفي حول العالم (الشرق الأوسط)
منحت «جائزة سلطان بن علي العويس الثقافية» الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم «جائزة الإنجاز» تقديراً لمسيرته الاستثنائية في المجال الثقافي والمعرفي حول العالم (الشرق الأوسط)

أعلنت «جائزة سلطان بن علي العويس الثقافية» تكريم ومنح الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم، نائب رئيس دولة الإمارات، رئيس مجلس الوزراء، حاكم دبي، «جائزة الإنجاز الثقافية» ضمن دورتها التاسعة عشرة، تقديراً لمسيرته الاستثنائية في المجال الثقافي والمعرفي حول العالم.

وجاء في البيان الصادر عن مجلس أمناء الجائزة: «حيث يُكرَّم الفكر لا الاسم، والمسيرة لا المنصب، وقف مجلس الأمناء أمام تجربة لا تشبه إلا ذاتها، وبعد تأمل عميق في أثر هذه التجربة وما تركته من بصمات في الثقافة والتنمية والإنسان». وأضاف: تقرّر منح «جائزة الإنجاز» للشيخ محمد بن راشد آل مكتوم، نائب رئيس دولة الإمارات، رئيس مجلس الوزراء، حاكم دبي، «تقديراً لمسيرة استثنائية جعلت من العطاء أسلوب حياة، ومن التنمية رسالة، ومن الإنسان محوراً، ومن المستقبل هدفاً سامياً».

وأكد بيان الجائزة أن مسيرة الشيخ محمد بن راشد، «الممتدة عبر العقود، لم تكن مجرد إنجازات، بل كانت رؤية تحوّل الإنسان إلى محور كل تقدم، والمعرفة إلى أداة للتغيير، والسلام إلى نهج عالمي، والعطاء إلى إرث خالد، وأن كل مشروع، وكل مؤسسة، وكل جائزة أطلقها، كانت شعلة أمل، ومصدر إلهام، ومنارة للعطاء والتميز».

وأضاف المجلس، في بيانه، أن «جائزة الإنجاز» تُمنح للشيخ محمد بن راشد، «اعترافاً بمسيرة استثنائية، وبصمات لا تُمحى، وقيادة صنعت نموذجاً فريداً لنهضة شاملة، تجمع بين الإنسانية، والمعرفة، والثقافة، والاقتصاد، والسلام، وتعيد تعريف مفهوم الإنجاز».

وتطرق البيان إلى جوانب عديدة من إسهامات حاكم دبي والجهود التي قادها وفكره الريادي والمبادرات والمؤسسات النوعية التي أسسها وأطلقها في المجالات المختلفة، مضيفاً أن الشيخ محمد بن راشد لم يقتصر دوره «على الحكم والقيادة السياسية والتنمية الاقتصادية، بل جعل من الثقافة والمعرفة والعلوم والابتكار ركيزة أساسية للنمو المستدام، لتحويل العطاء الإنساني إلى منظومة متكاملة ومستدامة، تدعم المجتمعات، وتمكّن الأفراد، وتفتح أبواب الأمل دون تمييز بين دين أو عرق، عبر محاور رئيسية تعكس فلسفته في التنمية الإنسانية».

ومن بين العديد من المشروعات التي توقف عندها بيان مجلس أمناء الجائزة، إطلاق مبادرة «تحدي القراءة العربي»، بوصفها أكبر تظاهرة قرائية من نوعها باللغة العربية على مستوى العالم، ومسهماً رئيسياً في إحداث تأثير نوعي في مشهد الثقافة العربية، على جميع الصعد من حيث اتساع دائرة المشاركة، وترسيخ ثقافة القراءة في نفوس الأجيال الجديدة، والاهتمام باللغة العربية.

واستطاعت هذه المبادرة الملهمة التي أطلقها الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم، في عام 2015، استقطاب أكثر من 163 مليون طالب وطالبة للمشاركة في منافساتها. كما انتزعت تقديراً كبيراً على المستويين الشعبي والرسمي في الوطن العربي، مرسخة رؤيته الملهمة بأن القراءة هي حجر الأساس لكل نهضة فكرية وتنموية.

