«الصدى الصامت» أول معرض للفن المعاصر في «قلعة بعلبك»

العلاقة بين الفن والأركيولوجيا في التجهيز والمسرح والسينما

من أعمال أي وي وي - من أعمال دانسيا دانيك
من أعمال أي وي وي - من أعمال دانسيا دانيك
TT

«الصدى الصامت» أول معرض للفن المعاصر في «قلعة بعلبك»

من أعمال أي وي وي - من أعمال دانسيا دانيك
من أعمال أي وي وي - من أعمال دانسيا دانيك

«الصدى الصامت» حدث ثقافي استثنائي ستشهده قلعة بعلبك الرومانية الأثرية بدءًا من 17 سبتمبر (أيلول) المقبل، حيث يفتتح معرض للفن المعاصر داخل القلعة، وتحديدًا في متحفها الموجود على مدخلها، وتتجاور المعروضات الأثرية القديمة الموجودة في المكان، مع النتاجات المعاصرة لفنانين عالميين ولبنانيين على مدار شهر. وإذا كانت القلعة قد كانت منذ عشرينات القرن الماضي مشتهى الموسيقيين والمسرحيين الذين أغرتهم معابدها للغناء والعزف فيها، ومن ثم تحولت إلى مكان لواحد من أقدم مهرجانات العالم العربي ولا يزال مستمرًا حتى اليوم، وهي مهرجانات بعلبك الدولية التي احتفت بستينها هذا العام، فإن بلدية المدينة ارتأت أن تجعل النشاطات في القلعة تتجاوز الاحتفالات الفنية الصيفية لتمتد على مدار العام.
ولذلك؛ فإن المعرض الذي سيجتذب فنانين، ومجمعين، ومديري متاحف عالمية، هذا غير محبي الفن من اللبنانيين، سيكون فيه معروضات لخمسة فنانين أجانب و4 لبنانيين. وهي تتمحور في غالبيتها حول ما يدور في المنطقة من أحداث، لفتت النظر إلى أهمية الآثار التي نفقدها يوميًا وبدم بارد، وأهمية الثقافة والهوية للشعوب. والفنانون التسعة هم أي وي وي، الذي يمثل عمله الذي سيعرض «أغورا»، أو ساحة لقاء للناس للتحادث حول المستقبل كما يرونه، وخاصة بوجود شبكة الإنترنت. أما الأميركية سوزان هيلر، التي تعيش في لندن منذ 20 سنة، فقد سبق لها وأن جاءت إلى لبنان في ستينات القرن الماضي، وهي سعيدة بعودتها مع فيديو تطلب منها عملا شاقًا جمعت فيه لغات صارت ميتة، ويتحدث بها خلال الفيلم أناس قضوا وذهبت لغاتهم معهم. هذا الفيلم استدعى سفرًا وبحثًا وتنقيبًا عن تسجيلات بعضها أهمل، وغيره لا يزال محفوظًا بعناية. أما اللبناني مروان رشماوي، فهو فنان مشهور خارج لبنان وغير معروف بالقدر الكافي في بلده، سيقدم خلال المعرض مجموعة من الأعمدة الإسمنتية التي يطلع منها حديد عارٍ كما نرى في بعض الأبنية غير المكتملة، فرشماوي يعتقد أن الهندسة المعمارية المستقبلية ستكون على هذا النحو، وعلينا أن نتفكر في الأمر سلفًا. سنتيا زافين، هي فنانة مختصة بالصوت، وهي الوحيدة التي سيعرض عملها خارج متحف بعلبك وفي معبد باخوس الجميل، وهو مبني على حيلة صوتية. وقد حضّر الفنان اللبناني زياد عنتر أيضًا عملاً خاصًا للمناسبة، ومثله باولا يعقوب، وهي عالمة آثار كان يتركز عملها على بيروت، ثم انتقلت إلى برلين، لتبدأ رحلتها في عالم الفن بالاتكاء على معرفتها الأثرية. وهناك لوران غراسو، الذي جهز فيديو من وحي مدينة «بونبيي» الإيطالية الشهيرة، وتيو مارسيه الذي سيعرض نصبًا تركها في أجواء مغارة لتتكلس بشكل طبيعي، وهي تشبه تلك التي كانت تنحت لقدماء الآلهة. أما دانيكا داكيك، فتقدم عملا مستوحى من حياة الغجر في بريطانيا ورومانيا.
