معلوف يخرج عن المألوف في «المقعد 29»

يغوص في تاريخ الأكاديمية من خلال الأعضاء التسعة عشر الذين سبقوه

غلاف الكتاب - معلوف في الأكاديمية الفرنسية
غلاف الكتاب - معلوف في الأكاديمية الفرنسية
TT

معلوف يخرج عن المألوف في «المقعد 29»

غلاف الكتاب - معلوف في الأكاديمية الفرنسية
غلاف الكتاب - معلوف في الأكاديمية الفرنسية

كبردى لدمشق، ودجلة لبغداد، والنيل للقاهرة، السين لباريس، يشق المدينة إلى شطرين، يجري تحت جسورها العريقة، ويحمل على ضفتيه أجمل وأقدم مبان شهدت تاريخها المتقلب، من مغلوب ومتغلب، وملكيات وجمهوريات وإمبراطوريات، تعاقبت على أحداث هزتها هزا، ومعها عواصم أوروبا شرقا وغربا.
من ملكية إقطاعية آفلة تحت ضربات بورجوازية ثورية صاعدة قلبت مفاهيم العصر رأسا على عقب، إلى إمبراطورية نابوليونية محاربة طغت هزائمها على انتصاراتها، ثم إلى ملكية انبعثت من رمادها لتندثر من جديد تحت ضربات ثورة أخرى إلى غير رجعة، لتحل مكانها إمبراطورية ثانية ثم لتندثر بدورها بهزيمة نكراء، كهزيمة العرب في الخامس من يونيو (حزيران)، ضد ألمانيا البروسية التي احتلت الألزاس واللورين، لتأتي الجمهورية الثالثة (الأطول عمرا في الجمهوريات الخمس) لتشهد بدورها هزيمتين أخريين في الحرب العالمية الأولى والثانية، ودائما أمام ألمانيا، وبين هزيمة وأخرى كانت فرنسا تتمدد على الرقعة الأرضية بسياسة استعمارية تناقض فيها مبادئها التي قامت على الحرية والعدالة والأخوة، وحقوق الإنسان.
أحد هذه المباني الذي يحمل جانبا من تاريخ المدينة: الأكاديمية الفرنسية. (التي شيدها الكاردينال ريشيليو حاكم فرنسا آنذاك في العام 1934 عندما كانت المملكة الفرنسية في أوج عظمتها ويحكمها لويس الثالث عشر، ثم الملك الشمس لويس الرابع عشر).
هذه الأكاديمية التي ولدت من أفكار ثلة من المثقفين كانوا يجتمعون في منزل أحدهم للنقاش في مسائل ثقافية، وتيارات فكرية وعلمية، تحولت إلى أرفع صرح مؤسسة ثقافية تجمع حول مقاعدها الأربعين كتاب، وفلاسفة، ورجال دين، وحتى ماريشالات الجيش الفرنسي الأكثر شهرة. من قواعدها أن عدد أعضائها يبقى ثابتا، ولا يعوض عضو إلا بعد وفاته بالانتخاب، ويكونون بـ«الخالدون» (les immortels)
هذا الصرح الذي يسهر على اللغة الفرنسية، وعلى معجمها، ونحوها، وصرفها، وبلاغتها، يكرم الكتاب الفرنسيين بجائزته الأدبية وقبول ما نبغ منهم أدبا، ويمكن للأعضاء أن يختاروا كاتبا فرانكفونيا ليكون عضوا في الأكاديمية كما حصل مع الكاتبة الجزائرية الكبيرة آسيا جبار التي كانت أول امرأة من أصل جزائري تدخل الأكاديمية التي يطغى عليها الطابع الذكوري. وقد تم انتخاب الكاتب أمين معلوف في عام 2011 ليحتل المقعد رقم 29 ليحل محل العضو التاسع عشر في هذا المقعد عالم الإنثروبولوجيا الشهير ليفي شتراوس. معلوف في كتابه الصادر مؤخرا بعنوان «مقعد على السين» (الكتاب ترجم بعنوان كرسي على السين Fauteuil sur la seine)) يغوص في تاريخ الأكاديمية، ومن خلال الأعضاء التسعة عشر الذي سبقوه على هذا المقعد «29» قام الكاتب بتعريف هذه الشخصيات، وماذا قدم كل منهم من أعمال في مجاله كالأديب هنري دو مونترلان، أو الفيلسوف إرنست رينان الذي اشتهر بكتاب «حياة المسيح» وقدمه كرجل عادي. أو الطبيب الشهير الذي وضع أسس الطب الحديث كلود برنارد، أو المؤرخ جان فرنسوا ميشو صاحب موسوعة تاريخ الحملات الصليبية. (هو ابن الأثير الفرنسي الذي قدم الحملات الصليبية من وجهة نظر فرنسية) ومن خلال الحديث عن هذه الشخصيات التي طبعت التقدم العلمي والثقافي بخاتمها، تطرق معلوف للفترات التاريخية التي عاشها هؤلاء وعاصروها.
لكن لم يكن من المألوف عن معلوف أن يخرج كثيرا عن الرواية التاريخية، فكتاب «مقعد على السين» جاء جمعا لمعلومات تاريخية عن تاريخ فرنسا، وعن الأكاديمية الفرنسية، وعن أسلافه الذين سبقوه لاحتلال المقعد 29، وهذه المعلومات معروفة بشكل عام، وموثقة في أكثر من موضع، وفي أكثر من محرك على الشبكة العنكبوتية، وتبقى الفكرة الأساسية التي نجح فيها معلوف هي ربط هذه الشخصيات بالمقعد 29، وتتبع مسارها عبر التاريخ الفرنسي منذ نشأة الأكاديمية التي ضمت في فترات مختلفة أشهر الشخصيات وألمعها كفولتير، ومونتيسكيو، وروسو، ولا فونتين، وألكسندر دوما الابن، وفيكتور هوغو، وشاتوبريان. فهل أراد معلوف من خلال كتابه أن ينوه أنه خلف لمن سلف؟ إن أعماله كافية بحد ذاتها لتصبغ عليه هذه الصفة ولا يحتاج للتذكير، فروائعه التي عالج فيها شخصيات من التاريخ العربي الإسلامي (الصليبيون من وجهة نظر عربية، ليون الأفريقي، سمرقند، حدائق النور، رحلة بالداسار، صخرة طانيوس..) وأعمال أخرى تعالج قضايا معاصرة تعاني منها المجتمعات العربية (التائهون، الحب عن بعد، الهويات القاتلة، سلالم الشرق، اختلال العالم).
مقعد على السين، خروج عن الناصية «المعلوفية»، بل إن صدوره أثار ضجة في الأوساط الإعلامية، ووسائل التواصل الاجتماعي بعد أن تحدث عنه في القناة التلفزيونية الإسرائيلية I24، والتي اعتبر البعض هذه المقابلة تطبيعا ثقافيا مع إسرائيل في وقت يجاهد فيه الفلسطينيون للاعتراف بدولتهم تحت القصف الإسرائيلي، بينما رأى البعض الآخر أنه الثمن للوصول إلى جائزة نوبل بعد نيله لجائزتي غونكور الفرنسية، واستورياس الإسبانية. ويعقب آخرون أن معلوف الذي بات اليوم أحد خالدي الأكاديمية الفرنسية بات، بطبيعة الحال، شخصية عالمية، كشخصيات رواياته التي ترفض الانتساب لهوية واحدة متزمتة (وهذا ما أظهره في كتاب هويات قاتلة)، وبالتالي يحق له أن يتحدث بهويته العالمية، وليست العربية.
عندما التقيته ذات يوم في منزله الباريسي: (قبل أن يعتكف كعادته في منزله في جزيرة ري الفرنسية لكتابة رواية جديدة) سألته: أنت صاحب كتاب هويات قاتلة، وأنت عربي، لبناني، مسيحي، فرنسي، أوروبي، أي الهويات أقرب إلى قلبك؟
نظر إلى مليا، وبعد لحظة تفكير أجاب قائلا: أنا كالأعرابية التي سئلت أي الأولاد أحب إليك فقالت: «الصغير حتى يكبر، والمريض حتى يشفى، والمسافر حتى يعود».



أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك
TT

أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك

يُقال إن أكتافيو باث طلب ذات مرة من أليخاندرا بيثارنيك أن تنشر بين مواطنيها الأرجنتينيين قصيدة له، كان قد كتبها بدافع من المجزرة التي ارتكبتها السلطات المكسيكية ضد مظاهرة للطلبة في تلاتيلوكو عام 1968. وعلى الرغم من مشاعر الاحترام التي تكنها الشاعرة لزميلها المكسيكي الكبير فإنها لم تستطع تلبية طلبه هذا، لأنها وجدت القصيدة سيئة. ربما يكون هذا مقياساً لعصرنا الذي ينطوي من جديد على صحوة سياسية، ليس أقلها بين الشباب، وفي الوقت الذي تتعرض فيه الشرطة للمتظاهرين وتطلق النار عليهم كما حدث عام 1968، فإن شاعرة «غير سياسية» بشكل نموذجي مثل أليخاندرا بيثارنيك تشهد اليوم انبعاثاً جديداً، ففي إسبانيا لقيت أعمالها الشعرية نجاحاً حقيقياً وهي مدرجة بانتظام في قوائم أهم شعراء اللغة الإسبانية للألفية الفائتة، وهي تُقرأ وتُذكر في كل مكان، بالضبط كما حدث ذلك في الأرجنتين خلال السبعينات.