كما تضم مبادراته «نوابغ العرب»، وهي جائزة سنوية أُطلقت عام 2022م، وتهدف إلى اكتشاف النوابغ، وتقديرهم، وتمكينهم، وتعظيم أثر عملهم في العالم العربي، وتكريم المتميزين في العالم العربي وتسليط الضوء على أدوارهم الداعمة لاستئناف إسهام المنطقة العربية في الحضارة الإنسانية.

كما أشار البيان إلى تأسيس مكتبة محمد بن راشد، تحت مظلة مؤسسة مبادرات محمد بن راشد آل مكتوم العالمية، لدعم وتعزيز استراتيجية الدولة الشاملة في القطاع الثقافي والمعرفي، والإسهام في تعزيز وإثراء المشهد الفكري والإبداعي والمعرفي في العالم العربي، وتكريس أهمية تحقيق مكتسبات ثقافية ومعرفية بين أفراد المجتمع بوصف الثقافة والمعرفة من عوامل بناء حياة أرقى ومستقبل أفضل للمجتمعات البشرية كافّة.

وتطرّق كذلك إلى إطلاق «المدرسة الرقمية»، في نوفمبر (تشرين الثاني) 2020 ضمن مؤسسة مبادرات محمد بن راشد آل مكتوم العالمية، أول مدرسة رقمية متكاملة من نوعها، ودورها في تمكين الطلاب بخيارات التعلم الرقمي في المناطق التي لا تتوفر فيها الظروف أو المقومات التي يحتاج إليها الطلاب لمتابعة تعليمهم، وتوفيرها خياراً نوعياً للتعلم المدمج والتعلم عن بُعد، بطريقة ذكية ومرنة، مستهدفة الفئات المجتمعية الأقل حظاً.

كما أشار بيان مجلس أمناء الجائزة إلى إطلاق «جائزة محمد بن راشد للغة العربية»، التي تعكس فِكر الشيخ محمد الاستشرافي وجهوده في تعزيز مكانتها بين لغات العالم، ومواكبة التطورات التكنولوجية والتقنية والمعرفية، وتُسهم في زيادة التقدير العالمي لها ورفع الوعي بجماليات لغة الضاد، مرسخة مكانتها بعد تسع دورات من إطلاقها، منصة عالمية للإبداع والابتكار في خدمة اللغة العربية، بالإضافة إلى مبادرة إصدار معجم للمصطلحات العربية المستحدثة في الجوانب التقنية والعلمية.

كما توقف مجلس أمناء الجائزة عند النتاج الشعري والأدبي الغزير للشيخ محمد بن راشد، وإسهاماته المتنوعة في العديد من المؤلفات والكتب في مجالات عدة التي شكلت إضافة نوعية للمكتبة الوطنية والعربية، ورصيداً وبصمة مميزة للثقافة والإبداع والفكر والمعرفة الإنسانية، ومنها كتب: «علمتني الحياة»، و«رؤيتي»، و«قصتي»، و«ومضات من فكر»، و«تأملات في السعادة والإيجابية»، و«ديوان زايد»، و«ومضات من شعر»، و«40 قصيدة من الصحراء»، و«قصائدي في حب الخيل»، و«القائدان البطلان»، و«عالمي الصغير»، بالإضافة إلى «من الصحراء إلى الفضاء»، و«ومضات من حكمة»، و«أقوال محمد بن راشد آل مكتوم».

كما أشار البيان إلى جانب من الجوائز التي أطلقها في مجالات الثقافة والفنون والأدب والعلوم وتشجيع حفظ وتلاوة القرآن الكريم، ومنها جائزة دبي الدولية للقرآن الكريم، وجائزة «نوابغ العرب في الهندسة والتكنولوجيا، والطب، والاقتصاد، والعلوم الطبيعية، والأدب»، لتؤكد الريادة الإماراتية في الفنون والثقافة على المستويين المحلي والعالمي.