وسيصل الفنانون ومتخصصون في الفن إلى بيروت قبل الافتتاح بيوم واحد على الأقل، ليكونوا حاضرين عندما تبدأ أعمال المعرض، كما أن الجميع سيشاركون في ندوة ستقام بالمناسبة في 19 من الشهر بالتعاون مع متحف «قصر سرسق».
وتخبرنا ديان أبيلا، وهي منظمة المعرض بالتعاون مع كارينا الحلو، بأن بلدية بعلبك ترغب في فتح القلعة، وإنعاش المدينة طوال السنة، وليس فقط خلال المهرجانات الصيفية: «لذلك التقت رغبتنا مع ما يطمحون إليه وما يتمنونه للمدينة». وتشرح ديان أن محافظ بعلبك بشير خضر، سيعمل على تأمين المعرض باتباع إجراءات السلامة نفسها التي تم اتخاذها أثناء المهرجانات. ومعلوم أن المدينة ليست بعيدة عن الحدود السورية مما يجعل البعض يتردد في الذهاب إليها. لكن ديان تشرح أن أحدًا من الفنانين الأجانب لم يساوره قلق، بل جميعهم كانوا متحمسين للفكرة؛ لما للقلعة من أهمية تاريخية، وشهرة لارتباطها بالفنون. وعملت المنظمتان على أن تكون المعروضات على مستوى المكان الذي شهد مرور حضارات كبرى، وبالتالي فإن الحدث لا بد أن يكون على قدر المتوقع منه. والقصد من المشروع ليس الربح، بل هو مدعوم من بنوك لبنانية، ويقام بالتعاون مع جمعية «STUDIACUR-ART» وهي جمعية غير ربحية مسجلة في فرنسا، وتهدف إلى دعم الفن المعاصر والفنانين في العالم، من خلال تنظيم معارض ومؤتمرات والحثّ على التنمية في مجال الفن. وكذلك، هناك نشاط مواز للمعرض تنظمه مؤسسة «APEAL»، تقوم به فرقة «زقاق» المعروفة بمواهبها الفنية، حيث سيتم تدريب مسنين من المدينة من الرجال والنساء لتقديم مسرحية عن الحياة في بعلبك، ويتم تسجيل العمل والتحضيرات له في فيلم وثائقي. و«أبيل» هدفها نشر الفنون خارج العاصمة، وألا تبقى حبيسة مدينة معينة، كما أنها تحضّر لافتتاح متحف للفن في بيروت بحلول عام 2020
ويعقد مؤتمر صحافي في 31 أغسطس (آب) الحالي، في مبنى منظمة اليونيسكو، في بيروت، للإعلان عن المعرض وتقديم المزيد من التفاصيل الفنية حول الأنشطة. ومعرض «الصدى الصامت» هو أول معرض للفن المعاصر يقام في متحف قلعة بعلبك الأثرية، وينظم برعاية وزارتي الثقافة والسياحة ومنظمة اليونيسكو وبلدية بعلبك.
والمعرض يشكّل حوارًا بين الآثار والفن المعاصر، ويستمر حتى 17 أكتوبر (تشرين الأول)، ويتم الافتتاح بحضور الفنانين اللبنانيين والأجانب المشاركين، وسياسيين ودبلوماسيين، وهواة وداعمين ومهتمين في الفن المعاصر، وأمناء متاحف ومؤسسات ثقافية ومعارض عالمية وفنانين عالميين.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.