وإذا لم أكن مخطئاً، فإن هذا النوع المميز من شعرها «الخالص» يُفهم على أنه أبعد ما يكون عن السياسة. إن انجذابها للاعتراف، وسيرتها الذاتية الأساسية، إلى جانب التعقيد اللغوي، تمنح شعرها إمكانية قوية لمحو الحدود بين الحياة والقصيدة، تبدو معه كل استعراضات الواقع في العالم، كأنها زائفة وتجارية في الأساس. إنها تعطينا القصيدة كأسلوب حياة، الحياة كمعطى شعري. وفي هذا السياق يأتي شعرها في الوقت المناسب، في إسبانيا كما في السويد، حيث يتحرك العديد من الشعراء الشباب، بشكل خاص، في ما بين هذه الحدود، أي بين الحياة والقصيدة.

تماماَ مثل آخرين عديدين من كبار الشعراء في القرن العشرين كانت جذور أليخاندرا بيثارنيك تنتمي إلى الثقافة اليهودية في أوروبا الشرقية. هاجر والداها إلى الأرجنتين عام 1934 دون أن يعرفا كلمة واحدة من الإسبانية، وبقيا يستخدمان لغة اليديش بينهما في المنزل، وباستثناء عم لها كان يقيم في باريس، أبيدت عائلتها بالكامل في المحرقة. في الوطن الجديد، سرعان ما اندمجت العائلة في الطبقة الوسطى الأرجنتينية، وقد رزقت مباشرة بعد وصولها بفتاة، وفي عام 1936 ولدت أليخاندرا التي حملت في البداية اسم فلورا. لقد كانت علاقة أليخاندرا بوالديها قوية وإشكالية في الوقت نفسه، لاعتمادها لوقت طويل اقتصادياً عليهما، خاصة الأم التي كانت قريبة كثيراً منها سواء في أوقات الشدة أو الرخاء، وقد أهدتها مجموعتها الأكثر شهرة «استخلاص حجر الجنون».

في سن المراهقة كرست أليخاندرا حياتها للشعر، أرادت أن تكون شاعرة «كبيرة» ووفقاً لنزعات واتجاهات الخمسينات الأدبية ساقها طموحها إلى السُريالية، وربما كان ذلك، لحسن حظها، ظرفاً مؤاتياً. كما أعتقد بشكل خاص، أنه كان شيئاً حاسماً بالنسبة لها، مواجهتها الفكرة السريالية القائلة بعدم الفصل بين الحياة والشعر. ومبكراً أيضاً بدأت بخلق «الشخصية الأليخاندرية»، ما يعني من بين أشياء أُخرى أنها قد اتخذت لها اسم أليخاندرا. ووفقاً لواحد من كتاب سيرتها هو سيزار آيرا، فإنها كانت حريصة إلى أبعد حد على تكوين صداقات مع النخب الأدبية سواء في بوينس آيرس أو في باريس، لاحقاً، أيضاً، لأنها كانت ترى أن العظمة الفنية لها جانبها الودي. توصف بيثارنيك بأنها اجتماعية بشكل مبالغ فيه، في الوقت الذي كانت نقطة انطلاق شعرها، دائماً تقريباً، من العزلة الليلية التي عملت على تنميتها أيضاً.

بعد أن عملت على تثبيت اسمها في بلادها ارتحلت إلى باريس عام 1960، وسرعان ما عقدت صداقات مع مختلف الشخصيات المشهورة، مثل خوليو كورتاثار، أوكتافيو باث، مارغريت دوراس، إيتالو كالفينو، وسواهم. عند عودتها عام 1964 إلى الأرجنتين كانت في نظر الجمهور تلك الشاعرة الكبيرة التي تمنت أن تكون، حيث الاحتفاء والإعجاب بها وتقليدها. في السنوات التالية نشرت أعمالها الرئيسية وطورت قصيدة النثر بشكليها المكتمل والشذري، على أساس من الاعتراف الذي أهلها لأن تكون في طليعة شعراء القرن العشرين. لكن قلقها واضطرابها الداخلي سينموان أيضاً ويكتبان نهايتها في الأخير.

