شعرية الطفولة وألعابها الخطرة

«شهقة ضوء» للسورية بسمة شيخو

غلاف المجموعة
غلاف المجموعة
TT

شعرية الطفولة وألعابها الخطرة

غلاف المجموعة
غلاف المجموعة

في مجموعتها الشعرية «شهقة ضوء»، تلعب الشاعرة السورية الشابة بسمة شيخو (كردية مواليد دمشق 1986) بخيال خصب، وتعيد ألعابها إلى مكانها الصحيح، لتعود إليها تفككها، وتعيد إليها علاقات ليس من نسيجها المألوف، إذ عدا تحطيم النسيج ثمة وعي تشكيلي يقارب حكمة اليافعين، لتبدو مثل طفلة لبست حذاء أمها، لكنها لا تثير الضحك، بل تحيل الضيوف إلى تلك الحرية التي يفتقدونها.
الشاعرة الشابة التي تقيم في «دمشق الحرائق» لم تفقد رباطة جأشها، إزاء ما يحدث من دم وعظام وهجرات، ولم تتخل عن إرادتها في كتابة قصيدة جديدة تقاوم بها أسمال الحرب وأنتيك اللغة القديمة في سوق الوراقين النجوم.
«الإنسان اللاعب» مفهوم قديم طرح منذ القرن التاسع عشر موقفًا في الفن والأدب والفكر، يقوم على فكرة «التخلي» عن وقار المعرفة المصطنع، وهذا الإنسان لم يزل لاعبًا في مدخل قرننا الحالي، بأشكال عدة، حيث اللعب ليس أسلوبًا للتسلية، بل سلوكًا لاستفزاز السكون وشيخوخة العالم.
ربما بسمة شيخو في قصائدها، التي تقوم على اللعب، ليست مدركة لفكرة «الإنسان اللاعب» أو لم تسمع بها مطلقًا، غير أنها «تنتجها» بأسلوبها الخاص، الذي يحمل مواعيد خضرًا باكتمال اللعبة، لو مضت على وفق ما اقترحته علينا، ولم تخن تلك المواعيد لأسباب خارجة عن إرادة الشعر والشاعرة.
تفتح الفتاة الدمشقية نافذة غرفتها، قبل أن تتناول قهوتها، لتطل على المدينة، مدينتها، لترى إلى «طبيعة صامتة»، كما في المناظر الطبيعية للرسامين، لكنها تفتح عينيها على الحرب، وبالخوف، كله، تضع يدها على فمها وبعينين مفتوحتين على سعتهما تضرع بالدعاء:
«ببضع قصائد اشتريت آلاف الأمنيات
وضحكة عالية على ثغر الكون
بكل ما أملك، أحاول أن أطولَ وأطولَ لأمسك غيمة حبّ وأعصرها فوق أراضينا القاحلة
يا الله..
لست متطلبة، أحتاج فقط خوذة ضخمة لهذه المدينة».
تنمو القصيدة من أمنيات وضحكة عالية وغيمة حب، لتبلغ ذلك التضرع الذي غالبًا ما يعقب لحظة خوف أو رجفة رعب حتى تحيل نصها إلى مكان آخر في «خوذة ضخمة»، وهي صورة مكبرة للحماية ودرء الموت، حيث الخوذ، عبر التاريخ، من عدة الحروب.
انتقال الجملة إلى جملة، والفكرة إلى فكرة، والصورة إلى صورة، معالجات تقنية تأتيها الشاعرة لتبديد ضجر المكان والزمان، وهي تنوء بإملاءات الآخرين وتوجيهاتهم، أولئك الذين «يوقظونني منتصف الليل/على صخب احتفالاتهم/يسحبونني من عملي لنوم يحتاجونه..». وبدلاً من الرضوخ لهم: «أشعر أنني أستطيع الطيران/أتجه للشرفة وأحاول/لا بدّ هنالك عصافير تسكنني/أرمي نفسي في بركة الماء/أحاول أن أنقذ الأسماك داخلي».
«أدقّ على صدري وأصرخ/هل من أحد هنا؟/قهقهة عالية تدوم/دقائق، ساعات، أيام (كذا!) سنوات/ولا إجابة/إلا تجاعيدهم التي بدأت تظهر على وجهي».
تسجل الشاعرة لحظة الرومانس بنبرة مشوبة بتقليدية الغرام والشوق، لكنها لا تفتقر إلى الحيوية، رغم انتصار سطوة المشاعر على فكرة الشعر، بينما على الشاعر التمسك بفلسفته التصويرية، في الحرب والحب، معًا، أي الإمساك بلغة القصيدة والتحكم بمسارها على وفق تقنيتها الخاصة بكل حال وصورة وعاطفة، على أن القارئ النقدي يرى إلى الشاعر في قصيدته الصاعدة، لا الهابطة، لأن الشاعر الذي يبرع في بلوغ درجة ما من الجودة قادر على بلوغها مجددًا، رغم قصائده الضعيفة، هذا إذا اشتد عوده وتمكن من استثمار الطاقة الفائقة لموهبته، مكفولاً، عدا الموهبة وحدها، معرفة بما يشتغل عليه من أفكار أو صور، وسائر مكونات قصيدة تدعو إلى التأمل والدهشة.
.. ولأن القصيدة الحديثة لا تتكرس لأحد أغراض الشعر، كما في الأزمنة الغابرة، مثل المديح والغزل والرثاء والفخر والحماسة.. إلخ، لأنها قصيدة مركبة يقتحم عالمها كثير من اللامتوقع في الحياة المعاصرة، على الشاعر أن يرى المشهد برمته، حيث اختلاط المكونات القاسية في النص، على ضوء اختلاط المكونات القاسية في الحياة، فقصيدة هذه الشاعرة الموهوبة، وهي ترسم الرومانس العربي لا تقدم نصّها الغرامي مثل حلقة عاطفية تشتبك بحلقات أخرى متعددة، وهي المواطنة التي حلمت بـ«خوذة ضخمة لهذه المدينة»، ليجيء نصها «جميل أنت» مناجاة حبيبين في معزل عن عالم يحترق، رغم أن في هذا النص موجات دافقة تعلو حينا وتهبط أحيانًا، لكننا نقرأ فيه أجمل ما فيه:
«أسير تحت ضياء مصابيح عتيقة/ظلالها تتكئ على بعضها/لتقوى على الوقوف».
ثمة، أعلاه، فكرة شعرية جميلة تلك التي ترى في الظلال اتكاء على بعضها لتقوى على الوقوف.
لكن شيخو تعود لإدراك ما طلبناه بصدد القصيدة المركبة لتذكرنا بموهبتها: «الفرح يتعثر في صدري/غزال أعور/فقأت الحرب عينه/أعطاه الحب طريقًا ضيقًا/لا يسعه/مليء بحبات البن/يلتهمها/فتزداد المرارة لذة في فمي».
تكتب شيخو قصيدتها وهي في حالة حزن قصوى على العالم، لكأنها موكلة بحروبه وقسوته وشيخوخته، تكتب قصيدة النثر بإيجاز خبرة وإن كانت فتيّة، إذ لم يزل كثير أمامها لتحذف وتمحو وتتخلى. نحن أمام نص حيوي يحمل كثيرًا من الأمل لقرائه، على أن ألعاب الطفولة المغامرة قدر ما تختزن من خطورة فنية فإنها تنطوي على حرية داخلية لا تتوفر في كثير ممن يكتبون الشعر، ذكورًا وإناثًا، في مجتمعنا العربي المحافظ، حيث «النقد الأخلاقي» يجلد الجميع، والشواعر هن من يضفن على شعرنا تلك الروح العذبة التي تخترق بحنان الشعر تعاليم العالم العاقل.



أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك
TT

أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك

يُقال إن أكتافيو باث طلب ذات مرة من أليخاندرا بيثارنيك أن تنشر بين مواطنيها الأرجنتينيين قصيدة له، كان قد كتبها بدافع من المجزرة التي ارتكبتها السلطات المكسيكية ضد مظاهرة للطلبة في تلاتيلوكو عام 1968. وعلى الرغم من مشاعر الاحترام التي تكنها الشاعرة لزميلها المكسيكي الكبير فإنها لم تستطع تلبية طلبه هذا، لأنها وجدت القصيدة سيئة. ربما يكون هذا مقياساً لعصرنا الذي ينطوي من جديد على صحوة سياسية، ليس أقلها بين الشباب، وفي الوقت الذي تتعرض فيه الشرطة للمتظاهرين وتطلق النار عليهم كما حدث عام 1968، فإن شاعرة «غير سياسية» بشكل نموذجي مثل أليخاندرا بيثارنيك تشهد اليوم انبعاثاً جديداً، ففي إسبانيا لقيت أعمالها الشعرية نجاحاً حقيقياً وهي مدرجة بانتظام في قوائم أهم شعراء اللغة الإسبانية للألفية الفائتة، وهي تُقرأ وتُذكر في كل مكان، بالضبط كما حدث ذلك في الأرجنتين خلال السبعينات.

