انعكاسات «بريكست» على مستقبل الثقافة البريطانية

جمعيات ومؤسسات ومتاحف ومواقع أثرية قد تخسر الملايين

جي كيه رولينغ  - جون لا كاريه -  توسعة «تيت مودن» أريد منها قبل الخروج أن تكون فضاء مخصصًا للإبداع الفني الأوروبي والعالمي
جي كيه رولينغ - جون لا كاريه - توسعة «تيت مودن» أريد منها قبل الخروج أن تكون فضاء مخصصًا للإبداع الفني الأوروبي والعالمي
TT

انعكاسات «بريكست» على مستقبل الثقافة البريطانية

جي كيه رولينغ  - جون لا كاريه -  توسعة «تيت مودن» أريد منها قبل الخروج أن تكون فضاء مخصصًا للإبداع الفني الأوروبي والعالمي
جي كيه رولينغ - جون لا كاريه - توسعة «تيت مودن» أريد منها قبل الخروج أن تكون فضاء مخصصًا للإبداع الفني الأوروبي والعالمي

قبل أسبوع تقريبًا من الاستفتاء الشعبي البريطاني، افتتحت في لندن وبحضور ستة آلاف شخص توسعة «تيت غاليري للفن الحديث»، وهي فضاء مخصص لتوسيع دائرة تذوق الإبداع الفني العالمي من أوروبا والعالم. كانت تلك الليلة بمثابة إعلان رمزي لنهاية عهد بريطانيا في الانفتاح وتقبل الآخر وقدرتها الاستثنائية على الفهم المتبادل. بعدها بأيام كان الاستفتاء - الصدمة عندما صوتت أغلبية بسيطة لمصلحة الخروج من الاتحاد. كانت صدمة للخاسرين والفائزين أيضا كما للمراقبين، بعد استقطاب حاد في الشارع بين معسكرين بدا أن لا مناطق التقاء بينهما، فالمدن الكبرى والأغنياء والأطراف غير الإنجليزية في المملكة منحت صوتها لصالح البقاء في حين اندفع سكان الأرياف والفقراء والمناطق الإنجليزية - بمعناها الجغرافي - إلى التصويت للقطيعة مع الاتحاد. ودشَّن العهد الجديد بهجوم عنصري وتخريب للمركز الثقافي البولندي. بين الحدثين، تغيرت بريطانيا، وإلى الأبد.
لم يتغير شيء بعد على الأرض فيما يتعلق بالعمل الثقافي، هناك خسارة متوقعة تلوح في الأفق لعدة ملايين يورو تستفيد منها حاليًا جمعيات، مؤسسات ثقافية، متاحف ومواقع أثرية بريطانية، كما من المتوقع أيضًا نشأة صعوبات ملموسة في انتقال المبدعين والفنانين والمثقفين في الاتجاهين، وبالطبع لن تكون لندن عاصمة الثقافة الأوروبية في 2023، كما كان مخططًا، وستلهب حمى التراجع مكانة اللغة الإنجليزية على نحو حاسم في مؤسسات الاتحاد الأوروبي - لمصلحة الألمانية والفرنسية بالطبع - وربما سيغادر نحو 15 في المائة من أساتذة الجامعات البريطانية الذين يحملون جوازات أوروبية إلى دول أخرى، ولا شك أن عشرات الآلاف من الطلاب الأوروبيين سيعيدون النظر في جاذبية الالتحاق في التعليم البريطاني مستقبلاً.
وهكذا سيكون على عاتق القطاع الثقافي عمومًا إعادة تنظيم أموره من جديد للتعامل مع كل هذه المتغيرات المحتملة. لكن الأخطر من ذلك كله هو مناخ الاستقطاب الحاد بين المثقفين الذي ساد الحملات التي سبقت الاستفتاء، والذي بدا كأنه مجرد التحاق بالمواقف السياسية للمعسكرين حول قرار الاستفتاء.
المثقفون والعاملون في الصناعات الثقافية البريطانية من فنانين وموسيقيين، وروائيين وشعراء ومؤرخين وعلماء واقتصاديين انقسموا، متماهين مع شارعهم، بين مؤيد ومعارض لفكرة الخروج من الاتحاد الأوروبي في بلاد يمثل المنتج الثقافي فيها بكل أشكاله (سينما، تلفزيون، مسرح، تعليم، كتب وقصائد) مصدر دخل مهمًا للبلاد، ومشغلاً لملايين العاملين في قطاعاته المختلفة.