نقوش تصويرية منمنمة من موقع مليحة بالشارقة

3 قطع منقوشة على صدف من عِرق اللؤلؤ مصدرها موقع مليحة في إمارة الشارقة
3 قطع منقوشة على صدف من عِرق اللؤلؤ مصدرها موقع مليحة في إمارة الشارقة
TT

نقوش تصويرية منمنمة من موقع مليحة بالشارقة

3 قطع منقوشة على صدف من عِرق اللؤلؤ مصدرها موقع مليحة في إمارة الشارقة
3 قطع منقوشة على صدف من عِرق اللؤلؤ مصدرها موقع مليحة في إمارة الشارقة

خرجت من موقع مليحة الأثري في إمارة الشارقة مجموعة كبيرة من اللقى الأثرية المتنوّعة، منها ثلاث قطع منمنمة صُنعت من صدف عرق اللؤلؤ، تزيّنها نقوش تصويرية، تبدو فريدة من نوعها في هذا الميدان. تتشابه قطعتان بشكل شبه كامل، وتُمثّل كل منهما رأس أسد كما يبدو، فيما تمثّل القطعة الثالثة رأس رجل ملتحٍ. تظهر هذه الرؤوس الثلاثة في وضعية جانبية، وتتبع طرازاً فنياً جامعاً يعكس أثر التقليد الفني الذي عُرف به السومريون في صناعة الألواح التصويرية المطعمة بفسيفساء من الصدف.

تقع مليحة في سهل داخلي إلى الغرب من سلسلة جبال الحجر، وأبرز معالمها مجموعة من المقابر كشفت عنها سلسلة متواصلة من حملات المسح والتنقيب. انطلقت أولى هذه الحملات خلال عام 1973، وأشرفت عليها يومذاك بعثة عراقية، تبعتها بعثة فرنسية عملت في هذا الموقع من عام 1984 إلى عام 1994. في المقابل، دخلت بعثة محلية تابعة لـ«هيئة الشارقة للآثار» في هذا الحقل تحت إدارة الأستاذ صباح عبود جاسم، وكشفت عن مدفن كبير حوى 26 قبراً، منها 12 قبراً مخصّصة للجمال، ضمّ قبران منها حصانين. دُفنت هذه البهائم كما يبدو على مقربة من أصحابها الذين احتلوا 14 قبراً، وأظهرت الأبحاث اللاحقة أن رفاتها يعود إلى جِمال في سن اليُفُوع، منها 9 جمال عربية أصيلة و3 جمال هجينة.

تحوّلت هذه المقبرة الغريبة التي تُعرف باسم «البلية» إلى موقع سياحي بعد أن أعيد بناؤها وفقاً للمقاييس العلمية المتبعة عالمياً، ودخلت أبرز اللقى الأثرية التي خرجت منها إلى «مركز مليحة للآثار» الذي شُيّد على مقربة من قبر دائري ضخم يعود إلى العصر البرونزي، يُعرف باسم ضريح أمّ النار، وتمّ افتتاح هذا المركز في مطلع عام 2016. حوت مقبرة «البلية» مجموعات متنوعة من اللقى تشابه تلك التي خرجت من المقابر الأثرية التي تمّ استكشافها في إقليم عُمان، ومنها مجموعة من الأواني المصنوعة من الفخار والزجاج والرخام والبرونز، ومجموعة من الرماح ورؤوس السهام، ومجموعة من الحلى وقطع الزينة الفردية، إضافة إلى مجموعة مميزة تتمثل بفخاخ وأقراص ذهبية وحلقات برونزية، تشكّل جزءاً من الزينة الخاصة بالخيول.

إلى جانب هذه المجموعة المميزة، تحضر ثلاث قطع منمنمة مزيّنة بنقوش تصويرية، صُنعت ممّا يُعرف في قاموس علم الآثار بـ«أمّ اللؤلؤ»، أي من الطبقة الداخلية اللامعة الخاصة بصدفة الرخويات التي يتكوّن منها اللؤلؤ، وتُعرف هذه المادة الصدفية كذلك بعرق اللؤلؤ، وهو المصطلح الأكثر شيوعاً. عُثر على هذه القطع المنمنمة في ركن ضمّ قبرين من قبور مقبرة «البلية»، وهما القبران اللذان حملا الرقم 5 والرقم 6 في التقرير الخاص باستكشاف هذا الموقع، وهي على شكل ثلاثة رؤوس في وضعية جانبية، صُوّرت ملامحها بأسلوب فنيّ واحد.