وإذا لم أكن مخطئاً، فإن هذا النوع المميز من شعرها «الخالص» يُفهم على أنه أبعد ما يكون عن السياسة. إن انجذابها للاعتراف، وسيرتها الذاتية الأساسية، إلى جانب التعقيد اللغوي، تمنح شعرها إمكانية قوية لمحو الحدود بين الحياة والقصيدة، تبدو معه كل استعراضات الواقع في العالم، كأنها زائفة وتجارية في الأساس. إنها تعطينا القصيدة كأسلوب حياة، الحياة كمعطى شعري. وفي هذا السياق يأتي شعرها في الوقت المناسب، في إسبانيا كما في السويد، حيث يتحرك العديد من الشعراء الشباب، بشكل خاص، في ما بين هذه الحدود، أي بين الحياة والقصيدة.

تماماَ مثل آخرين عديدين من كبار الشعراء في القرن العشرين كانت جذور أليخاندرا بيثارنيك تنتمي إلى الثقافة اليهودية في أوروبا الشرقية. هاجر والداها إلى الأرجنتين عام 1934 دون أن يعرفا كلمة واحدة من الإسبانية، وبقيا يستخدمان لغة اليديش بينهما في المنزل، وباستثناء عم لها كان يقيم في باريس، أبيدت عائلتها بالكامل في المحرقة. في الوطن الجديد، سرعان ما اندمجت العائلة في الطبقة الوسطى الأرجنتينية، وقد رزقت مباشرة بعد وصولها بفتاة، وفي عام 1936 ولدت أليخاندرا التي حملت في البداية اسم فلورا. لقد كانت علاقة أليخاندرا بوالديها قوية وإشكالية في الوقت نفسه، لاعتمادها لوقت طويل اقتصادياً عليهما، خاصة الأم التي كانت قريبة كثيراً منها سواء في أوقات الشدة أو الرخاء، وقد أهدتها مجموعتها الأكثر شهرة «استخلاص حجر الجنون».

في سن المراهقة كرست أليخاندرا حياتها للشعر، أرادت أن تكون شاعرة «كبيرة» ووفقاً لنزعات واتجاهات الخمسينات الأدبية ساقها طموحها إلى السُريالية، وربما كان ذلك، لحسن حظها، ظرفاً مؤاتياً. كما أعتقد بشكل خاص، أنه كان شيئاً حاسماً بالنسبة لها، مواجهتها الفكرة السريالية القائلة بعدم الفصل بين الحياة والشعر. ومبكراً أيضاً بدأت بخلق «الشخصية الأليخاندرية»، ما يعني من بين أشياء أُخرى أنها قد اتخذت لها اسم أليخاندرا. ووفقاً لواحد من كتاب سيرتها هو سيزار آيرا، فإنها كانت حريصة إلى أبعد حد على تكوين صداقات مع النخب الأدبية سواء في بوينس آيرس أو في باريس، لاحقاً، أيضاً، لأنها كانت ترى أن العظمة الفنية لها جانبها الودي. توصف بيثارنيك بأنها اجتماعية بشكل مبالغ فيه، في الوقت الذي كانت نقطة انطلاق شعرها، دائماً تقريباً، من العزلة الليلية التي عملت على تنميتها أيضاً.

بعد أن عملت على تثبيت اسمها في بلادها ارتحلت إلى باريس عام 1960، وسرعان ما عقدت صداقات مع مختلف الشخصيات المشهورة، مثل خوليو كورتاثار، أوكتافيو باث، مارغريت دوراس، إيتالو كالفينو، وسواهم. عند عودتها عام 1964 إلى الأرجنتين كانت في نظر الجمهور تلك الشاعرة الكبيرة التي تمنت أن تكون، حيث الاحتفاء والإعجاب بها وتقليدها. في السنوات التالية نشرت أعمالها الرئيسية وطورت قصيدة النثر بشكليها المكتمل والشذري، على أساس من الاعتراف الذي أهلها لأن تكون في طليعة شعراء القرن العشرين. لكن قلقها واضطرابها الداخلي سينموان أيضاً ويكتبان نهايتها في الأخير.

