«المتمهن».. بناء الجسور في رواية تركية

إليف شافاق تكتب حكاية حبها لمدينة إسطنبول

جانب من مدينة إسطنبول القديمة - غلاف الرواية
جانب من مدينة إسطنبول القديمة - غلاف الرواية
TT

«المتمهن».. بناء الجسور في رواية تركية

جانب من مدينة إسطنبول القديمة - غلاف الرواية
جانب من مدينة إسطنبول القديمة - غلاف الرواية

الكاتبة التركية إليف شافاق تشترك مع الكثير من كتاب العالم اليوم في اختيارها للغة غير لغتها الأم لكي تكتب بها. نعرف الكثير من أولئك في الوطن العربي: كتاب أنجلوفونيون وفرانكوفونيون، ويعرف بقية العالم، غير الغربي غالبًا، الكثير منهم أيضًا. ولعل هذا الوجود البرزخي العبر ثقافي لأولئك الكتاب، سواء العرب أو غير العرب، هو ما يجعلهم قريبين من الأوضاع الإنسانية البرزخية أيضًا، حيث تتداخل ثقافات وتتبلور تطلعات وتعلو مشكلات يصعب تصورها خارج ذلك الإطار من القلق العابر للحدود وللوجود. ولعل ذلك القلق أحد الأسباب وراء شعبية شافاق العابرة للحدود أيضًا والتي تؤكدها ترجمة رواياتها إلى الكثير من اللغات يقال أنها بلغت الأربعين كانت العربية إحداها. إنها، كما يقول عن نفسه بطل روايتها التي أتحدث عنها هنا، «تحب الجسور».
رواية شافاق هي The Architect’s Apprentice) 2014) التي ترجمها إلى العربية محمد درويش بعنوان «الفتى المتيم والمعلم» (دار الآداب 2015). هنا تنعقد صلات مدارها الحب، الحب بين تلميذ ومعلم، وبين شاب وحيوان، وبين فتى وأميرة. يهيمن الحبان الأولان ويستمران بينما يصل الثالث في نهاية الرواية إلى اكتشاف محزن. الحب، ولعل الكلمة الأدق هي العشق، يتصدر الرواية من خلال اقتباسين من شاعرتين من القرن السادس عشر، شاعرة عثمانية وأخرى هندية. والقرن السادس عشر هو الفترة التاريخية للأحداث، ففي تلك الفترة رحل الفتى الهندي جهان مع فيله الأبيض المحبوب، وهو فيل شاب أيضًا، إلى قصر السلطان العثماني سليمان القانوني في إسطنبول، حيث تبدأ الحكاية بتعرف جهان على المعماري التركي الشهير سنان وانضمامه إلى تلاميذه المتمهنين، أو الراغبين في تعلم مهنة الهندسة المعمارية، وكذلك بتعرفه على ابنة السلطان محرمه (أو مهريمه، كما تتهجى). جهان هو مركز الانتباه وأعين السرد، رغم هيمنة السارد العليم، تكاد تتجه حيثما اتجهت عيناه وانصرف همه. نتابع علاقته الحميمة بالفيل الأبيض الصغير الذي جاء هدية من حاكم هندي، مثلما نتابع تعلقه بمحرمه، ومثلما نتابع، وهو الأهم، علاقته الحميمة أيضًا بأستاذه سنان.
علاقات الحب هذه تتشكل عبر رؤية غير مألوفة تلخصها عبارة إهداء تتصدر الرواية هي «إلى المتمهنين في كل مكان... لم يعلمنا أحد أن الحب هو الحرفة الأصعب». ما ليس بمألوف هنا ليس وصف الحب بالحرفة فحسب وإنما في توسيع أمداء الحب أيضًا بحيث يشمل الإنسان والحيوان وكذلك – وهنا مكمن جمال أيضا – العمارة. رواية شافاق حكاية حب لمدينة، لإسطنبول تحديدًا: كيف تشكلت معماريًا، الناس الذين بنوها، الرؤى والدماء التي نزفت لكي تُبنى، وعلاقات السلطة والهيمنة التي تقف في خلفيتها التاريخية. في ملاحظة ذيلت بها الرواية ذكرت شافاق أن العمل ولد من تأملها وهي في سيارة تاكسي في إسطنبول مبنى قديما كان المعماري سنان قد أنجزه، ثم واصلت البحث حتى عثرت على التاريخ المعماري للمدينة ودور المعلم الذي عرف بـ«المعمار سنان» الذي مات عن 99 عامًا في 1588، بعد أن عاصر ثلاثة من السلاطين العثمانيين آخرهم مراد الثالث. لكنها في قراءتها أيضًا عثرت على ما أوحى لها بشخصية جهان والفيل وعناصر سردية أخرى بعضها تاريخي والبعض متخيل، لتولد الرواية في النهاية من إعادة صياغة التاريخ بصورة تعبر عن رؤية فنية، ونظرات معمقة في حياة الإنسان وعلاقاته بما حوله. وأظن أن كثيرًا من كتاب الرواية التاريخية والمعنيين بها سيفيدون من ملاحظات الكاتبة في نهاية الرواية حول الكيفية التي حولت بها الأحداث والشخصيات التاريخية إلى أحداث وأشخاص روائية.
