إنعام كجه جي: «طشّاري» تعبير عن حالة الشتات العراقي الراهن

اختيرت روايتها ضمن القائمة القصيرة لجائزة «البوكر» العربية

TT

إنعام كجه جي: «طشّاري» تعبير عن حالة الشتات العراقي الراهن

ربما من سخرية الأقدار أن الرواية العراقية، منذ الاحتلال الأميركي لبغداد، في تألق مستمر، إذ سطعت أسماء كثيرة من أبناء الرافدين في سماء السرد العربي وخطت أقلامهم نصوصا جريئة سعت إلى تفكيك الشخصية العراقية في فترة حرجة من تاريخ البلاد، أقل ما يمكن أن توصف به أنها مأساة.
وفي خضم هذه الطفرة الروائية خرجت إنعام كجه جي، الكاتبة والصحافية العراقية المقيمة في باريس منذ عقود، التي بدأت مشروعها الروائي بـ«سواقي القلوب» (2005، المؤسسة العربية) ثم «الحفيدة الأميركية» (2008، دار الجديد)، عملها الأول الذي يصل إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر) في 2009. أما ثالث أعمالها الروائية «طشّاري» (2013، دار الجديد) فاستطاع أيضا أن يصل إلى نفس القائمة هذا العام. تقول كجه جي إنه جاء «للتعبير عن حالة الشتات العراقي الراهن».
وهنا حوار معها عن روايتها هذه، وأعمالها الأخرى:

> «طشّاري» عنوان غريب قد يستعصي على القارئ غير العراقي. ما معنى هذه الكلمة وكيف وقع الاختيار عليها؟
- قد يكون الاسم غريبا لكن معناه كامن في سياق الرواية. إنها طلقة بندقية الصيد التي تنفجر في عدة اتجاهات. ورغم إدراكي لغرابة العنوان فإنني لم أجد ما هو أفضل منه للتعبير عن حالة الشتات العراقي الراهن.
> «هذا هو الإليزيه إذن»، تقول وردية، اللاجئة العراقية في فرنسا، مفتتحة «طشّاري». الجملة لا تحمل معنى محددا. هل هي انعكاس لشعور اللاجئ بالإحباط من المكان الغريب أم الشوق إليه؟
- لا هذه ولا تلك. لقد سمعت وردية كثيرا عن قصر «الإليزيه» لكنها عندما وقفت أمامه وجدته مبنى قديما بحراسة عادية ورصيف بسيط يسير عليه المارة العابرون دون أن يمنعهم جدار إسمنتي أو يردعهم شرطي. إنها تقارن ما ترى بما تعرف عن القصور الرئاسية والمناطق المحظورة في بلدها.
> «طشّاري» عمل يتتبع مسيرة حياة طبيبة عراقية بين الموصل وبغداد والديوانية وصولا إلى فرنسا. إلى أي حد تجسّد وردية مأساة الشخصية المسيحية في العراق؟ وهل برأيك يعاني مسيحيو الشرق من أزمة هوية؟
- أزمة هوية؟ كلا بالتأكيد. إنهم من أقدم أهل البلاد وجزء أصيل من نسيجها الاجتماعي. ولا أظن أن هناك مأساة تختص بما تسميه «الشخصية المسيحية»، بل واقع مرير يثقل على العراقيين ككل بحيث بات يهدد مكونات الشخصية العراقية. أزمة الهوية موجودة لدى من يضيق فكره عن استيعاب أن مسيحيي الشرق هم أبناء هذه الأرض وليسوا دخلاء طارئين ولا «جالية» كما يتوهم بعض الطائفيين.
> تتحدث وردية في بداية الرواية لتصف ما حل بالعراق عن «ساحرة تطرد أهل تلك البلاد إلى أربعة أطراف الدنيا، تبددهم بين الخرائط وهم دائخون لا يفقهون ما يحل بهم». هل رمز الساحرة إشارة مبطنة إلى وجود طرف محدد مسؤول عن تفتت المجتمع العراقي؟
- قد يدس الروائي صورا من الواقع في تلافيف الخيال دون أن يكون من مهماته أن ينصب قفص اتهام. مع هذا أقول لك إن المجتمعات لا تتفتت بفعل عوامل خارجية فحسب، والمثل البليغ يقول: «دود الخل منه وفيه». كما أعترف بوجود «إشارات مبطنة» في كتاباتي، والمثل الساخر يقول: «البطانة أغلى من الوجه».
> يقوم المراهق إسكندر، أو حفار القبور كما يسميه والده، بتصميم مقبرة إلكترونية يجمع فيها الأرواح الافتراضية لعراقيي المنفى، الأمر الذي يعيد إحياء علاقته بالمكان الذي ينتمي إليه ولكن لا يعرفه، خصوصا أنه عاش في باريس بعيدا عن العراق. هل نبش الذاكرة حرفة المهاجر؟
- نبش الذاكرة حرفة المهاجر والمقيم في بلادنا. هل تظن أن الساكنين هناك، في البصرة وحلب والكويت وبيروت والإسكندرية، لا يعانون من مطارق الذاكرة؟ لا يحملون لوعة السؤال الممض: أين كنا وأين أصبحنا؟ لعل المنفى الداخلي أشد مضاضة على المرء من وقع المَهجر أو المنفى الخارجي.
> تتداخل ثيمتا الموت والحياة في الرواية بشكل ملحوظ من خلال مقبرة إسكندر الافتراضية وشخصية وردية، الطبيبة النسائية التي «تملص الأبناء من بطون الأمهات». إلى أي حد تداخلت الحدود الفاصلة بين الموت والحياة في عراق اليوم؟
- الجواب موجود في مطالعة الجرائد ونشرات الأخبار، وهو يبعث على التشاؤم، لكنني أجتهد لأطرده من نفسي ومن كتاباتي لأنني أعرف أي شعب محب للعيش هو هذا الشعب. والحضارات لا تبنيها سوى الأقوام التي تتمسك بالحياة، فتروض الحيوان وتدوزن يومياتها على إيقاعات الطبيعة، أي الشمس والمطر والفيضانات وعواصف الرمل. تشيد المدن وتخترع العجلة وتسن القوانين وتنحت حسناوات الحضر في نينوى وتبتدع الثيران المجنحة. هل نحن أقل همة من أجدادنا؟ لعل إسكندر، بطلي الصغير، هبّ لنجدتي عندما لجأ إلى فكرة المقبرة الإلكترونية. إنها حل مؤقت يرضي بشرا يحبون الحياة ويرحلون في طلبها و«يتطشرون» في القارات البعيدة. يؤرقهم أن تتباعد خطواتهم وخطوات أحبتهم بسبب عشوائية الرحيل. مقبرة تضج بالموسيقى والألوان والشجر والفنون وتطير على جناح الخيال.
> تقول وردية إنها «لا تريد أن تنزلق إلى فخ الحنين.. إنه مرض نفسي يهاجم أهل الهشاشة ويصيب المهزومين». هل وقعت إنعام كجه جي في شراك النوستالجيا أثناء كتابتها لـ«طشّاري»، خصوصا أنك تقيمين في المهجر منذ عقود؟
- النوستالجيا لا تمهل ولا تؤجل شراكها إلى ما بعد ثلاثين عاما. ومن حظي أنني أقيم في أكثر البلدان الأوروبية نشاطا ثقافيا عربيا. وكان صديقنا الأديب المغربي محمد الباهي يصف باريس بأنها قلب العروبة النابض. وهو اختيار نابع من حاجتي إلى ترف الحرية، ولم أكن لاجئة ولا منفية. أما استعادة سيرة الدكتورة وردية حجّة للكتابة عن عراق الأمس فليست حنينا بقدر ما هي من واجباتي كأُم إزاء أبنائي. إن البلد الذي يشاهدون ورفاقهم حرائقه ونزيفه على الشاشة، كل يوم ومنذ سنوات، لم يكن أرض مفخخات واغتيالات، بل هو وطن عريق وكريم ويطيب العيش فيه. ولا تسألني متى. هناك زمن ما قبل السفاهة وزمن ما بعدها.
> في القسم الأخير من الرواية الذي يدور حول حياة الابنة هندة، هناك وصف مسهب للسكان الأصليين لإحدى المناطق النائية في كندا. لماذا جاء التركيز على الهنود الحمر بالذات؟ وهل باعتقادك أن مثل هذا التشعب يبعد النص عن موضوعه الأساسي، أي التغريبة العراقية؟
- هندة هاجرت إلى كندا لتعمل طبيبة هناك فلم تجد وظيفة إلا في مانيتوبا، منطقة السكان الأصليين. وبهذا فإنها تمر بما مرت به والدتها من «الخدمة في الأرياف والمناطق النائية» التي كانت مفروضة على الخريجين الجدد في العراق. وما تراه تشعبا يمكن أن يكون تواصلا وتقاربا بين المصائر. أما «التغريبة العراقية» فقد يصلح عنوانا شاعريا للرواية، على أمل ألا نصبح «هنودا حمرا» مسلوبي الماضي.
> أسماء كثيرة لمعت في سماء السرد العراقي خصوصا بعد الغزو الأميركي لبغداد، مثل حسن بلاسم وأحمد سعداوي وسنان أنطون وغيرهم ممن تناولوا دموية المشهد العراقي، لكن ما يميز عملك الأخير عن غيره هو الابتعاد عن الوصف المباشر لآليات العنف على الرغم من أن الحرب هي المحرك الأساسي للعمل. كيف ترين ذلك؟
- لا أدري كيف أراه. وآليات العنف تتعبني ولن أبرع في وصفها بالمهارة التي تُنفذ بها على الأرض. امنحني السلام وأنا أصفه لك وأتجلى في تأثيث زواياه وابتداع شخصياته. ألا ترى أن الغرفة الدافئة المضاءة هي التي تمنحنا الإحساس الأقوى بحلكة الخرائب؟
> هذه هي المرة الثانية التي يصل فيها اسم إنعام كجه جي إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر) بعد «الحفيدة الأميركية» في 2009. ما شعورك؟ وكيف ترين دور «البوكر» في إيصال الرواية العربية إلى العالم؟
- سعيدة طبعا. ولو نجحت «البوكر» وغيرها من الجوائز الأدبية في إيصال الرواية العربية إلى القراء العرب لكان ذلك كافيا ويستحق الامتنان.
> هذه السنة وصلت روايتان عراقيتان إلى القائمة القصيرة لـ«لبوكر». هل هو انعكاس لتطور السرد العراقي أم أنها مجرد مصادفة؟
- بل لتطور السرد العراقي وصدور عشرات العناوين كل عام. نحن نعيش فورة روائية حقيقية وكأن كل كاتبة وكاتب فينا يجتهد للقبض على هزّة الأرض العراقية ورصد ذبذباتها من زاويته. هذا مع الأخذ بنظر الاعتبار أن شروط النشر ليست ميسّرة ولا جهات ثقافية تدعم الروائيين الشباب. إن الروايتين في القائمة القصيرة مجرد عينة متواضعة من الفيض الصاخب.