أدمنت أليخاندرا منذ مراهقتها العقاقير الطبية والمخدرات وقامت بعدة محاولات للانتحار لينتهي بها المطاف في مصحة نفسية، ما ترك أثره في كتابتها الشعرية، بطبيعة الحال. وهو ما يعني أنها لم تكن بعيدة بأي حال عن الموت أو الأشكال المفزعة، إلى حد ما، في عالم الظل في شعرها بما يحوز من ألم، يعلن عن نفسه غالباً، بذكاء، دافعا القارئ إلى الانحناء على القصيدة بتعاطف، وكأنه يستمع بكل ما أوتي من مقدرة، ليستفيد من كل الفروق، مهما كانت دقيقة في هذا الصوت، في حده الإنساني. على الرغم من هذه الحقيقة فإن ذلك لا ينبغي أن يحمل القارئ على تفسير القصائد على أنها انعكاسات لحياتها.

بنفس القدر عاشت أليخاندرا بيثارنيك قصيدتها مثلما كتبت حياتها، والاعتراف الذي تبنته هو نوع ينشأ من خلال «التعرية». إن الحياة العارية تتخلق في الكتابة ومن خلالها، وهو ما وعته أليخاندرا بعمق. في سن التاسعة عشرة، أفرغت في كتابها الأول حياتها بشكل طقوسي وحولتها إلى قصيدة، تعكس نظرة لانهائية، في انعطافة كبيرة لا رجعة فيها وشجاعة للغاية لا تقل أهمية فيها عن رامبو. وهذا ما سوف يحدد أيضاً، كما هو مفترض، مصيرها.

وهكذا كانت حياة أليخاندرا بيثارنيك عبارة عن قصيدة، في الشدة والرخاء، في الصعود والانحدار، انتهاءً بموتها عام 1972 بعد تناولها جرعة زائدة من الحبوب، وقد تركت على السبورة في مكتبها قصيدة عجيبة، تنتهي بثلاثة نداءات هي مزيج من الحزن والنشوة:«أيتها الحياة/ أيتها اللغة/ يا إيزيدور».

ومما له دلالته في شعرها أنها بهذه المكونات الثلاثة، بالتحديد، تنهي عملها: «الحياة»، و«اللغة»، و«الخطاب» (يمثله المتلقي). هذه هي المعايير الرئيسية الثلاثة للاحتكام إلى أسلوبها الكتابي في شكله المتحرك بين القصائد المختزلة المحكمة، وقصائد النثر، والشظايا النثرية. ولربما هذه الأخيرة هي الأكثر جوهرية وصلاحية لعصرنا، حيث تطور بيثارنيك فن التأمل والتفكير الذي لا ينفصل مطلقاً عن التشابك اللغوي للشعر، لكن مع ذلك فهو يحمل سمات الملاحظة، أثر الذاكرة، واليوميات. في هذه القصائد يمكن تمييز نوع من فلسفة الإسقاط. شعر يسعى إلى الإمساك بالحياة بكل تناقضاتها واستحالاتها، لكن لا يقدم هذه الحياة أبداً، كما لو كانت مثالية، وبالكاد يمكن تعريفها، على العكس من ذلك يخبرنا أن الحياة لا يمكن مضاهاتها أو فهمها، لكن ولهذا السبب بالتحديد هي حقيقية. في قصائد أليخاندرا بيثارنيك نقرأ بالضبط ما لم نكنه وما لن يمكن أن نكونه أبداً، حدنا المطلق الذي يحيط بمصيرنا الحقيقي الذي لا مفر منه، دائماً وفي كل لحظة.

* ماغنوس وليام أولسون Olsson ـ William Magnus: شاعر وناقد ومترجم سويدي. أصدر العديد من الدواوين والدراسات الشعرية والترجمات. المقال المترجَم له، هنا عن الشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك، هو بعض من الاهتمام الذي أولاه للشاعرة، فقد ترجم لها أيضاً مختارات شعرية بعنوان «طُرق المرآة» كما أصدر قبل سنوات قليلة، مجلداً عن الشاعرة بعنوان «عمل الشاعر» يتكون من قصائد ورسائل ويوميات لها، مع نصوص للشاعر وليام أولسون، نفسه. وفقاً لصحيفة «أفتون بلادت». على أمل أن تكون لنا قراءة قادمة لهذا العمل. والمقال أعلاه مأخوذ عن الصحيفة المذكورة وتمت ترجمته بإذن خاص من الشاعر.