بالطبع كان كل طرف من أطراف الاستفتاء قد استدعى نجومه في عالم الإبداع والثقافة، محاولاً توظيف ثقلهم المعنوي لكسب الأنصار والمؤيدين، في وقت تراجعت فيه أسهم الخبراء والبيروقراطيين بشدة منذ الأزمة المالية العالمية في 2008، التي أفقدت المواطن البريطاني الثقة بكل من يرتدي ربطة عنق!
البداية كانت من رسالة إلى صحيفة «التيلغراف» البريطانية وقعها نحو 250 من نجوم التمثيل والأدباء والموسيقيين والفنانين أعربوا فيها عن قلقهم الشديد لاحتمالية خروج بريطانيا من الاتحاد؛ لأن ذلك سيكون بمثابة «قفزة في المجهول» سواء لملايين العاملين في قطاعات الثقافة البريطانية أم لجمهورهم على مستوى العالم كله. وأضافوا «أن معظم المشاريع الإبداعية البريطانية لم تكن لتكون دون الدعم المالي من الاتحاد الأوروبي أو دون التعاون مع نظرائنا على البر الأوروبي». من الموقعين كان النجم (بنيديكت كمبرباتش) - بطل مسلسل شيرلوك هولمز، و(جود لوو) - الممثل البريطاني المعروف، و(إدريس ألبا) - بطل الدراما البريطاني الأسود، و(كيت موس) - نجمة هوليوود، و(فيفيان ويستوود) - مصممة الأزياء الأولى في المملكة، و(بالوما فييث) - المغنية المعروفة عالميًا وعشرات غيرهم من الوجوه المألوفة على كل الشاشات وصفحات الجرائد اليومية في بريطانيا. الروائيون وإن وقع بعضهم على الرسالة المذكورة، فإنهم اختاروا التعبير عن تأييدهم للبقاء في الاتحاد بطرق أخرى منفردة، ومنهم جي كيه رولينغ، الروائية الأكثر مبيعًا في تاريخ العالم ومؤلفة سلسلة هاري بوتر، التي كتبت رسالة طويلة على موقعها الخاص، وأطلقت عدة تغريدات على «تويتر» دعت فيها إلى البقاء ضمن الأسرة الأوروبية الواحدة التي أثرت وتثري الحياة الشخصية لكل البريطانيين، وأيضا هيلاري مانتل، الروائية المعروفة بأعمالها ذات الصبغة التاريخية الإنجليزية، التي أعربت في مقابلة صحافية مهمة معها عن تأييدها بقاء المملكة ضمن الاتحاد، وكذلك فيليب بولمان، كاتب روايات الأطفال الشهير، وجون لا كاري، الروائي الأكثر مبيعًا في كتب الجاسوسية، اللذان تحدثا في مقابلات ومقالات عامة عن موقفهما الداعم للبقاء. ظن البعض أن مشهد «الكتاب يأخذون موقفًا» الذي شهدته الحروب الثقافية في أوروبا (في الثلاثينات ضد الفاشية) و(في الستينات ضد حرب فيتنام) يتكرر الآن في مواجهة موضوع الخروج من الاتحاد. لكن المعسكر الآخر الداعي إلى مغادرة الاتحاد، ما لبث أن استدعى نجومه هو الآخر، ولعل أبرزهم على الإطلاق كان (مايكل دوبز)، صاحب النسخة البريطانية الأصلية من مسلسل (هاوس أوف كاردز)، وعضو مجلس اللوردات الذي صرح بأن نجاح الصناعة الخلاقة في بريطانيا يعود إلى المواهب البريطانية وثقافة الشعب البريطاني ذاته، وليس للعلاقة مع الاتحاد الأوروبي أي تأثير حاسم في ذلك. وفي رأيه فإن مشروع الاتحاد هو بمثابة حلم فشل، وربما آن الأوان لتجاوزه إلى شيء آخر، كما تحدث بتهكم عن رسالة الـ 250 مبدعًا، معتبرا إياهم مستفيدين من العلاقة مع الاتحاد. وكذلك فعل جوليان فيللوز، الروائي النجم في الساحة البريطانية، وسايمون جينكيز، الصحافي العريق، اللذان عبرا في مقالات لهما عن اقتناعهما بأن مصلحة البلاد هي في الخروج من الاتحاد واسترداد السيادة البريطانية الكاملة، وإن كان جينكيز يرى أن البقاء في الاتحاد قد يكون مفيدًا فقط في كبح جماح ألمانيا.