في رواية شافاق، التي أود ترجمة عنوانها إلى «الفتى المتمهن والمعماري» أو إلى «تلميذ المعماري»، وهي ترجمات لا تنقل إيحاءات الأصل، مثلما لا ينقله العنوان الذي اختاره درويش في ترجمته. في هذه الرواية التي تتجاوز الأربعمائة وخمسين صفحة ثراء من كل نوع: سردي وتاريخي ولغوي وفلسفي، مما يستحيل اختصاره هنا، ومع أني قرأت الأصل وليس الترجمة فإني أرجو أن تكون الترجمة المتوفرة للقارئ العربي قد نقلت شيئًا من ذلك الثراء، لكن حسْب الترجمات، كما هو حسْب المقالات التعريفية، أن توحي بالأصل، كل بمقدار. العلاقة الحميمة بين جهان والفيل من أجمل ما في الرواية، وكذلك هو إعجاب الفتى الهندي بالمعماري الشهير وما يصدر عن تلك العلاقة من رؤى معمقة تجاه البناء ودلالاته الفنية والإنسانية. أما العلاقات الاجتماعية، لا سيما أوضاع المضطهدين من نساء وعبيد وأسرى وأقليات كثيرة عاشت متجاورة في إسطنبول العثمانية، أولئك الذين لا يتذكرهم أحد، فمن الجوانب التاريخية التي تشرق الرواية بوصفها عن قرب وتعاطف كبير. في لقاء بين جهان وبائع الكتب سيميون يسأل البائع العجوز الفتى الهندي عن أفضل ما يجيد بناءه، فيرد جهان «أحب الجسور». والجسور بمعناها الأشمل محور رئيس للرواية، جسور بين الناس وبين الحضارات، بين سنان ومايكل أنجلو، وكانا متعاصرين، بين الإنسان والحيوان، بين الأقوياء والضعفاء. الجسور حوار بين ضفاف والعمارة، كما يقول سنان، «حوار مع الإله».
مع اقتراب الرواية من نهايتها تتكثف الرؤى حول معنى تلك العلاقات والأحداث. ينظر جهان في كبره إلى ماضيه فيتكشف له عن مأساة تكاد تختصر كل شيء: «لقد كرس حياته سنوات كثيرة لمدينة كان فيها – ولا يزال – غريبًا؛ حبه لامرأة لا تُطال؛ وشبابه وقوته لمهنة كانت، على الرغم من أهميتها، تُرفض لأتفه تغير في الأحداث». هنا تبدو الحياة من خلال مجاز معماري، مبنى هشا وقابلا للانهيار في أية لحظة. لكن وجوهًا أخرى للمأساة تتجاوز معاناة جهان وحده. أحد تلك الوجوه هي الحروب التي كان السلاطين يشنونها بين الحين والآخر سعيًا وراء الغنائم. يقول دافود، زميل جهان في تعلم العمارة والذي حل بالحيلة محل سنان في بلاط السلطان، وهو يوضح لزميله ما لم ينتبه له الزميل البريء: «كل مسجد هائل بنيناه قام على ثروة جاءت من غزوة أخرى. في طريقه إلى أرض المعركة دمر الجيش قرى وقتل المزيد من أهل بلادي. لم يهتم معلمنا لآلامهم. رفض أن يرى ذلك، فدون سفك الدماء في أماكن أخرى، لم يكن المال ليتوفر، ودون المال لم يكن مبنى ليقوم في العاصمة». ذلك هو الوجه الآخر للحضارة يراه المهمشون وإن احتلوا مراكز قوة فيما بعد، مصداقًا لقول فالتر بنيامين: لا توجد وثيقة لحضارة ليست في الوقت نفسه وثيقة لبربرية.
من المشاهد الأكثر بربرية وإيلامًا، المشاهد التي يراها المهمشون بل يعيشونها، مشهد يأتي في ختام الرواية. إنه مشهد المحظيات اللاتي كن في قصور السلاطين وانتهت «صلاحيتهن». نراهن في مشهد مأساوي وقد جمعن في مبنى منعزل يأكلن ويشربن حتى جاءت النهاية وقد عجلت بها أحداث مختلفة، منها صراعات الحرملك والدخول في مؤامرات ومكائد مختلفة، كما أن منها فقدانهن لسر جاذبيتهن لأسيادهن. في مشاهد كتلك تهبط بنا الرواية إلى جحيم دانتي، بعد أن صعدت بنا إلى جناته المتمثلة بجماليات العمارة ونعيم القصور. لكن مجمل الرواية وأحداثها تنفرش أمامنا على ما يشبه المطهر الكبير، حيث تعتلج الأحداث وتعلو الطموحات ثم تموت.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.