أدمنت أليخاندرا منذ مراهقتها العقاقير الطبية والمخدرات وقامت بعدة محاولات للانتحار لينتهي بها المطاف في مصحة نفسية، ما ترك أثره في كتابتها الشعرية، بطبيعة الحال. وهو ما يعني أنها لم تكن بعيدة بأي حال عن الموت أو الأشكال المفزعة، إلى حد ما، في عالم الظل في شعرها بما يحوز من ألم، يعلن عن نفسه غالباً، بذكاء، دافعا القارئ إلى الانحناء على القصيدة بتعاطف، وكأنه يستمع بكل ما أوتي من مقدرة، ليستفيد من كل الفروق، مهما كانت دقيقة في هذا الصوت، في حده الإنساني. على الرغم من هذه الحقيقة فإن ذلك لا ينبغي أن يحمل القارئ على تفسير القصائد على أنها انعكاسات لحياتها.

بنفس القدر عاشت أليخاندرا بيثارنيك قصيدتها مثلما كتبت حياتها، والاعتراف الذي تبنته هو نوع ينشأ من خلال «التعرية». إن الحياة العارية تتخلق في الكتابة ومن خلالها، وهو ما وعته أليخاندرا بعمق. في سن التاسعة عشرة، أفرغت في كتابها الأول حياتها بشكل طقوسي وحولتها إلى قصيدة، تعكس نظرة لانهائية، في انعطافة كبيرة لا رجعة فيها وشجاعة للغاية لا تقل أهمية فيها عن رامبو. وهذا ما سوف يحدد أيضاً، كما هو مفترض، مصيرها.

وهكذا كانت حياة أليخاندرا بيثارنيك عبارة عن قصيدة، في الشدة والرخاء، في الصعود والانحدار، انتهاءً بموتها عام 1972 بعد تناولها جرعة زائدة من الحبوب، وقد تركت على السبورة في مكتبها قصيدة عجيبة، تنتهي بثلاثة نداءات هي مزيج من الحزن والنشوة:«أيتها الحياة/ أيتها اللغة/ يا إيزيدور».

ومما له دلالته في شعرها أنها بهذه المكونات الثلاثة، بالتحديد، تنهي عملها: «الحياة»، و«اللغة»، و«الخطاب» (يمثله المتلقي). هذه هي المعايير الرئيسية الثلاثة للاحتكام إلى أسلوبها الكتابي في شكله المتحرك بين القصائد المختزلة المحكمة، وقصائد النثر، والشظايا النثرية. ولربما هذه الأخيرة هي الأكثر جوهرية وصلاحية لعصرنا، حيث تطور بيثارنيك فن التأمل والتفكير الذي لا ينفصل مطلقاً عن التشابك اللغوي للشعر، لكن مع ذلك فهو يحمل سمات الملاحظة، أثر الذاكرة، واليوميات. في هذه القصائد يمكن تمييز نوع من فلسفة الإسقاط. شعر يسعى إلى الإمساك بالحياة بكل تناقضاتها واستحالاتها، لكن لا يقدم هذه الحياة أبداً، كما لو كانت مثالية، وبالكاد يمكن تعريفها، على العكس من ذلك يخبرنا أن الحياة لا يمكن مضاهاتها أو فهمها، لكن ولهذا السبب بالتحديد هي حقيقية. في قصائد أليخاندرا بيثارنيك نقرأ بالضبط ما لم نكنه وما لن يمكن أن نكونه أبداً، حدنا المطلق الذي يحيط بمصيرنا الحقيقي الذي لا مفر منه، دائماً وفي كل لحظة.

* ماغنوس وليام أولسون Olsson ـ William Magnus: شاعر وناقد ومترجم سويدي. أصدر العديد من الدواوين والدراسات الشعرية والترجمات. المقال المترجَم له، هنا عن الشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك، هو بعض من الاهتمام الذي أولاه للشاعرة، فقد ترجم لها أيضاً مختارات شعرية بعنوان «طُرق المرآة» كما أصدر قبل سنوات قليلة، مجلداً عن الشاعرة بعنوان «عمل الشاعر» يتكون من قصائد ورسائل ويوميات لها، مع نصوص للشاعر وليام أولسون، نفسه. وفقاً لصحيفة «أفتون بلادت». على أمل أن تكون لنا قراءة قادمة لهذا العمل. والمقال أعلاه مأخوذ عن الصحيفة المذكورة وتمت ترجمته بإذن خاص من الشاعر.