تُمثّل قطعة من هذه القطع المنمنمة رأساً آدمياً، يرتفع فوق كتفين تشكّلان قاعدة له، وهو رأس رجل ملتحٍ، يعلو جبينه رباط ينعقد فوق شعر كثيف، تتطاير خصلاته الطويلة من الخلف، وتشكّل شبكة من الخطوط الملتوية المتجانسة. تحتل العين المساحة الكبرى من هذا الوجه، وهي على شكل لوزة ضخمة مجرّدة، يحدّها جفن مقوّس عريض، يعلوه حاجب مشابه. وتحضر في وسط هذا المحجر الضخم دائرة صغيرة تمثّل البؤبؤ. الأنف كبير وبارز، وهو على شكل مثلث تتصل قمّته مباشرة بخط الجبين المستقيم. الفم مطبق، ويتمثّل بخط أفقي يفصل بين شفتين تغيبان خلف خصل لحية طويلة، تحتلّ الجزء الأسفل من هذا الوجه.

في موازاة هذا الرأس الآدمي، يحضر رأس بهيمي تتكرّر ملامحه بشكل شبه مطابق على القطعتين المقابلتين. يأتي هذا التكرار بشكل معاكس؛ إذ يظهر رأس محدّقاً في اتجاه اليمين، ويظهر الرأس الآخر محدّقاً في اتجاه اليسار. يبدو هذا الرأس البهيمي من الفصيلة السنورية، ويمثّل على الأرجح رأس أسد مزمجر يكشر عن أنيابه. تماثل عين هذا الأسد في تكوينها عين الإنسان الملتحي، ويشهد هذا التماثل لوحدة الأسلوب المتبع في النقش. الأنف مقوّس، وتعلوه شبكة من الخطوط الأفقية المتوازية تمثل الوبر، مع دائرة صغيرة في الجزء الأسفل تمثّل المنخر. الفك العلوي مقوّس، والفك الأسفل مستقيم، والشدق مفتوح في وسطهما، وقوامه صف من الأنياب المتراصة. الأذن كتلة بيضاوية مجرّدة، واللبدة ظاهرة في الجزء الخلفي من الرأس، وخصلها أشبه بالحراشف.

كشفت أعمال التنقيب المتواصلة في المقابر الأثرية الخاصة بدولة الإمارات العربية المتحدة عن مجموعة كبيرة من القطع العاجية المزينة بنقوش تصويرية، تمثّل تقليداً فنياً محلياً شاع كما يبدو في شمال شرقي شبه الجزيرة العربية. تخرج قطع مقبرة «البلية» الثلاث عن هذه المجموعة بشكل جليّ؛ إذ تعتمد أسلوباً فنياً مغايراً، واللافت أن هذا الأسلوب الخاص يشبه إلى حد كبير التقليد الفني العريق الذي عُرف به السومريون في صناعة الألواح التصويرية المطعمة بفسيفساء من الصدف، وأشهرها تلك التي خرجت من مدينة أور في جنوب العراق، وتلك التي خرجت من مملكة ماري على الضفة الغربية لنهر الفرات، في طرف الجهة الشرقية من سوريا.

نشأت مستوطنة مليحة في القرن الثالث قبل الميلاد، وازدهرت على مدى ستة قرون من الزمن، والأرجح أن هذه النقوش المصنوعة من عرق اللؤلؤ جاءت من الخارج، كما توحي فرادة أسلوبها في محيطها. صُنعت هذه القطع الفنية على الأرجح في ناحية من نواحي الشرق الأوسط الأوسع، شكّلت فنونها التصويرية استمرارية خلّاقة للتقاليد التي تأسست قديماً في زمن السومريين. وتحديد هويّة هذه الناحية يظلّ افتراضياً، نظراً لتعدّد القراءات والاحتمالات التي تواجه الباحث في هذا الميدان الشائك.