موزة مثبتة بشريط لاصق تباع بـ 6.2 مليون دولار في مزاد فني

TT

موزة مثبتة بشريط لاصق تباع بـ 6.2 مليون دولار في مزاد فني

رجل يشير إلى التكوين الفني «الكوميدي» في مزاد في ميامي بيتش الأميركية (رويترز)
رجل يشير إلى التكوين الفني «الكوميدي» في مزاد في ميامي بيتش الأميركية (رويترز)

بيعت لوحة تنتمي للفن التصوري تتكون من ثمرة موز مثبتة بشريط لاصق على الجدار، بنحو 6.2 مليون دولار في مزاد في نيويورك، يوم الأربعاء، حيث جاء العرض الأعلى من رجل أعمال بارز في مجال العملات الرقمية المشفرة.

تحول التكوين الذي يطلق عليه «الكوميدي»، من صناعة الفنان الإيطالي موريزيو كاتيلان، إلى ظاهرة عندما ظهر لأول مرة في عام 2019 في معرض أرت بازل في ميامي بيتش، حيث حاول زوار المهرجان أن يفهموا ما إذا كانت الموزة الملصقة بجدار أبيض بشريط لاصق فضي هي مزحة أو تعليق مثير على المعايير المشكوك فيها بين جامعي الفنون. قبل أن ينتزع فنان آخر الموزة عن الجدار ويأكلها.

جذبت القطعة الانتباه بشكل كبير، وفقاً لموقع إذاعة «إن بي آر»، لدرجة أنه تم سحبها من العرض. لكن ثلاث نسخ منها بيعت بأسعار تتراوح بين 120 ألف و150 ألف دولار، وفقاً للمعرض الذي كان يتولى المبيعات في ذلك الوقت.

بعد خمس سنوات، دفع جاستن صن، مؤسس منصة العملات الرقمية «ترون»، الآن نحو 40 ضعف ذلك السعر في مزاد «سوذبي». أو بشكل أكثر دقة، اشترى سون شهادة تمنحه السلطة للصق موزة بشريط لاصق على الجدار وتسميتها «الكوميدي».

امرأة تنظر لموزة مثبتة للحائط بشريط لاصق للفنان الإيطالي موريزيو كاتيلان في دار مزادات سوذبي في نيويورك (أ.ف.ب)

جذب العمل انتباه رواد مزاد «سوذبي»، حيث كان الحضور في الغرفة المزدحمة يرفعون هواتفهم لالتقاط الصور بينما كان هناك موظفان يرتديان قفازات بيضاء يقفان على جانبي الموزة.

بدأت المزايدة من 800 ألف دولار وخلال دقائق قفزت إلى 2 مليون دولار، ثم 3 ملايين، ثم 4 ملايين، وأعلى، بينما كان مدير جلسة المزايدة أوليفر باركر يمزح قائلاً: «لا تدعوها تفلت من بين أيديكم».

وتابع: «لا تفوت هذه الفرصة. هذه كلمات لم أظن يوماً أنني سأقولها: خمسة ملايين دولار لموزة».

تم الإعلان عن السعر النهائي الذي وصل إلى 5.2 مليون دولار، بالإضافة إلى نحو مليون دولار هي رسوم دار المزاد، وقد دفعها المشتري.

قال صن، في بيان، إن العمل «يمثل ظاهرة ثقافية تربط عوالم الفن والميمز (الصور الساخرة) ومجتمع العملات المشفرة»، ولكنه أضاف أن النسخة الأحدث من «الكوميدي» لن تدوم طويلاً.

وأضح: «في الأيام القادمة، سآكل الموزة كجزء من هذه التجربة الفنية الفريدة، تقديراً لمكانتها في تاريخ الفن والثقافة الشعبية».

ووصفت دار مزادات سوذبي كاتيلان بأنه «واحد من أكثر المحرضين اللامعين في الفن المعاصر».

وأضافت دار المزادات في وصفها لتكوين «الكوميدي»: «لقد هز باستمرار الوضع الراهن في عالم الفن بطرق ذات معنى وساخرة وغالباً ما تكون جدلية».