المؤرخون البريطانيون انقسموا بدورهم إلى معسكرين متناقضين: المجموعة الداعية للخروج من الاتحاد نظمت نفسها في تجمع أسموه (مؤرخون من أجل بريطانيا) وأطلقوا موقعًا نشيطًا على الإنترنت لنشر أفكارهم، وقد قادهم نخبة من ألمع الأسماء في مجال التاريخ، مثل ديفيد ستاركي، وتشارلز مور، وغيرهما من العشرات من الأسماء المعروفة في الجامعات ومراكز الأبحاث والصحافة. وفي الجانب الآخر تجمع معسكر مضاد أعلن أنه يدعم فكرة البقاء في المملكة، وقد نشر رسالة مفتوحة بهذا الخصوص ذكر فيها دواعي تاريخية لموقفه، وشارك ممثلون عنه في برنامج احتفالي خاص لدعم حملة البقاء كان نظمه 10 داوننيغ ستريت (مقر رئاسة الوزراء في لندن). الانقسام وصل أيضًا إلى صفوف العلماء فوقع فريق من أشهر علماء بريطانيا ومنهم ستيفن هاوكينغ ومارتن رييز رسالة تأييد مفتوحة للبقاء في الاتحاد، بينما دعا «علماء من أجل بريطانيا» إلى التصويت على الخروج. والاقتصاديون البريطانيون كذلك انقسموا إلى فريقين متعارضين وفق استطلاع خاص لحساب جريدة «الأوبزرفور» الأسبوعية.
على صعيد الإنتاج التلفزيوني والسينمائي، أصدر تحالف العاملين المستقلين في السينما والتلفزيون بيانا قالوا فيه إن صناعة التلفزيون في بريطانيا سوف تتأثر سلبيًا على العموم بخروج بريطانيا من الاتحاد الأوروبي، وإن التراجع المتوقع للتمويل الأوروبي الرسمي والاستثماري في الأعمال السينمائية والتلفزيونية سيتسبب في أضرار كبيرة للصناعة الإبداعية ككل. لكن أكبر ستوديوهات تصوير في لندن (باين وود) التي أنتجت أعمالاً عالمية، مثل حرب النجوم وجيمس بوند قالت: «إن هبوط الإسترليني الحاد بسبب نتيجة الاستفتاء سيساعدها على تحقيق معدل أرباح قياسية هذا العام وسيمكنها من اجتذاب أعمال عالمية أخرى للتصوير في بريطانيا».
هو إذن شرخ عمودي بين فئات المثقفين جميعًا، واستقطاب لم تشهد له بريطانيا مثيلاً ربما منذ أيام حرب الوردتين. القلق الآن ليس على مآلات الأمور بعد تقوقع بريطانيا والخروج من الاتحاد، فهذا أمر لن يحسم قبل شهور على الأقل، ولن تلمس آثاره على اقتصاد البلاد سريعًا. ما يقلق حقًا هو استمرار مناخ الاستقطاب على نحو أسوأ من ما قبل الاستفتاء وتكرار حوادث الكراهية والعنف العنصري ضد الرموز الثقافية لغير الإنجليز، وما يقلق أكثر هو أن المثقفين البريطانيين في عصر العولمة - وغالبًا هو حال مثقفي البلاد الأخرى - صاروا يتبعون شارعهم في أخذ المواقف، لا العكس كما يتوقع من قادة الرأي والفكر.
المأساة هنا أن الشارع يتلاعب به تجار سياسة شعبويون، غايتهم مصالح النخبة لا غير. ربما يكون القادم أسوأ.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.